Marcos 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn uhyt Iairu etawa kaipyi towy­ria'in wywo tomotag hap tawa hit Nasare kape.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap e'at pe Iesui henoi henoi tetawa Nasare piaria pe Tupana mõtypot yat pe. Mi'i hawyi itotiaria te'e­ru­wa­nẽtup kahato. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Yt sa'a­wy­'iwuat meiũpiat pan'i pan'i e hat i apo meiẽ i'atu'e. Yt mana Maria mẽpyt i apo Mi'i Miit i'atu'e. Yt Tiaku Iuse Iuta Simãu eyke'et i apo Mi'i Miit Iesui i'atu'e. I'ewyte iwat yt Iesui einyt'in i apo tukup­te'en meiũpe i'atu'e to'ope.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Uwe som pyno mekewat we'eg hap henoi Iesui pe i'atu'e. Hawytepyi ipatpap mesuwe tawa Nasare pe wuat'i aria'yp kawiat hap nug hanuat i'atu'e. Katu­pono som pono tohepap kahato wuat'i wakuap nug hanuat i'atu'e ra'yn. Uwe som mesuwat tesaika hap henoi tope Tupana ewywuat nug hamo i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi yt ta'a­tu­mohey hin i Iesui haype. Mi'i pote Iesui yt timoherep kuap i wakuap Tupana mimoherep yt uwe tunug kuap i hap i'atuepe.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kurin Kurin tutunug tesaika wo tawa Nasare pe. Wẽtup ok wẽtup ok yn toimoe­hãite topo wo i'ahu rakaria.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Ma'ato yt tomohey i haria pe yt tutunug kuap i aikotã aikotã e hap ko'i. Yt tomohey i haria kape tuwa­nẽtup kahato — Kat pote yt uimohey i uimotag haria e tuwepe.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mi'i pote to'e i'atuepe — Irania'in setama puaria wyti imohey kahato Tupana ehay moherep hat e. Ma'ato iwat hetama puaria ti yt imohey i e. Iwat i'ywania sese ti i'ewyte yt imohey i e. I'yat piaria i'ewyte yt imohey i e Iesui tetawa Nasare piaria pe tomotag hanuaria pe yt tomohey i haria pe. Mio tã e hawyi toto ra'yn tomotag hap tawa Nasare pyi irania'in tawa hit ko'i kape henoi henoi ipuat hamo.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mi'i turan Iesui tikaykay temiit'in tuwe­wawi. Mi'i hawyi tutum na'yn tesaika hap ahiag sopo hamuat towy­ria'in me 12 ok takaria pe. Mi'i hawyi toi'a­tu­nãpin — Uipot­mu­'eria e koitywy woro­ho­'o­po­'oro wuat'i tawa piaria mu'e hamo e.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Typy ok tuereto woro­ho­'o­po­'oro e. Pyno waku ti ewetioto eheka­re'en kurin kurin mu'ap upianuat e. Esokpe epiit etiat yn etioto e.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Waku epy sokpe epy etiat yn etioto are. Epo'yha wẽtup waku e. Waku yt kat i eimi'u mu'ap upianuat ewetioto e. Waku yt kat i ehesokpe eiam e. Waku yt kat i mu'ap sa'up ape ewetioto e. Waku sokpe eipiit piat yn ewetioto are.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Mi'i hawyi put'ok­'e­wei'e wẽtup tawa pe hawyi waku wuat'i e'at pe ti wẽtup getap we yn ewehenuk i'ewyte eweiket e.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ma'ato tawa piaria yt i'atu­wese i ehete yt te'e­ru­wa­nẽtup teran i eimienoi uhetiat kape mi'i pote eweiwat i ra'yn i'atue­tawa pyi e. Eiwe­nõ'ẽ hamo waku meiẽwat tawa sawiu eipy etiat ko'i eiwe­py­pit­pit'ok kahato i'atue­hamo e. Mi'i tã ewetunug hawyi ti aru ta'a­tukuap ta'yn Tupana etiat yt ta'a­tu­wese i hap e Iesui topot­po­'o­roria 12 ok takaria pe.