Marcos 15

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi hunete at wẽtem hawyi meremo te'e­ru­wa­'a­tunug pa'i wato ko'i nagnia miwan enoi haria yne yne irania'in wo'o­nãpin sa'ag haria wywo i ra'yn te'e­ru­wa­'a­tunug. Mi'i hawyi to'ope to'oehay aikotã aikotã waku Iesui ete ta'a­tunug hap ko'i ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­po'i po'i hawyi ta'a­tue­roto hawyi ta'atuium morekuat Piratu kape.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Mi'i hawyi morekuat apo apo'e Iesui pe — En apo Iuteu ywania Porekuat e. Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito Iuteu Ywania Porekuat ere'e apo e.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Mi'i hawyi pa'i wato ko'i tikuasa kahato ra'yn Iesui.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Mi'i hawyi morekuat Piratu apo'e i Iesui pe — Ekuasa kahato mi'iria Uhyt e. Yt kat ere'e i apo eti'a­tu­wesat e.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ma'ato yt kat e i po'og Iesui tiwesat. Mi'i pote morekuat tuwa­nẽtup kahato — Kat poteĩ yt uiwesat i e tuwa­nẽtup hawe.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Yne 12 ewaty e'at pe ienuk hap e'at pe morekuat tipo­re­nõtem wẽtup ok wo'o­pyhik hap wyi miit'in miky­'esat ewy.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Mekewat ewaty pe toĩne'en morekuat wo'o­pyhik hawe wẽtup ok yt naku i rakat Parapa e hap. Mi'i ti morekuat tipyhik sa'a­wy'i katu­pono wo'o­hoiro hap tote toi'auka wẽtup ok miit.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug morekuat kape miit'in kahato hawyi ta'a­tu­hẽtup — Morekuat etipo­re­nõtem i ro emipyhik wẽtup ok i'atu'e.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Mi'i hawyi Piratu tiwesat — Eweiky­'esat apo pyno atipo­re­nõtem ei'y­wania Porekuat Iesui hap e.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Mio tã e Piratu i'atuepe pa'i akag ko'i moweu­ka'i hamo katu­pono Piratu tikuap pa'i ko'i Iesui auka teran i'atu­py­'ahak kahato tuete miit'in miat iky'e pote i'atu­ha­'y­wywi pote.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Mi'i hawyi pa'i akag ko'i te'e­ro'e ta'a­tue­miit'in me — Yt etipo­re­nõtem nei'o Mi'i Miit Iesui ma'ato etipo­re­nõtem emipyhik Parapa ewei'e ro morekuat Piratu pe i'atu'e ta'a­tu­mi­mu­'eria ko'i pe.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Mi'i hawyi Piratu to'e — Kat aru pyno atunug Ei'y­wania Porekuat ete e.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat ta'a­tuehay pirik wo — Ewei'auka ro ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Mi'i pote Piratu apo'e — Kat poteĩ kat som tutunug yt naku i e. Mi'i hawyi te'e­ro'e i po'og haty wo — Ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Mi'i hawyi mi'iria mowepit hamo morekuat Piratu tipo­re­nõtem Parapa wo'o­pyhyp hawyi. Mi'i hawyi toipo­'oro Iesui ipokpok hamo hawyi tutum tesu­ra­ra'in me aria'yp posak etiat ipehik hamo.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Mi'i hawyi sura­ra'in tioto Iesui aikope morekuat mipyhik haria saty'i saty'i hamuat hap kape. Mi'i tote hawyi hereto haria ti'a­tu­kaykay irania'in sura­ra'in ko'i Iesui moweu­ka'i hamo.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Mi'i hawyi ta'a­tupag Iesui ipiit pe sokpe hup'i morekuat ewy. Mi'i hawyi ta'a­tu­pi'ig morekuat e'amãtap ma'ato hu kawiat ne'i ma'ato. Mi'i hawyi ta'a­tupag i'akag me ta'a­tu­mi­ky­ry'i hap.