Marcos 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn uhyt Iairu etawa kaipyi towy­ria'in wywo tomotag hap tawa hit Nasare kape.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap e'at pe Iesui henoi henoi tetawa Nasare piaria pe Tupana mõtypot yat pe. Mi'i hawyi itotiaria te'e­ru­wa­nẽtup kahato. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Yt sa'a­wy­'iwuat meiũpiat pan'i pan'i e hat i apo meiẽ i'atu'e. Yt mana Maria mẽpyt i apo Mi'i Miit i'atu'e. Yt Tiaku Iuse Iuta Simãu eyke'et i apo Mi'i Miit Iesui i'atu'e. I'ewyte iwat yt Iesui einyt'in i apo tukup­te'en meiũpe i'atu'e to'ope.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Uwe som pyno mekewat we'eg hap henoi Iesui pe i'atu'e. Hawytepyi ipatpap mesuwe tawa Nasare pe wuat'i aria'yp kawiat hap nug hanuat i'atu'e. Katu­pono som pono tohepap kahato wuat'i wakuap nug hanuat i'atu'e ra'yn. Uwe som mesuwat tesaika hap henoi tope Tupana ewywuat nug hamo i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi yt ta'a­tu­mohey hin i Iesui haype. Mi'i pote Iesui yt timoherep kuap i wakuap Tupana mimoherep yt uwe tunug kuap i hap i'atuepe.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Kurin Kurin tutunug tesaika wo tawa Nasare pe. Wẽtup ok wẽtup ok yn toimoe­hãite topo wo i'ahu rakaria.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ma'ato yt tomohey i haria pe yt tutunug kuap i aikotã aikotã e hap ko'i. Yt tomohey i haria kape tuwa­nẽtup kahato — Kat pote yt uimohey i uimotag haria e tuwepe.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Mi'i pote to'e i'atuepe — Irania'in setama puaria wyti imohey kahato Tupana ehay moherep hat e. Ma'ato iwat hetama puaria ti yt imohey i e. Iwat i'ywania sese ti i'ewyte yt imohey i e. I'yat piaria i'ewyte yt imohey i e Iesui tetawa Nasare piaria pe tomotag hanuaria pe yt tomohey i haria pe. Mio tã e hawyi toto ra'yn tomotag hap tawa Nasare pyi irania'in tawa hit ko'i kape henoi henoi ipuat hamo.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Mi'i turan Iesui tikaykay temiit'in tuwe­wawi. Mi'i hawyi tutum na'yn tesaika hap ahiag sopo hamuat towy­ria'in me 12 ok takaria pe. Mi'i hawyi toi'a­tu­nãpin — Uipot­mu­'eria e koitywy woro­ho­'o­po­'oro wuat'i tawa piaria mu'e hamo e.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Typy ok tuereto woro­ho­'o­po­'oro e. Pyno waku ti ewetioto eheka­re'en kurin kurin mu'ap upianuat e. Esokpe epiit etiat yn etioto e.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Waku epy sokpe epy etiat yn etioto are. Epo'yha wẽtup waku e. Waku yt kat i eimi'u mu'ap upianuat ewetioto e. Waku yt kat i ehesokpe eiam e. Waku yt kat i mu'ap sa'up ape ewetioto e. Waku sokpe eipiit piat yn ewetioto are.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Mi'i hawyi put'ok­'e­wei'e wẽtup tawa pe hawyi waku wuat'i e'at pe ti wẽtup getap we yn ewehenuk i'ewyte eweiket e.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ma'ato tawa piaria yt i'atu­wese i ehete yt te'e­ru­wa­nẽtup teran i eimienoi uhetiat kape mi'i pote eweiwat i ra'yn i'atue­tawa pyi e. Eiwe­nõ'ẽ hamo waku meiẽwat tawa sawiu eipy etiat ko'i eiwe­py­pit­pit'ok kahato i'atue­hamo e. Mi'i tã ewetunug hawyi ti aru ta'a­tukuap ta'yn Tupana etiat yt ta'a­tu­wese i hap e Iesui topot­po­'o­roria 12 ok takaria pe.