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi mio tã i'atu'e miit'in me — Koitywy ewei'atoiat ro yt nakuap i eiminug ko'i hawyi ewei'aipok to Tupana etiat kuap hamo i'atu'e miit'in me.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Mi'i hawyi i'ewyte ahiag ko'i ta'a­tu­'a­tu­sopo miit'in piit pyi. I'ewyte ikap takat wo ta'a­tupen i'ahu rakaria akag hawyi i'atue­hãite ra'yn. Miit'in te'e­ru­we­wa­nẽtup kahato uwe Iesui e hap ete.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Mi'i hawyi yne ra'yn ikuap Iesui etiat ipotmu­'eria 12 ok takaria wẽ pyi. Mi'i hawyi mio tã hap morekuat Eroti tikuap hawyi to'e tuwa­nẽtup hawe — Iuwãu ta'aipok ta'yn gu'uro pyi e. Iesui wyti wo'o­set'ok hat Iuwãu toĩne'en i ra'yn gu'uro pyi e. Mi'i tupono ti tote­reko hesaika hap e morekuat Eroti Iesui etiat.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Mi'i hawyi wẽtup ok wẽtup ok to'e — Iesui wyti Tupana ehay moherep nimuat hat i'atu'e. Ma'ato irania'in — Ta'i Tupana ehay moherep hat sa'a­wy­'iwuat Eria wyti Iesui i'atu'e.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ma'ato morekuat Eroti to'e tuwe­wa­nẽtup hawe — Are pãi atikuap wyti uwe sese hap e. Ta'i Iuwãu uimi­'akag tek wyti e tuwe­wa­nẽtup. Ta'i toĩne'en i ra'yn gu'uro pyi e tuwa­nẽtup hawe morekuat Eroti Iesui etiat.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Mio tã to'e katu­pono sa'a­wy'i morekuat Eroti toywyt Wiripi ehary'i wywo mana Erotia e hap het rakat wywo toĩne'en.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Mi'i pote sa'a­wy'i te ahet'ok hat Iuwãu to'e morekuat pe — Wãi'e yt naku i ti ereĩne'en eywyt ehary'i wywo ne'i e tope. Mio tã e pote morekuat ti'a­tu­po­'oro tesu­ra­ra'in Iuwãu sat hamo ipo'i po'i hamo. Mi'i hawyi iheg me ta'a­tupag.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Mi'i hawyi morekuat ehary'i pakup Erotia yt iwese hin i Iuwãu ete. Toi'auka teran ma'ato yt toi'auka kuap i katu­pono Iuwãu pupi he'aito token'ẽ kahato.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Morekuat Eroti tikuap ta'yn Iuwãu wakuat kahato hap. Mi'i hawyi toika­wiano Iuwãu katu­pono morekuat tikuap teran Iuwãu ehay aikotã kahato hap. Toikuap hawyi ikenmu'e kahato tuwete.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe morekuat Eroti ywã'ĩ hap kapiat wa'a­tunug hap e'at pe tõ'ẽ tõ'ẽ hesu­ra­ra'in akagnia te'e­renuk hamo. Te'e­ru­wa­'a­tunug tu'i­saria yne yi Karireia kaipy­wiaria tõ'ẽ tõ'ẽ.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Mi'i hawyi i'atu­wa­'a­tunug hawe teke ihary'i hit Erotia mẽpyt ikahu rakat tehairu tuweran hamo. Mi'i hawyi tehairu waku ra'yn hawyi morekuat Eroti iwepit kahato ienuk haria wywo. Mi'i hawyi to'e pĩ'ã makuptia pe — Ehairu hap ikahu kahato pĩ'ã e.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pyno ehẽtup to kat som etiky­'esat e. Mi'i hawyi kat emiẽtup atum epe ehẽtup pote e. Ta'i etiky­'esat pote uhe'yi ipat'ok atum epe pĩ'ã e morekuat ihairu rakat pe.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Mi'i hawyi pĩ'ã toto toty kape ihay kuap hamo hawyi to'e — Mamai e kat som waku ahẽtup morekuat pe e. Mi'i pote ity to'e e — U an e pyno ehẽtup to miit'in set'ok hat Iuwãu akag. Mi'i som yn waku e mana Erotia pĩ'ã pe.