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Mi'i hawyi te'e­ru­wẽ­powat ta'a­tu­mi­ky­ry'i hap — Wakuat wakuat En Urupo­rekuat i'atu'e sa'ag imohit hap ne'i ma'ato.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Mi'i hawyi te'e­ro­poityk pina wy'yp ko'i wo i'akag ete hawyi kuitu­'i­'a­tu'e tuwete hawyi te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk ta'a­tu­mõ­typot yt pywo pe i hamo.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ta'a­tu­mi­ky­ry'i kahu hawyi ta'a­tuhep i ra'yn ta'a­tu­mipag sokpe hup'i morekuat ewy hap hawyi ta'a­tupag iwat hesokpe sese i ra'yn. Mi'i hap totepyi ta'a­tue­reto aria'yp posak etiat i'auka hamo.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Mi'i hawyi mu'ap upi tut Simãu yi Sireneu kaipywiat mekewat Aresã­tere ywot Huwu ywot tut toko kaipyi. Mi'i hawyi tokosap hawyi sura­ra'in te'e­ro'e tope — Etipo­wyro ro Iesui he'a­ria'yp posak ereto hap ete i'atu'e mekewat Simãu me.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Mi'i hawyi ta'a­tue­roto Iesui I'akag Kag e hap e'yity'ok kape ma'ato Iesui pusu puo Koukuta e hap kape.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi ta'atuium neran Iesui pe mohag Mira e hap Winu hy puo haty monik hamo ma'ato yt tutu'u i.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Mi'i hawyi ta'a­tuhep i ra'yn hesokpe hawyi te'e­ru­we­mo­hara ra'yn aikotã waku hesokpe ta'a­tu­pat'ok pat'ok hamo to'ope.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Mi'i hawyi ihot'ok po'og na'yn ta'a­tu­pehik ta'yn aria'yp posak ete.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mi'i hawyi toĩne'en miwan kat pote Iesui auka hap enoi hap aria'yp posak tote. Mi'i ti henoi miit'in me — Mi'i Miit Iuteu Ywania Porekuat e.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 I'ewyte typy ok iwywo ta'a­tu­pehik i'atue­'a­ria'yp posak ete sero­'ok'e haria miit'in atu'uka haria ipo ran kai ipo sese kai aikotã nimo ta'a­tu­henoi miwan me.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — Yt nakuaria i py'a­setpiat iku'uro pote Mi'i Miit i'ewyte yt naku i te'e­ru­wa­nẽtup hawe e Tupana ehay moherep hat Isaia tomiwan 53.12 pe.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Mi'i hawyi gosap haria te'e­ru­we­mõ­ko'i mõko'i howawi ta'a­tuehay miky­ry'i tuwete — Meiẽ Tupana mõtypot yat okhytpun hat hawyi mye'ym e'at piat yn inug pakup i hat i'atu'e.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 — Ereha­kye­ra'at ro i'atu'e. Era'apyk to e'aria'yp posak pyi i'atu'e.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 I'ewyte pa'i watoria miwan enoi haria to'o­ky­ry'i tuete — Ta'i irania'in ni toi'a­tue­ha­kye­ra'at kuap ma'ato tuwewi ti yt tuwe­ha­kye­ra'at kuap hin i i'atu'e.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Mi'i hawyi te'e­ro'e miky­ry'i hap wywo Iesui pe — Pyno En ni Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat no pote waku era'apyk to aria'yp posak kaipyi i'atu'e. Ta'i e'apyk hap aria'yp posak pyi uruta­'a­kasa pote ti aru uruimohey ra'yn En yt pote yt i'atu'e Iesui pe imoweu­ka'i haype. Mi'i hawyi i'yaty­piaria mipehik ko'i te'e­ro'e yt naku i tope irania'in ehay ewy.