Marcos 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug Iesui kape miit'in sok. Mi'i hawyi mye'ym e'at Iesui ti'a­tu­mu'e at ka'ap.
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Mi'i hawyi temiit'in me to'e ra'yn — Uimi­mu­'eria meiũpiaria ti mye'ym e'at pe ra'yn mye'ym wãtym na'yn uhupi hupi uhehay kuap hamo e. Mi'i pote ti yt kat i ra'yn topy­hu'at i'atu­mi'u wuat e. Mi'i pote i'atue­ha­ky­'e'i kahato uhepe mi'iria pãi e.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Koitywy ti yt naku i ra'yn te'e­ra­'aipok ta'a­tue­tawa ko'i kape katu­pono pya kahato ra'yn i'atue­tawa ko'i tukup­te'en e. Ta'i te'e­ropap ne'i ra'yn ni ren mu'ap upi yahig koro sakpo tuwat turan sy'at pono e. Yt naku i ra'yn ati'a­tu­po­re­ra­'aipok yt kat i i'atu­mi'u wywo i e Iesui.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Mi'i hawyi hemiit'in te'e­ro'e Iesui pe — Pywo mehĩ ma'ato aikotã waku wati­'a­tupoi mesuwe yahig wato tote i'atu'e. Yt kat i meiũpe man i'atupoi hamo i'atu'e Iesui pe.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Mi'i hawyi apo'e Iesui — Karania a kahu pyno man aiwat e. Mio tã e pote — Ta'i 7 man yn Uhyt i'atu'e.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 — Pyno ewei'apyk to yi upi e Iesui torania miit'in me. Mi'i hawyi Iesui waku e Tupana pe — Uru'ywot atipy piat urutu­wehum ewawi urupoi hap upi e hawyi toipikpik kahato ra'yn mekewat 7 rakat man hawyi toimõ'ẽ kahato temiit'in me. Mi'i hawyi hemiit'in irania'in me imõ'ẽ ra'yn wy.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Mi'i hawyi i'ewyte pira hit ko'i totat hawyi waku e Tupana pe hawyi toipat'ok kahato hawyi tutum temiit'in me hawyi — Eweimõ'ẽ o irania'in me e.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Mi'i hawyi te'e­renuk kahato ra'yn hawyi i'atu'ok ta'yn 4000 miit.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Mi'i hawyi hemiit'in ti'a­tunug i'atu­mi'u ieĩpyt 7 e'yry­sakag ne topy­hu'at. Waku hawyi Iesui ti'a­tu­po­'oro ra'yn i'atue­tawa pya rakat ko'i kape.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui yara puo tama Tauma­nuta kape temiit'in wywo.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi nagnia ehay enoi haria hã'ãg Iesui ta'a­tuehay wo — Heno pyno etomo­herep esaika hap atipy kaipywiat iwato rakat i'atu'e. Mi'i etunug mote ti aru uruikuap ta'yn Tupana Mipo­'oro En hap i'atu'e.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Mio tã i'atu'e pote Iesui haty'u kahato topy'a pe hawyi hen'ẽ poity'i hawyi to'e mio tã e haria pe — Kat poteĩ mesu­wiaria tiky­'esat kahato atimo­herep yt miit'in misepap ko'i ewywuat i uimohey hamo e. — Ta'i esaika hap etimo­herep uruepe hawyi uruimohey En i'atu'e. Mio tã e haria pe ti yt atomo­herep teran i uhesaika hap mio tã e haria pe e Iesui yt imohey i haria tewa­nĩ­kaptia pe.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Mi'i hawyi tohok­'iwat hawyi toto i ra'yn temiit'in wywo ihyemyi'a sakpo i ra'yn.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ma'ato hemiit'in tiwaure ta'a­tu­mi'u man. Mi'i pote ta'a­tukat man yara pe mu'ap upi ma'ato wẽtup man yn ta'a­tu­puẽti.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin — Eiwe'eg wo o nagnia ehay enoi haria mani puk hap ewywuaria pupi e. I'ewyte morekuat Eroti mani puk hap ewywuat pupi e.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Kat poteĩ mio tã e ahepe sio aheman yt iwato i pote i'atu'e to'ope.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Mi'i hawyi Iesui tikuap hawyi to'e i'atuepe — Kat pote aheman yt iwato i ewei'e eiwo­'ope e. Yt eweikuap hin i te iwato kahato atunug man ga'atpo pytkai apo e. Eipy'a heg kahato te apo e.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Yt eheha pytig i te apo e. Yt ehewaure ka'a i te apo e.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Eweiwaure ra'yn apo aikotã sa'a­wy'i miit'in ati'a­tupoi 7 man wo yn 4000 rakaria hap e.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Mi'i kaipyi apo pyno karania e'yry­sakag ne topy­hu'at mi'u ieĩpyt e Iesui temiit'in me. — Ta'i 7 e'yry­sakag ne ti howapy topy­hu'at Uhyt i'atu'e. Mi'i hawyi Iesui to'e — I'ewyte ti sa'a­wy­'iwuat 5 man wo ati'a­tupoi 5000 rakaria. Mi'i kaipyi apo karania e'yry­sakag ne topy­hu'at mi'u ieĩpyt mekewat e'at piat wy e. — Ta'i 12 e'yry­sakag ne i'atu'e.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Mi'i hawyi Iesui to'e — Yt eweikuap i apo te aikotã atimo­wato kuap man hap pyno kat — Aheman yt iwato i ewei'e. Wẽtup man a yn toĩne'en aimi'u wo ewei'e e. Yt uimohey i te apo eipe e Iesui temiit'in me katu­pono po'og kurin ipo pe toĩne'en pote po'og iwato tutunug kuap.