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi mio tã i'atu'e miit'in me — Koitywy ewei'atoiat ro yt nakuap i eiminug ko'i hawyi ewei'aipok to Tupana etiat kuap hamo i'atu'e miit'in me.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Mi'i hawyi i'ewyte ahiag ko'i ta'a­tu­'a­tu­sopo miit'in piit pyi. I'ewyte ikap takat wo ta'a­tupen i'ahu rakaria akag hawyi i'atue­hãite ra'yn. Miit'in te'e­ru­we­wa­nẽtup kahato uwe Iesui e hap ete.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mi'i hawyi yne ra'yn ikuap Iesui etiat ipotmu­'eria 12 ok takaria wẽ pyi. Mi'i hawyi mio tã hap morekuat Eroti tikuap hawyi to'e tuwa­nẽtup hawe — Iuwãu ta'aipok ta'yn gu'uro pyi e. Iesui wyti wo'o­set'ok hat Iuwãu toĩne'en i ra'yn gu'uro pyi e. Mi'i tupono ti tote­reko hesaika hap e morekuat Eroti Iesui etiat.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Mi'i hawyi wẽtup ok wẽtup ok to'e — Iesui wyti Tupana ehay moherep nimuat hat i'atu'e. Ma'ato irania'in — Ta'i Tupana ehay moherep hat sa'a­wy­'iwuat Eria wyti Iesui i'atu'e.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ma'ato morekuat Eroti to'e tuwe­wa­nẽtup hawe — Are pãi atikuap wyti uwe sese hap e. Ta'i Iuwãu uimi­'akag tek wyti e tuwe­wa­nẽtup. Ta'i toĩne'en i ra'yn gu'uro pyi e tuwa­nẽtup hawe morekuat Eroti Iesui etiat.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Mio tã to'e katu­pono sa'a­wy'i morekuat Eroti toywyt Wiripi ehary'i wywo mana Erotia e hap het rakat wywo toĩne'en.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Mi'i pote sa'a­wy'i te ahet'ok hat Iuwãu to'e morekuat pe — Wãi'e yt naku i ti ereĩne'en eywyt ehary'i wywo ne'i e tope. Mio tã e pote morekuat ti'a­tu­po­'oro tesu­ra­ra'in Iuwãu sat hamo ipo'i po'i hamo. Mi'i hawyi iheg me ta'a­tupag.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Mi'i hawyi morekuat ehary'i pakup Erotia yt iwese hin i Iuwãu ete. Toi'auka teran ma'ato yt toi'auka kuap i katu­pono Iuwãu pupi he'aito token'ẽ kahato.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Morekuat Eroti tikuap ta'yn Iuwãu wakuat kahato hap. Mi'i hawyi toika­wiano Iuwãu katu­pono morekuat tikuap teran Iuwãu ehay aikotã kahato hap. Toikuap hawyi ikenmu'e kahato tuwete.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe morekuat Eroti ywã'ĩ hap kapiat wa'a­tunug hap e'at pe tõ'ẽ tõ'ẽ hesu­ra­ra'in akagnia te'e­renuk hamo. Te'e­ru­wa­'a­tunug tu'i­saria yne yi Karireia kaipy­wiaria tõ'ẽ tõ'ẽ.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Mi'i hawyi i'atu­wa­'a­tunug hawe teke ihary'i hit Erotia mẽpyt ikahu rakat tehairu tuweran hamo. Mi'i hawyi tehairu waku ra'yn hawyi morekuat Eroti iwepit kahato ienuk haria wywo. Mi'i hawyi to'e pĩ'ã makuptia pe — Ehairu hap ikahu kahato pĩ'ã e.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Pyno ehẽtup to kat som etiky­'esat e. Mi'i hawyi kat emiẽtup atum epe ehẽtup pote e. Ta'i etiky­'esat pote uhe'yi ipat'ok atum epe pĩ'ã e morekuat ihairu rakat pe.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Mi'i hawyi pĩ'ã toto toty kape ihay kuap hamo hawyi to'e — Mamai e kat som waku ahẽtup morekuat pe e. Mi'i pote ity to'e e — U an e pyno ehẽtup to miit'in set'ok hat Iuwãu akag. Mi'i som yn waku e mana Erotia pĩ'ã pe.