Marcos 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn uhyt Iairu etawa kaipyi towy­ria'in wywo tomotag hap tawa hit Nasare kape.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap e'at pe Iesui henoi henoi tetawa Nasare piaria pe Tupana mõtypot yat pe. Mi'i hawyi itotiaria te'e­ru­wa­nẽtup kahato. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Yt sa'a­wy­'iwuat meiũpiat pan'i pan'i e hat i apo meiẽ i'atu'e. Yt mana Maria mẽpyt i apo Mi'i Miit i'atu'e. Yt Tiaku Iuse Iuta Simãu eyke'et i apo Mi'i Miit Iesui i'atu'e. I'ewyte iwat yt Iesui einyt'in i apo tukup­te'en meiũpe i'atu'e to'ope.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Uwe som pyno mekewat we'eg hap henoi Iesui pe i'atu'e. Hawytepyi ipatpap mesuwe tawa Nasare pe wuat'i aria'yp kawiat hap nug hanuat i'atu'e. Katu­pono som pono tohepap kahato wuat'i wakuap nug hanuat i'atu'e ra'yn. Uwe som mesuwat tesaika hap henoi tope Tupana ewywuat nug hamo i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi yt ta'a­tu­mohey hin i Iesui haype. Mi'i pote Iesui yt timoherep kuap i wakuap Tupana mimoherep yt uwe tunug kuap i hap i'atuepe.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kurin Kurin tutunug tesaika wo tawa Nasare pe. Wẽtup ok wẽtup ok yn toimoe­hãite topo wo i'ahu rakaria.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ma'ato yt tomohey i haria pe yt tutunug kuap i aikotã aikotã e hap ko'i. Yt tomohey i haria kape tuwa­nẽtup kahato — Kat pote yt uimohey i uimotag haria e tuwepe.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mi'i pote to'e i'atuepe — Irania'in setama puaria wyti imohey kahato Tupana ehay moherep hat e. Ma'ato iwat hetama puaria ti yt imohey i e. Iwat i'ywania sese ti i'ewyte yt imohey i e. I'yat piaria i'ewyte yt imohey i e Iesui tetawa Nasare piaria pe tomotag hanuaria pe yt tomohey i haria pe. Mio tã e hawyi toto ra'yn tomotag hap tawa Nasare pyi irania'in tawa hit ko'i kape henoi henoi ipuat hamo.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Mi'i turan Iesui tikaykay temiit'in tuwe­wawi. Mi'i hawyi tutum na'yn tesaika hap ahiag sopo hamuat towy­ria'in me 12 ok takaria pe. Mi'i hawyi toi'a­tu­nãpin — Uipot­mu­'eria e koitywy woro­ho­'o­po­'oro wuat'i tawa piaria mu'e hamo e.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Typy ok tuereto woro­ho­'o­po­'oro e. Pyno waku ti ewetioto eheka­re'en kurin kurin mu'ap upianuat e. Esokpe epiit etiat yn etioto e.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Waku epy sokpe epy etiat yn etioto are. Epo'yha wẽtup waku e. Waku yt kat i eimi'u mu'ap upianuat ewetioto e. Waku yt kat i ehesokpe eiam e. Waku yt kat i mu'ap sa'up ape ewetioto e. Waku sokpe eipiit piat yn ewetioto are.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Mi'i hawyi put'ok­'e­wei'e wẽtup tawa pe hawyi waku wuat'i e'at pe ti wẽtup getap we yn ewehenuk i'ewyte eweiket e.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ma'ato tawa piaria yt i'atu­wese i ehete yt te'e­ru­wa­nẽtup teran i eimienoi uhetiat kape mi'i pote eweiwat i ra'yn i'atue­tawa pyi e. Eiwe­nõ'ẽ hamo waku meiẽwat tawa sawiu eipy etiat ko'i eiwe­py­pit­pit'ok kahato i'atue­hamo e. Mi'i tã ewetunug hawyi ti aru ta'a­tukuap ta'yn Tupana etiat yt ta'a­tu­wese i hap e Iesui topot­po­'o­roria 12 ok takaria pe.