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Mi'i hawyi pĩ'ã ta'aipok meremo ra'yn morekuat piat henoi hamo. Put'ok­to'e hawyi pĩ'ã to'e — Pyno mesup uito atiky­'esat warupy hit piat Iuwãu akag e.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Mio tã e pote morekuat iperup ta'yn yt iwepit hin i ra'yn. Yt toi'auka teran i Iuwãu haype ma'ato sa'a­wy'i mio tã e pĩ'ã piat hap iwywuat ienuk haria tikuap ta'yn kat e hap.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Mi'i pote toipo­'oro ra'yn wẽtup ok surara Iuwãu auka hamo. Mi'i hawyi toto ra'yn wo'o­pyhik hap kape i'auka hamo.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Mi'i hawyi toterut warupy hit pe imiẽtup Iuwãu akag hawyi tutum na'yn pĩ'ã pe.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Mi'i hawyi pĩ'ã hum na'yn toty pe. Mi'i hawyi Iuwãu potmu­'eria tikuap ta'yn i'auka hap hawyi tõ'ẽ ra'yn hyp nu ka'a piat hamo.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Mi'i hawyi imipo­'o­roria 12 ok takaria te'e­ra­'aipok i ra'yn Iesui ewawi wo'o­pot­mu'e haria wuat'i tawa kaipyi. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi henoi Iesui pe aikotã ta'a­tu­minug ko'i i'ewyte ta'a­tu­mienoi wuat'i tawa puat ko'i.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Mi'i hawyi typy'i kahato õ'ẽ õ'ẽ haria tukup­te'en itote mi'i pote yt te'e­renuk kuap i ra'yn typy'i poity'i pote. Mi'i pote Iesui to'e topot­mu­'eria pe — To'iro wato aiweran aikope yt uwe i miit'in hap kape aiwe­mohy hamo e.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Mi'i hawyi typy'i rakaria kaipyi Iesui toto ra'yn temiit'in wywo yara puo ihyemyi'a sakpo.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ma'ato irania'in tikuap ta'yn iwat hap hawyi yi upi wuat'i kaipyi miit'in te'e­ru­wa­'a­tunug aikowo Iesui toto hap kape.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Mi'i hawyi Iesui tuwehik hawyi tuwẽtem yara pyi. Mi'i turan yahig note yẽpeke toi'a­tu­puẽti miit'in typy'i kahato yt tuweran hin i. Mi'i hawyi ma'ato toi'a­tu­ky'e kahato katu­pono toi'a­tu­puẽti aikotã hũria Uweuria ko'i ewy aikotã yt ika'iwat rakaria i ewy toi'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wãtym irane ra'yn hawyi Iesui potmu­'eria tõ'ẽ Iesui kape te'e­ro'e hamo — Wãtym irane ra'yn wyti Uhyt i'atu'e.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Yahig note ne'i ti watu­kup­te'en mi'i pote eti'a­tu­po­'oro i ro hesy'at rakaria i'atue­tawa ko'i kape i'atu'e. Waku netap ko'i kape tuwat mi'u kyi'at hamo i'atu'e.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Yt rat waku ewei'a­tupoi hesy'at rakaria e. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Aikotã etiky­'esat Mehĩ miit'in sem poi hap i'atu'e. Etiky­'esat man iwato wati­kyi'at miit'in mi'u wo i'atu'e. Katu­pono 200 e'at motpap sa'up yn put'ok'e i'atupoi hap sa'up mo i'atu'e.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Karania a pyno aheman e. Ewei'a­kasa ro pyno e. Ta'a­tukuap hawyi ta'a­tu­henoi — 5 man typy pira yn Uhyt i'atu'e.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Ewei'apyk to mopep hyp tote ewei'e ro miit'in me e.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Mi'i hawyi te'e­ra­'apyk ta'yn kowo 50 ok kowo 50 ok kowo 100 ok kowo 100 ok. 5000 rakaria yne mopep hyp tote.