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Mi'i hawyi pĩ'ã ta'aipok meremo ra'yn morekuat piat henoi hamo. Put'ok­to'e hawyi pĩ'ã to'e — Pyno mesup uito atiky­'esat warupy hit piat Iuwãu akag e.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Mio tã e pote morekuat iperup ta'yn yt iwepit hin i ra'yn. Yt toi'auka teran i Iuwãu haype ma'ato sa'a­wy'i mio tã e pĩ'ã piat hap iwywuat ienuk haria tikuap ta'yn kat e hap.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Mi'i pote toipo­'oro ra'yn wẽtup ok surara Iuwãu auka hamo. Mi'i hawyi toto ra'yn wo'o­pyhik hap kape i'auka hamo.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Mi'i hawyi toterut warupy hit pe imiẽtup Iuwãu akag hawyi tutum na'yn pĩ'ã pe.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Mi'i hawyi pĩ'ã hum na'yn toty pe. Mi'i hawyi Iuwãu potmu­'eria tikuap ta'yn i'auka hap hawyi tõ'ẽ ra'yn hyp nu ka'a piat hamo.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Mi'i hawyi imipo­'o­roria 12 ok takaria te'e­ra­'aipok i ra'yn Iesui ewawi wo'o­pot­mu'e haria wuat'i tawa kaipyi. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi henoi Iesui pe aikotã ta'a­tu­minug ko'i i'ewyte ta'a­tu­mienoi wuat'i tawa puat ko'i.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Mi'i hawyi typy'i kahato õ'ẽ õ'ẽ haria tukup­te'en itote mi'i pote yt te'e­renuk kuap i ra'yn typy'i poity'i pote. Mi'i pote Iesui to'e topot­mu­'eria pe — To'iro wato aiweran aikope yt uwe i miit'in hap kape aiwe­mohy hamo e.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Mi'i hawyi typy'i rakaria kaipyi Iesui toto ra'yn temiit'in wywo yara puo ihyemyi'a sakpo.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ma'ato irania'in tikuap ta'yn iwat hap hawyi yi upi wuat'i kaipyi miit'in te'e­ru­wa­'a­tunug aikowo Iesui toto hap kape.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Mi'i hawyi Iesui tuwehik hawyi tuwẽtem yara pyi. Mi'i turan yahig note yẽpeke toi'a­tu­puẽti miit'in typy'i kahato yt tuweran hin i. Mi'i hawyi ma'ato toi'a­tu­ky'e kahato katu­pono toi'a­tu­puẽti aikotã hũria Uweuria ko'i ewy aikotã yt ika'iwat rakaria i ewy toi'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Wãtym irane ra'yn hawyi Iesui potmu­'eria tõ'ẽ Iesui kape te'e­ro'e hamo — Wãtym irane ra'yn wyti Uhyt i'atu'e.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Yahig note ne'i ti watu­kup­te'en mi'i pote eti'a­tu­po­'oro i ro hesy'at rakaria i'atue­tawa ko'i kape i'atu'e. Waku netap ko'i kape tuwat mi'u kyi'at hamo i'atu'e.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Yt rat waku ewei'a­tupoi hesy'at rakaria e. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Aikotã etiky­'esat Mehĩ miit'in sem poi hap i'atu'e. Etiky­'esat man iwato wati­kyi'at miit'in mi'u wo i'atu'e. Katu­pono 200 e'at motpap sa'up yn put'ok'e i'atupoi hap sa'up mo i'atu'e.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Karania a pyno aheman e. Ewei'a­kasa ro pyno e. Ta'a­tukuap hawyi ta'a­tu­henoi — 5 man typy pira yn Uhyt i'atu'e.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Ewei'apyk to mopep hyp tote ewei'e ro miit'in me e.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Mi'i hawyi te'e­ra­'apyk ta'yn kowo 50 ok kowo 50 ok kowo 100 ok kowo 100 ok. 5000 rakaria yne mopep hyp tote.