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi mio tã i'atu'e miit'in me — Koitywy ewei'atoiat ro yt nakuap i eiminug ko'i hawyi ewei'aipok to Tupana etiat kuap hamo i'atu'e miit'in me.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Mi'i hawyi i'ewyte ahiag ko'i ta'a­tu­'a­tu­sopo miit'in piit pyi. I'ewyte ikap takat wo ta'a­tupen i'ahu rakaria akag hawyi i'atue­hãite ra'yn. Miit'in te'e­ru­we­wa­nẽtup kahato uwe Iesui e hap ete.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mi'i hawyi yne ra'yn ikuap Iesui etiat ipotmu­'eria 12 ok takaria wẽ pyi. Mi'i hawyi mio tã hap morekuat Eroti tikuap hawyi to'e tuwa­nẽtup hawe — Iuwãu ta'aipok ta'yn gu'uro pyi e. Iesui wyti wo'o­set'ok hat Iuwãu toĩne'en i ra'yn gu'uro pyi e. Mi'i tupono ti tote­reko hesaika hap e morekuat Eroti Iesui etiat.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Mi'i hawyi wẽtup ok wẽtup ok to'e — Iesui wyti Tupana ehay moherep nimuat hat i'atu'e. Ma'ato irania'in — Ta'i Tupana ehay moherep hat sa'a­wy­'iwuat Eria wyti Iesui i'atu'e.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ma'ato morekuat Eroti to'e tuwe­wa­nẽtup hawe — Are pãi atikuap wyti uwe sese hap e. Ta'i Iuwãu uimi­'akag tek wyti e tuwe­wa­nẽtup. Ta'i toĩne'en i ra'yn gu'uro pyi e tuwa­nẽtup hawe morekuat Eroti Iesui etiat.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Mio tã to'e katu­pono sa'a­wy'i morekuat Eroti toywyt Wiripi ehary'i wywo mana Erotia e hap het rakat wywo toĩne'en.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Mi'i pote sa'a­wy'i te ahet'ok hat Iuwãu to'e morekuat pe — Wãi'e yt naku i ti ereĩne'en eywyt ehary'i wywo ne'i e tope. Mio tã e pote morekuat ti'a­tu­po­'oro tesu­ra­ra'in Iuwãu sat hamo ipo'i po'i hamo. Mi'i hawyi iheg me ta'a­tupag.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Mi'i hawyi morekuat ehary'i pakup Erotia yt iwese hin i Iuwãu ete. Toi'auka teran ma'ato yt toi'auka kuap i katu­pono Iuwãu pupi he'aito token'ẽ kahato.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Morekuat Eroti tikuap ta'yn Iuwãu wakuat kahato hap. Mi'i hawyi toika­wiano Iuwãu katu­pono morekuat tikuap teran Iuwãu ehay aikotã kahato hap. Toikuap hawyi ikenmu'e kahato tuwete.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe morekuat Eroti ywã'ĩ hap kapiat wa'a­tunug hap e'at pe tõ'ẽ tõ'ẽ hesu­ra­ra'in akagnia te'e­renuk hamo. Te'e­ru­wa­'a­tunug tu'i­saria yne yi Karireia kaipy­wiaria tõ'ẽ tõ'ẽ.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Mi'i hawyi i'atu­wa­'a­tunug hawe teke ihary'i hit Erotia mẽpyt ikahu rakat tehairu tuweran hamo. Mi'i hawyi tehairu waku ra'yn hawyi morekuat Eroti iwepit kahato ienuk haria wywo. Mi'i hawyi to'e pĩ'ã makuptia pe — Ehairu hap ikahu kahato pĩ'ã e.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pyno ehẽtup to kat som etiky­'esat e. Mi'i hawyi kat emiẽtup atum epe ehẽtup pote e. Ta'i etiky­'esat pote uhe'yi ipat'ok atum epe pĩ'ã e morekuat ihairu rakat pe.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Mi'i hawyi pĩ'ã toto toty kape ihay kuap hamo hawyi to'e — Mamai e kat som waku ahẽtup morekuat pe e. Mi'i pote ity to'e e — U an e pyno ehẽtup to miit'in set'ok hat Iuwãu akag. Mi'i som yn waku e mana Erotia pĩ'ã pe.