Marcos 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn uhyt Iairu etawa kaipyi towy­ria'in wywo tomotag hap tawa hit Nasare kape.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap e'at pe Iesui henoi henoi tetawa Nasare piaria pe Tupana mõtypot yat pe. Mi'i hawyi itotiaria te'e­ru­wa­nẽtup kahato. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Yt sa'a­wy­'iwuat meiũpiat pan'i pan'i e hat i apo meiẽ i'atu'e. Yt mana Maria mẽpyt i apo Mi'i Miit i'atu'e. Yt Tiaku Iuse Iuta Simãu eyke'et i apo Mi'i Miit Iesui i'atu'e. I'ewyte iwat yt Iesui einyt'in i apo tukup­te'en meiũpe i'atu'e to'ope.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Uwe som pyno mekewat we'eg hap henoi Iesui pe i'atu'e. Hawytepyi ipatpap mesuwe tawa Nasare pe wuat'i aria'yp kawiat hap nug hanuat i'atu'e. Katu­pono som pono tohepap kahato wuat'i wakuap nug hanuat i'atu'e ra'yn. Uwe som mesuwat tesaika hap henoi tope Tupana ewywuat nug hamo i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi yt ta'a­tu­mohey hin i Iesui haype. Mi'i pote Iesui yt timoherep kuap i wakuap Tupana mimoherep yt uwe tunug kuap i hap i'atuepe.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Kurin Kurin tutunug tesaika wo tawa Nasare pe. Wẽtup ok wẽtup ok yn toimoe­hãite topo wo i'ahu rakaria.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ma'ato yt tomohey i haria pe yt tutunug kuap i aikotã aikotã e hap ko'i. Yt tomohey i haria kape tuwa­nẽtup kahato — Kat pote yt uimohey i uimotag haria e tuwepe.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Mi'i pote to'e i'atuepe — Irania'in setama puaria wyti imohey kahato Tupana ehay moherep hat e. Ma'ato iwat hetama puaria ti yt imohey i e. Iwat i'ywania sese ti i'ewyte yt imohey i e. I'yat piaria i'ewyte yt imohey i e Iesui tetawa Nasare piaria pe tomotag hanuaria pe yt tomohey i haria pe. Mio tã e hawyi toto ra'yn tomotag hap tawa Nasare pyi irania'in tawa hit ko'i kape henoi henoi ipuat hamo.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mi'i turan Iesui tikaykay temiit'in tuwe­wawi. Mi'i hawyi tutum na'yn tesaika hap ahiag sopo hamuat towy­ria'in me 12 ok takaria pe. Mi'i hawyi toi'a­tu­nãpin — Uipot­mu­'eria e koitywy woro­ho­'o­po­'oro wuat'i tawa piaria mu'e hamo e.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Typy ok tuereto woro­ho­'o­po­'oro e. Pyno waku ti ewetioto eheka­re'en kurin kurin mu'ap upianuat e. Esokpe epiit etiat yn etioto e.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Waku epy sokpe epy etiat yn etioto are. Epo'yha wẽtup waku e. Waku yt kat i eimi'u mu'ap upianuat ewetioto e. Waku yt kat i ehesokpe eiam e. Waku yt kat i mu'ap sa'up ape ewetioto e. Waku sokpe eipiit piat yn ewetioto are.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Mi'i hawyi put'ok­'e­wei'e wẽtup tawa pe hawyi waku wuat'i e'at pe ti wẽtup getap we yn ewehenuk i'ewyte eweiket e.
10 E recomendou-lhes:
11 Ma'ato tawa piaria yt i'atu­wese i ehete yt te'e­ru­wa­nẽtup teran i eimienoi uhetiat kape mi'i pote eweiwat i ra'yn i'atue­tawa pyi e. Eiwe­nõ'ẽ hamo waku meiẽwat tawa sawiu eipy etiat ko'i eiwe­py­pit­pit'ok kahato i'atue­hamo e. Mi'i tã ewetunug hawyi ti aru ta'a­tukuap ta'yn Tupana etiat yt ta'a­tu­wese i hap e Iesui topot­po­'o­roria 12 ok takaria pe.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi mio tã i'atu'e miit'in me — Koitywy ewei'atoiat ro yt nakuap i eiminug ko'i hawyi ewei'aipok to Tupana etiat kuap hamo i'atu'e miit'in me.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Mi'i hawyi i'ewyte ahiag ko'i ta'a­tu­'a­tu­sopo miit'in piit pyi. I'ewyte ikap takat wo ta'a­tupen i'ahu rakaria akag hawyi i'atue­hãite ra'yn. Miit'in te'e­ru­we­wa­nẽtup kahato uwe Iesui e hap ete.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mi'i hawyi yne ra'yn ikuap Iesui etiat ipotmu­'eria 12 ok takaria wẽ pyi. Mi'i hawyi mio tã hap morekuat Eroti tikuap hawyi to'e tuwa­nẽtup hawe — Iuwãu ta'aipok ta'yn gu'uro pyi e. Iesui wyti wo'o­set'ok hat Iuwãu toĩne'en i ra'yn gu'uro pyi e. Mi'i tupono ti tote­reko hesaika hap e morekuat Eroti Iesui etiat.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Mi'i hawyi wẽtup ok wẽtup ok to'e — Iesui wyti Tupana ehay moherep nimuat hat i'atu'e. Ma'ato irania'in — Ta'i Tupana ehay moherep hat sa'a­wy­'iwuat Eria wyti Iesui i'atu'e.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ma'ato morekuat Eroti to'e tuwe­wa­nẽtup hawe — Are pãi atikuap wyti uwe sese hap e. Ta'i Iuwãu uimi­'akag tek wyti e tuwe­wa­nẽtup. Ta'i toĩne'en i ra'yn gu'uro pyi e tuwa­nẽtup hawe morekuat Eroti Iesui etiat.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Mio tã to'e katu­pono sa'a­wy'i morekuat Eroti toywyt Wiripi ehary'i wywo mana Erotia e hap het rakat wywo toĩne'en.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Mi'i pote sa'a­wy'i te ahet'ok hat Iuwãu to'e morekuat pe — Wãi'e yt naku i ti ereĩne'en eywyt ehary'i wywo ne'i e tope. Mio tã e pote morekuat ti'a­tu­po­'oro tesu­ra­ra'in Iuwãu sat hamo ipo'i po'i hamo. Mi'i hawyi iheg me ta'a­tupag.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Mi'i hawyi morekuat ehary'i pakup Erotia yt iwese hin i Iuwãu ete. Toi'auka teran ma'ato yt toi'auka kuap i katu­pono Iuwãu pupi he'aito token'ẽ kahato.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Morekuat Eroti tikuap ta'yn Iuwãu wakuat kahato hap. Mi'i hawyi toika­wiano Iuwãu katu­pono morekuat tikuap teran Iuwãu ehay aikotã kahato hap. Toikuap hawyi ikenmu'e kahato tuwete.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe morekuat Eroti ywã'ĩ hap kapiat wa'a­tunug hap e'at pe tõ'ẽ tõ'ẽ hesu­ra­ra'in akagnia te'e­renuk hamo. Te'e­ru­wa­'a­tunug tu'i­saria yne yi Karireia kaipy­wiaria tõ'ẽ tõ'ẽ.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Mi'i hawyi i'atu­wa­'a­tunug hawe teke ihary'i hit Erotia mẽpyt ikahu rakat tehairu tuweran hamo. Mi'i hawyi tehairu waku ra'yn hawyi morekuat Eroti iwepit kahato ienuk haria wywo. Mi'i hawyi to'e pĩ'ã makuptia pe — Ehairu hap ikahu kahato pĩ'ã e.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Pyno ehẽtup to kat som etiky­'esat e. Mi'i hawyi kat emiẽtup atum epe ehẽtup pote e. Ta'i etiky­'esat pote uhe'yi ipat'ok atum epe pĩ'ã e morekuat ihairu rakat pe.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Mi'i hawyi pĩ'ã toto toty kape ihay kuap hamo hawyi to'e — Mamai e kat som waku ahẽtup morekuat pe e. Mi'i pote ity to'e e — U an e pyno ehẽtup to miit'in set'ok hat Iuwãu akag. Mi'i som yn waku e mana Erotia pĩ'ã pe.