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Atpo­sake hawyi at min'e hap kape i'ypyryp kahato wãtym ewy ra'yn yne mesuwat yi tote topy­hu'at.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Mye'ym ura hawyi Iesui iwẽpap'i tehay pirik wo — Uhetu­pana Uhetu­pana kat pote ui'atoiat En e. Ma'ato topusu puo to'e — Erui Erui irama sapa­tani apo'e.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Mi'i hawyi seha'at haria te'e­ro'e — Meiẽ toikaykay sa'a­wy­'iwuat ase'i Eria topo­wyro hamuat i'atu'e.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Mi'i hawyi wẽtup ok teput amũkiusu ap ewywuat kape hawyi toipo'i pina wy'yp ãpo ete hawyi toipuk'a ihy haiũg nakat pe. Mi'i hawyi tutum Iesui pe ihy sym hamo. Mi'i hawyi to'e irania'in me — Apuete to'iro wate­ha'at sio Eria tut imo'apyk aria'yp posak pywiat hamo sio yt e.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Mi'i hawyi Iesui kak'e haty wo hawyi ipyhu tek'e ra'yn iku'uro sese ra'yn.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat wato e'okenhyp wato sokpe i'anam kawiat miit'in pyhyp Tupana kapiat hap hiot'e ra'yn atipy kaipyi oken'ypy yi kape.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Mi'i hawyi surara akag Iesui owakaipyi ta'a­kasa yne aikotã Iesui iku'uro hap hawyi to'e — Pywo rasig Meiẽ Ihainia ti Tupana Sa'yru sese e.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Mi'i hawyi hary­poria tawa Ieru­sarẽi kaipy­wiaria te'e­ra­'a­kasa pya pyi Iesui auka hap kape. Mi'i haria py'a­setpe tukup­te'en mana Sarume mana Maria yi Mata­rena kaipywiat hawyi mana Maria Tiaku hit ty Iuse ty.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Mi'iria sa'a­wy'i Iesui ieĩne'en tama Karireia piat turan tuwat Iesui upi heropat hamo. Yt mi'iria yn i ma'ato i'atu hary­poria tõ'ẽ Iesui upi Ieru­sarẽi kape. Mi'i pote tukup­te'en itote mekewat e'at pe i'auka hamuat turan.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Tupana mõtypot hap e'at owakai te waku puo yne ra'yn ta'a­tunug neran motpap ko'i Iuteu ywania.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Mi'i pote wãtym'i turan pote Iuse tawa Arimateia kaipywiat ti'asyp teran na'yn Iesui piit meremo at min'e hap yianmete. — Iuse ti Iuteu ywania atunãpin hat akag waku sese rakat i'atu'e. Mi'i ti hekatup kahato karãmuo Morekuat no Tupana tut hap e'at. Mi'i ti toto morekuat Piratu kape Iesui piit ẽtup hamo hyp hamo. Morekuat pupi yt token'ẽ hin i.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Mi'i hawyi morekuat Piratu tuwa­nẽtup — Iku'uro ra'yn koitypuo yt pãi e tuwa­nẽtup hawe. Mi'i pote toikaykay tesu­rara akag hawyi apo'e tope — Iku'uro ra'yn apo Iesui sio yt e.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Mi'i hawyi toiwesat — Ta'i iku'uro sese ra'yn e. Mi'i pote morekuat tum na'yn Iuse pe ipiit.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Mi'i hawyi Iuse toto sokpe kyt'i kype kyi'at hamo. Mi'i hawyi toimo­'apyk Iesui piit aria'yp posak pyi. Mi'i hawyi tohuwy ipiit mekewat sokpe kype kyt'i wo. Mi'i hawyi totopag ipiit wo'osyp pakup we tominug sa'a­wy'i nu ka'a pe. Mi'i hawyi toho­'o­kenhyp ta'yn nu wato wo ra'yn.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mana Maria yi Mata­rena piat mana Maria Iuse ty te'e­ra­'a­kasa yne Iesui syp hap aikopiat hyp hap.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.