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Waku hawyi Iesui tat 5 man typy pira hit topo pe hawyi iha'at ywaipe hawyi to'e — Waku kahato En Tupana e. Urupoi kahato hat En e. Mi'i hawyi toipat'ok kahato mekewat 5 a man 2 pira hit rakat towy­ria'in me. Mi'i hawyi mi'iria imõ'ẽ irania'in me.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Toi'a­tu­mi­'u­mo­wato kahato ra'yn. Mi'i hawyi ti te'e­renuk kahato ra'yn hawyi i'atu'ok kahato ra'yn tukup­te'en.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Mi'i hawyi i'atu­mi'u ieĩpyt topy­hu'at re 12 eyry­sakag ne.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Mekewat e'at pe Iesui ti'a­tupoi 5000 ihainia 5 man wo yt miit minug kuap ewy hin i tutunug kuap Iesui.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Te'e­renuk waku hawyi Iesui ti'a­tu­po­'oro ra'yn temiit'in ihyemyi'a sakpo tawa Petsaita kape. Mi'i hawyi irania'in tomipoi ko'i i'ewyte toi'a­tu­po­'oro i'atue­tawa ko'i kape.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Toi'a­tu­sopo yne yne hawyi Iesui toto ra'yn yity'ok kape. Mi'i hap tote tuweran na'yn hawyi ihay Tupana wywo.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Wãtym irane hawyi teha'at ihyemyi'a kape towy­ria'in kape. Mi'i turan wasere kahato i'atuewa kapiat pote yt i'atu­hyha i iwyria'in iha'at turan.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Mi'i pote waipaka ehay hap owakai Iesui toto ra'yn temiit'in ewat'ymo yowa tote.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ma'ato te'e­ra­'a­kasa Iesui kapiat hawyi to'o­kak'i — Kat kahu meke i'atu'e. Miit ehog keĩ i'atu'e.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Mi'i hawyi i'atu­wuwu kahato ra'yn. Mi'i hawyi Iesui to'e — Uiwy­ria'in Uito rat yt eweiken'ẽ tei'o e.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Mio tã to'e hawyi Iesui teke ra'yn yara pe temiit'in wywuat pe ra'yn. Teke hawyi meremo ywytu ipohep ta'yn. Mi'i pote te'e­ru­wa­nẽtup aikotã aikotã Iesui hewyry yowa tote hap kape.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Katu­pono sa'a­wy'i te'e­ra­'a­kasa Iesui minug ko'i 5 man etiat ma'ato yt ta'a­tukuap i uwe sese Iesui hap i'atu­py'a heg mote yt ta'a­tu­mohey kuap i.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tama Kene­sare wã tote i ra'yn.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Te'e­ru­wehik yẽpeke hawyi tuwẽtem na'yn yara pyi. Mi'i hawyi meremo yi Kene­sare piaria tikuap Iesui mi'i pote yni puo ta'a­tue­ro­po'ok i'ahu rakaria kope pyi kope pyi ra'yn howawi.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup i'atu­moe­hãite hamuat hesokpe emig hamo. Mi'i hawyi tewyry hap upi toi'a­tu­moe­hãite kahato i'ahu rakaria i'atu­mierut ko'i. Mi'i turan yne mu'ap upi tukup­te'en i'ahu rakaria Iesui esokpe emig neran haria.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Tawa wato pu'ap upiaria tawa hit pu'ap upiaria go pu'ap upiaria tawa e'oken upiaria i'atue­tama pu'ap upiaria yne yne Iesui ti'a­tu­moe­hãite i'ahu rakaria tesokpe emig haria. I'ahu rakaria ta'a­tuerut kahato Iesui ewawi hawyi Iesui hewyry hap upi ta'a­tuemig hesokpe yne mu'ap upi hawyi yne yne temig haria toi'a­tu­moe­hãite tomohey hap ok tã.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.