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Mi'i hawyi pĩ'ã ta'aipok meremo ra'yn morekuat piat henoi hamo. Put'ok­to'e hawyi pĩ'ã to'e — Pyno mesup uito atiky­'esat warupy hit piat Iuwãu akag e.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Mio tã e pote morekuat iperup ta'yn yt iwepit hin i ra'yn. Yt toi'auka teran i Iuwãu haype ma'ato sa'a­wy'i mio tã e pĩ'ã piat hap iwywuat ienuk haria tikuap ta'yn kat e hap.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Mi'i pote toipo­'oro ra'yn wẽtup ok surara Iuwãu auka hamo. Mi'i hawyi toto ra'yn wo'o­pyhik hap kape i'auka hamo.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Mi'i hawyi toterut warupy hit pe imiẽtup Iuwãu akag hawyi tutum na'yn pĩ'ã pe.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Mi'i hawyi pĩ'ã hum na'yn toty pe. Mi'i hawyi Iuwãu potmu­'eria tikuap ta'yn i'auka hap hawyi tõ'ẽ ra'yn hyp nu ka'a piat hamo.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Mi'i hawyi imipo­'o­roria 12 ok takaria te'e­ra­'aipok i ra'yn Iesui ewawi wo'o­pot­mu'e haria wuat'i tawa kaipyi. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi henoi Iesui pe aikotã ta'a­tu­minug ko'i i'ewyte ta'a­tu­mienoi wuat'i tawa puat ko'i.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mi'i hawyi typy'i kahato õ'ẽ õ'ẽ haria tukup­te'en itote mi'i pote yt te'e­renuk kuap i ra'yn typy'i poity'i pote. Mi'i pote Iesui to'e topot­mu­'eria pe — To'iro wato aiweran aikope yt uwe i miit'in hap kape aiwe­mohy hamo e.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Mi'i hawyi typy'i rakaria kaipyi Iesui toto ra'yn temiit'in wywo yara puo ihyemyi'a sakpo.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ma'ato irania'in tikuap ta'yn iwat hap hawyi yi upi wuat'i kaipyi miit'in te'e­ru­wa­'a­tunug aikowo Iesui toto hap kape.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Mi'i hawyi Iesui tuwehik hawyi tuwẽtem yara pyi. Mi'i turan yahig note yẽpeke toi'a­tu­puẽti miit'in typy'i kahato yt tuweran hin i. Mi'i hawyi ma'ato toi'a­tu­ky'e kahato katu­pono toi'a­tu­puẽti aikotã hũria Uweuria ko'i ewy aikotã yt ika'iwat rakaria i ewy toi'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wãtym irane ra'yn hawyi Iesui potmu­'eria tõ'ẽ Iesui kape te'e­ro'e hamo — Wãtym irane ra'yn wyti Uhyt i'atu'e.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Yahig note ne'i ti watu­kup­te'en mi'i pote eti'a­tu­po­'oro i ro hesy'at rakaria i'atue­tawa ko'i kape i'atu'e. Waku netap ko'i kape tuwat mi'u kyi'at hamo i'atu'e.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Yt rat waku ewei'a­tupoi hesy'at rakaria e. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Aikotã etiky­'esat Mehĩ miit'in sem poi hap i'atu'e. Etiky­'esat man iwato wati­kyi'at miit'in mi'u wo i'atu'e. Katu­pono 200 e'at motpap sa'up yn put'ok'e i'atupoi hap sa'up mo i'atu'e.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Karania a pyno aheman e. Ewei'a­kasa ro pyno e. Ta'a­tukuap hawyi ta'a­tu­henoi — 5 man typy pira yn Uhyt i'atu'e.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Ewei'apyk to mopep hyp tote ewei'e ro miit'in me e.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Mi'i hawyi te'e­ra­'apyk ta'yn kowo 50 ok kowo 50 ok kowo 100 ok kowo 100 ok. 5000 rakaria yne mopep hyp tote.