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Mi'i hawyi pĩ'ã ta'aipok meremo ra'yn morekuat piat henoi hamo. Put'ok­to'e hawyi pĩ'ã to'e — Pyno mesup uito atiky­'esat warupy hit piat Iuwãu akag e.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Mio tã e pote morekuat iperup ta'yn yt iwepit hin i ra'yn. Yt toi'auka teran i Iuwãu haype ma'ato sa'a­wy'i mio tã e pĩ'ã piat hap iwywuat ienuk haria tikuap ta'yn kat e hap.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Mi'i pote toipo­'oro ra'yn wẽtup ok surara Iuwãu auka hamo. Mi'i hawyi toto ra'yn wo'o­pyhik hap kape i'auka hamo.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Mi'i hawyi toterut warupy hit pe imiẽtup Iuwãu akag hawyi tutum na'yn pĩ'ã pe.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Mi'i hawyi pĩ'ã hum na'yn toty pe. Mi'i hawyi Iuwãu potmu­'eria tikuap ta'yn i'auka hap hawyi tõ'ẽ ra'yn hyp nu ka'a piat hamo.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Mi'i hawyi imipo­'o­roria 12 ok takaria te'e­ra­'aipok i ra'yn Iesui ewawi wo'o­pot­mu'e haria wuat'i tawa kaipyi. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi henoi Iesui pe aikotã ta'a­tu­minug ko'i i'ewyte ta'a­tu­mienoi wuat'i tawa puat ko'i.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Mi'i hawyi typy'i kahato õ'ẽ õ'ẽ haria tukup­te'en itote mi'i pote yt te'e­renuk kuap i ra'yn typy'i poity'i pote. Mi'i pote Iesui to'e topot­mu­'eria pe — To'iro wato aiweran aikope yt uwe i miit'in hap kape aiwe­mohy hamo e.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Mi'i hawyi typy'i rakaria kaipyi Iesui toto ra'yn temiit'in wywo yara puo ihyemyi'a sakpo.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ma'ato irania'in tikuap ta'yn iwat hap hawyi yi upi wuat'i kaipyi miit'in te'e­ru­wa­'a­tunug aikowo Iesui toto hap kape.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Mi'i hawyi Iesui tuwehik hawyi tuwẽtem yara pyi. Mi'i turan yahig note yẽpeke toi'a­tu­puẽti miit'in typy'i kahato yt tuweran hin i. Mi'i hawyi ma'ato toi'a­tu­ky'e kahato katu­pono toi'a­tu­puẽti aikotã hũria Uweuria ko'i ewy aikotã yt ika'iwat rakaria i ewy toi'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wãtym irane ra'yn hawyi Iesui potmu­'eria tõ'ẽ Iesui kape te'e­ro'e hamo — Wãtym irane ra'yn wyti Uhyt i'atu'e.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Yahig note ne'i ti watu­kup­te'en mi'i pote eti'a­tu­po­'oro i ro hesy'at rakaria i'atue­tawa ko'i kape i'atu'e. Waku netap ko'i kape tuwat mi'u kyi'at hamo i'atu'e.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Yt rat waku ewei'a­tupoi hesy'at rakaria e. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Aikotã etiky­'esat Mehĩ miit'in sem poi hap i'atu'e. Etiky­'esat man iwato wati­kyi'at miit'in mi'u wo i'atu'e. Katu­pono 200 e'at motpap sa'up yn put'ok'e i'atupoi hap sa'up mo i'atu'e.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Karania a pyno aheman e. Ewei'a­kasa ro pyno e. Ta'a­tukuap hawyi ta'a­tu­henoi — 5 man typy pira yn Uhyt i'atu'e.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Ewei'apyk to mopep hyp tote ewei'e ro miit'in me e.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Mi'i hawyi te'e­ra­'apyk ta'yn kowo 50 ok kowo 50 ok kowo 100 ok kowo 100 ok. 5000 rakaria yne mopep hyp tote.