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ysakpo tawa Petsaita pe. Mi'i turan so ta'a­tuerut Iesui ewawi yt iha pytig i rakat — Etimoe­hãite epo wo meiũwat yt iha pytig i rakat i'atu'e.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Mi'i hawyi Iesui ti'y­kesat ereto ra'yn yt iha pytig i rakat tawa pyi. Mi'i hap tote iha pe kuitu'e ra'yn hawyi totemig topo wo.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mi'i hawyi apo'e — Waku ra'yn apo eha uhyt e. Mi'i hawyi teha'at hawyi toiwesat — Hẽ porap waku Uhyt e ma'ato meimuẽwat miit'in hewyry rakaria wyti aria'yp ko'i ewy ne'i e.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Mi'i hawyi Iesui temig i topũ'ĩa wo iha hawyi waku ra'yn yne ta'a­kasa ra'yn. Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Pyno waku ra'yn eete koitywy uhyt e.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Era'aipok to e'yat kape wẽtup mu'ap upi e. Yt erokosap tei'o wẽtup tawa puo emoehãite hap enoi hamo e Iesui tomi­moe­ha­pytig me.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Mi'i hawyi Iesui ipot'am towy­ria'in wywo yi Sesareia piat tawa Wiripi kape tawa ko'i upi toto temiit wywo. Mi'i hawyi mu'ap upi Iesui apo'e towy­ria'in me — Uwe som pono Uito irania'in wanẽtup hawe e.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Apo'e hawyi ta'a­tu­wesat — U pãi Tupana ehay moherep hat nimuat hat raso wo'o­set'ok hat Iuwãu raso Eria raso i'atu'e.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Mi'i hawyi to'e — Ma'ato apo uwe Uito eiwa­nẽtup hawe e. Mi'i pote mekewat Nu e hap het rakat mekewat Peteru tiwesat — Wo'oe­ha­kye­ra'at hat Tupana Mipo­'oro Urupo­rekuat nuat rat En Uhyt e.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin — Yt ewehenoi tei'o koitywy uikuap ehepiat hap irania'in me e temiit'in sese pe.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Pywo ti Uito Wuat'i Miit'in Eyke'et wen ma'ato mi'i pytkai nagnia yt uiky­'esat hin haria i e. Ta'i pa'i kororia miwan enoi haria i'ewyte uhehay pun haria ne'i e. Pywo ti Uito Eheyke'et ta'a­tu­'auka irane e. Aho'opot kahato ui'auka hap turan ma'ato ui'auka sa'ag hawyi uiku­'uro sese hawyi mye'ym e'at yn uisyp hawe areĩne'en hawyi Tupana uihep gu'uro po pyi Eheyke'et e Iesui towy­ria'in me.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Mio tã e pote Peteru tikaykay Iesui tuwe­wawi wãito'e hamo — Uhyt e yt naku i ti ehenoi e'auka hamuat hap e.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ma'ato Iesui tuwe­morem topot­mu­'eria kape Peteru saty'i saty'i hamo hawyi to'e Peteru pe — Erepik to ahiag e. Uinãpin sa'ag ne'i yt Tupana uinãpin hap ewy i ra'yn ma'ato miit'in wo'o­nãpin hap ewy ne'i ra'yn uinãpin en e.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­kaykay tuwe­wawi irania'in mu'ap upiaria i'atu­mu'e hamo — Pywo ti rat eweiwat teran uhupiat pote eweitoiat ro eimi­ky­'esat ko'i yt Tupana miky­'esat ko'i hawyi eweiwat ro uhupi ehe'a­ria'yp posak wywo e.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Uwe uwe iku'uro uhehay wakuat enoi hap upi pote uiky'e haria wo topy­hu'at e. Mi'i haria ti aru wuat'i e'at piat ieĩne'en hap sese puẽti hanuaria e. Ma'ato irania'in mesuwat rotiat ieĩne'en hap yn ky'esat haria ti aru ieĩne'en hap sese pun hanuaria wo ho'o­wasat rakaria ne'i tukup­te'en e.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Kat hamo ten eweikyi'at yne yne mesuwat yi totiat eheĩne'en hap sese sa'up mo e.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ma'ato mesu­wa­rotiat kyi'at hap kape yn eiwa­nẽtup at ka'ap hawyi aru aikotã eweikyi'at kuap wuat'i e'at piat ikahu sese rakat eheka­re'en Tupana wuat hap e. Mi'i hawyi eheĩne'en wuat'i e'at piat hap ko'i eimipun no topy­hu'at e. Mi'i hawyi uhehay wakuat kuap hap yt teke kuap i eiwa­nẽtup hawe e Iesui ahepe.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mesu­wa­rotiat miit'in wyti yt uimohey i kahato haria mesu­wiaria e. Ta'i ta'a­tu­mi­ky­'esat ko'i yn ta'a­tunug neran e. Mi'i pote uwe uwe uhehay pupi tuwe­mõti yt uimohey haria i py'a­setpe mi'i haria pupi ti aru Uito i'ewyte aremõti wy mekewat e'at pe karãpe Uito Eheyke'et no ariot i ra'yn Morekuat no atipy piaria wywo Tupana wat hẽtyhot rakat pe imehit rakat piat turan. Mi'i hap e'at pe ti aru Uito Eheyke'et aremõti uipupiat wemõti haria pupi e Iesui mu'ap upiaria pe.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.