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Waku hawyi Iesui tat 5 man typy pira hit topo pe hawyi iha'at ywaipe hawyi to'e — Waku kahato En Tupana e. Urupoi kahato hat En e. Mi'i hawyi toipat'ok kahato mekewat 5 a man 2 pira hit rakat towy­ria'in me. Mi'i hawyi mi'iria imõ'ẽ irania'in me.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Toi'a­tu­mi­'u­mo­wato kahato ra'yn. Mi'i hawyi ti te'e­renuk kahato ra'yn hawyi i'atu'ok kahato ra'yn tukup­te'en.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Mi'i hawyi i'atu­mi'u ieĩpyt topy­hu'at re 12 eyry­sakag ne.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mekewat e'at pe Iesui ti'a­tupoi 5000 ihainia 5 man wo yt miit minug kuap ewy hin i tutunug kuap Iesui.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Te'e­renuk waku hawyi Iesui ti'a­tu­po­'oro ra'yn temiit'in ihyemyi'a sakpo tawa Petsaita kape. Mi'i hawyi irania'in tomipoi ko'i i'ewyte toi'a­tu­po­'oro i'atue­tawa ko'i kape.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Toi'a­tu­sopo yne yne hawyi Iesui toto ra'yn yity'ok kape. Mi'i hap tote tuweran na'yn hawyi ihay Tupana wywo.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Wãtym irane hawyi teha'at ihyemyi'a kape towy­ria'in kape. Mi'i turan wasere kahato i'atuewa kapiat pote yt i'atu­hyha i iwyria'in iha'at turan.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Mi'i pote waipaka ehay hap owakai Iesui toto ra'yn temiit'in ewat'ymo yowa tote.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ma'ato te'e­ra­'a­kasa Iesui kapiat hawyi to'o­kak'i — Kat kahu meke i'atu'e. Miit ehog keĩ i'atu'e.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Mi'i hawyi i'atu­wuwu kahato ra'yn. Mi'i hawyi Iesui to'e — Uiwy­ria'in Uito rat yt eweiken'ẽ tei'o e.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Mio tã to'e hawyi Iesui teke ra'yn yara pe temiit'in wywuat pe ra'yn. Teke hawyi meremo ywytu ipohep ta'yn. Mi'i pote te'e­ru­wa­nẽtup aikotã aikotã Iesui hewyry yowa tote hap kape.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Katu­pono sa'a­wy'i te'e­ra­'a­kasa Iesui minug ko'i 5 man etiat ma'ato yt ta'a­tukuap i uwe sese Iesui hap i'atu­py'a heg mote yt ta'a­tu­mohey kuap i.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tama Kene­sare wã tote i ra'yn.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Te'e­ru­wehik yẽpeke hawyi tuwẽtem na'yn yara pyi. Mi'i hawyi meremo yi Kene­sare piaria tikuap Iesui mi'i pote yni puo ta'a­tue­ro­po'ok i'ahu rakaria kope pyi kope pyi ra'yn howawi.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup i'atu­moe­hãite hamuat hesokpe emig hamo. Mi'i hawyi tewyry hap upi toi'a­tu­moe­hãite kahato i'ahu rakaria i'atu­mierut ko'i. Mi'i turan yne mu'ap upi tukup­te'en i'ahu rakaria Iesui esokpe emig neran haria.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Tawa wato pu'ap upiaria tawa hit pu'ap upiaria go pu'ap upiaria tawa e'oken upiaria i'atue­tama pu'ap upiaria yne yne Iesui ti'a­tu­moe­hãite i'ahu rakaria tesokpe emig haria. I'ahu rakaria ta'a­tuerut kahato Iesui ewawi hawyi Iesui hewyry hap upi ta'a­tuemig hesokpe yne mu'ap upi hawyi yne yne temig haria toi'a­tu­moe­hãite tomohey hap ok tã.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.