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Waku hawyi Iesui tat 5 man typy pira hit topo pe hawyi iha'at ywaipe hawyi to'e — Waku kahato En Tupana e. Urupoi kahato hat En e. Mi'i hawyi toipat'ok kahato mekewat 5 a man 2 pira hit rakat towy­ria'in me. Mi'i hawyi mi'iria imõ'ẽ irania'in me.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Toi'a­tu­mi­'u­mo­wato kahato ra'yn. Mi'i hawyi ti te'e­renuk kahato ra'yn hawyi i'atu'ok kahato ra'yn tukup­te'en.
42 Todos comeram à vontade,
43 Mi'i hawyi i'atu­mi'u ieĩpyt topy­hu'at re 12 eyry­sakag ne.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Mekewat e'at pe Iesui ti'a­tupoi 5000 ihainia 5 man wo yt miit minug kuap ewy hin i tutunug kuap Iesui.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Te'e­renuk waku hawyi Iesui ti'a­tu­po­'oro ra'yn temiit'in ihyemyi'a sakpo tawa Petsaita kape. Mi'i hawyi irania'in tomipoi ko'i i'ewyte toi'a­tu­po­'oro i'atue­tawa ko'i kape.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Toi'a­tu­sopo yne yne hawyi Iesui toto ra'yn yity'ok kape. Mi'i hap tote tuweran na'yn hawyi ihay Tupana wywo.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Wãtym irane hawyi teha'at ihyemyi'a kape towy­ria'in kape. Mi'i turan wasere kahato i'atuewa kapiat pote yt i'atu­hyha i iwyria'in iha'at turan.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Mi'i pote waipaka ehay hap owakai Iesui toto ra'yn temiit'in ewat'ymo yowa tote.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ma'ato te'e­ra­'a­kasa Iesui kapiat hawyi to'o­kak'i — Kat kahu meke i'atu'e. Miit ehog keĩ i'atu'e.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Mi'i hawyi i'atu­wuwu kahato ra'yn. Mi'i hawyi Iesui to'e — Uiwy­ria'in Uito rat yt eweiken'ẽ tei'o e.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Mio tã to'e hawyi Iesui teke ra'yn yara pe temiit'in wywuat pe ra'yn. Teke hawyi meremo ywytu ipohep ta'yn. Mi'i pote te'e­ru­wa­nẽtup aikotã aikotã Iesui hewyry yowa tote hap kape.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Katu­pono sa'a­wy'i te'e­ra­'a­kasa Iesui minug ko'i 5 man etiat ma'ato yt ta'a­tukuap i uwe sese Iesui hap i'atu­py'a heg mote yt ta'a­tu­mohey kuap i.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tama Kene­sare wã tote i ra'yn.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Te'e­ru­wehik yẽpeke hawyi tuwẽtem na'yn yara pyi. Mi'i hawyi meremo yi Kene­sare piaria tikuap Iesui mi'i pote yni puo ta'a­tue­ro­po'ok i'ahu rakaria kope pyi kope pyi ra'yn howawi.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup i'atu­moe­hãite hamuat hesokpe emig hamo. Mi'i hawyi tewyry hap upi toi'a­tu­moe­hãite kahato i'ahu rakaria i'atu­mierut ko'i. Mi'i turan yne mu'ap upi tukup­te'en i'ahu rakaria Iesui esokpe emig neran haria.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Tawa wato pu'ap upiaria tawa hit pu'ap upiaria go pu'ap upiaria tawa e'oken upiaria i'atue­tama pu'ap upiaria yne yne Iesui ti'a­tu­moe­hãite i'ahu rakaria tesokpe emig haria. I'ahu rakaria ta'a­tuerut kahato Iesui ewawi hawyi Iesui hewyry hap upi ta'a­tuemig hesokpe yne mu'ap upi hawyi yne yne temig haria toi'a­tu­moe­hãite tomohey hap ok tã.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.