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Waku hawyi Iesui tat 5 man typy pira hit topo pe hawyi iha'at ywaipe hawyi to'e — Waku kahato En Tupana e. Urupoi kahato hat En e. Mi'i hawyi toipat'ok kahato mekewat 5 a man 2 pira hit rakat towy­ria'in me. Mi'i hawyi mi'iria imõ'ẽ irania'in me.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Toi'a­tu­mi­'u­mo­wato kahato ra'yn. Mi'i hawyi ti te'e­renuk kahato ra'yn hawyi i'atu'ok kahato ra'yn tukup­te'en.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Mi'i hawyi i'atu­mi'u ieĩpyt topy­hu'at re 12 eyry­sakag ne.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mekewat e'at pe Iesui ti'a­tupoi 5000 ihainia 5 man wo yt miit minug kuap ewy hin i tutunug kuap Iesui.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Te'e­renuk waku hawyi Iesui ti'a­tu­po­'oro ra'yn temiit'in ihyemyi'a sakpo tawa Petsaita kape. Mi'i hawyi irania'in tomipoi ko'i i'ewyte toi'a­tu­po­'oro i'atue­tawa ko'i kape.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Toi'a­tu­sopo yne yne hawyi Iesui toto ra'yn yity'ok kape. Mi'i hap tote tuweran na'yn hawyi ihay Tupana wywo.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Wãtym irane hawyi teha'at ihyemyi'a kape towy­ria'in kape. Mi'i turan wasere kahato i'atuewa kapiat pote yt i'atu­hyha i iwyria'in iha'at turan.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Mi'i pote waipaka ehay hap owakai Iesui toto ra'yn temiit'in ewat'ymo yowa tote.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Ma'ato te'e­ra­'a­kasa Iesui kapiat hawyi to'o­kak'i — Kat kahu meke i'atu'e. Miit ehog keĩ i'atu'e.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Mi'i hawyi i'atu­wuwu kahato ra'yn. Mi'i hawyi Iesui to'e — Uiwy­ria'in Uito rat yt eweiken'ẽ tei'o e.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Mio tã to'e hawyi Iesui teke ra'yn yara pe temiit'in wywuat pe ra'yn. Teke hawyi meremo ywytu ipohep ta'yn. Mi'i pote te'e­ru­wa­nẽtup aikotã aikotã Iesui hewyry yowa tote hap kape.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Katu­pono sa'a­wy'i te'e­ra­'a­kasa Iesui minug ko'i 5 man etiat ma'ato yt ta'a­tukuap i uwe sese Iesui hap i'atu­py'a heg mote yt ta'a­tu­mohey kuap i.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tama Kene­sare wã tote i ra'yn.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Te'e­ru­wehik yẽpeke hawyi tuwẽtem na'yn yara pyi. Mi'i hawyi meremo yi Kene­sare piaria tikuap Iesui mi'i pote yni puo ta'a­tue­ro­po'ok i'ahu rakaria kope pyi kope pyi ra'yn howawi.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup i'atu­moe­hãite hamuat hesokpe emig hamo. Mi'i hawyi tewyry hap upi toi'a­tu­moe­hãite kahato i'ahu rakaria i'atu­mierut ko'i. Mi'i turan yne mu'ap upi tukup­te'en i'ahu rakaria Iesui esokpe emig neran haria.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Tawa wato pu'ap upiaria tawa hit pu'ap upiaria go pu'ap upiaria tawa e'oken upiaria i'atue­tama pu'ap upiaria yne yne Iesui ti'a­tu­moe­hãite i'ahu rakaria tesokpe emig haria. I'ahu rakaria ta'a­tuerut kahato Iesui ewawi hawyi Iesui hewyry hap upi ta'a­tuemig hesokpe yne mu'ap upi hawyi yne yne temig haria toi'a­tu­moe­hãite tomohey hap ok tã.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.