Marcos 15
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF
1 Mi'i hawyi hunete at wẽtem hawyi meremo te'eruwa'atunug pa'i wato ko'i nagnia miwan enoi haria yne yne irania'in wo'onãpin sa'ag haria wywo i ra'yn te'eruwa'atunug. Mi'i hawyi to'ope to'oehay aikotã aikotã waku Iesui ete ta'atunug hap ko'i ete. Mi'i hawyi ta'atupo'i po'i hawyi ta'atueroto hawyi ta'atuium morekuat Piratu kape.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Mi'i hawyi morekuat apo apo'e Iesui pe — En apo Iuteu ywania Porekuat e. Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito Iuteu Ywania Porekuat ere'e apo e.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Mi'i hawyi pa'i wato ko'i tikuasa kahato ra'yn Iesui.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Mi'i hawyi morekuat Piratu apo'e i Iesui pe — Ekuasa kahato mi'iria Uhyt e. Yt kat ere'e i apo eti'atuwesat e.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ma'ato yt kat e i po'og Iesui tiwesat. Mi'i pote morekuat tuwanẽtup kahato — Kat poteĩ yt uiwesat i e tuwanẽtup hawe.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Yne 12 ewaty e'at pe ienuk hap e'at pe morekuat tiporenõtem wẽtup ok wo'opyhik hap wyi miit'in miky'esat ewy.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Mekewat ewaty pe toĩne'en morekuat wo'opyhik hawe wẽtup ok yt naku i rakat Parapa e hap. Mi'i ti morekuat tipyhik sa'awy'i katupono wo'ohoiro hap tote toi'auka wẽtup ok miit.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Mi'i hawyi te'eruwa'atunug morekuat kape miit'in kahato hawyi ta'atuhẽtup — Morekuat etiporenõtem i ro emipyhik wẽtup ok i'atu'e.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Mi'i hawyi Piratu tiwesat — Eweiky'esat apo pyno atiporenõtem ei'ywania Porekuat Iesui hap e.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Mio tã e Piratu i'atuepe pa'i akag ko'i moweuka'i hamo katupono Piratu tikuap pa'i ko'i Iesui auka teran i'atupy'ahak kahato tuete miit'in miat iky'e pote i'atuha'ywywi pote.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Mi'i hawyi pa'i akag ko'i te'ero'e ta'atuemiit'in me — Yt etiporenõtem nei'o Mi'i Miit Iesui ma'ato etiporenõtem emipyhik Parapa ewei'e ro morekuat Piratu pe i'atu'e ta'atumimu'eria ko'i pe.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Mi'i hawyi Piratu to'e — Kat aru pyno atunug Ei'ywania Porekuat ete e.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Mi'i hawyi ta'atuwesat ta'atuehay pirik wo — Ewei'auka ro ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Mi'i pote Piratu apo'e — Kat poteĩ kat som tutunug yt naku i e. Mi'i hawyi te'ero'e i po'og haty wo — Ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Mi'i hawyi mi'iria mowepit hamo morekuat Piratu tiporenõtem Parapa wo'opyhyp hawyi. Mi'i hawyi toipo'oro Iesui ipokpok hamo hawyi tutum tesurara'in me aria'yp posak etiat ipehik hamo.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Mi'i hawyi surara'in tioto Iesui aikope morekuat mipyhik haria saty'i saty'i hamuat hap kape. Mi'i tote hawyi hereto haria ti'atukaykay irania'in surara'in ko'i Iesui moweuka'i hamo.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Mi'i hawyi ta'atupag Iesui ipiit pe sokpe hup'i morekuat ewy. Mi'i hawyi ta'atupi'ig morekuat e'amãtap ma'ato hu kawiat ne'i ma'ato. Mi'i hawyi ta'atupag i'akag me ta'atumikyry'i hap.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Mi'i hawyi te'eruwẽpowat ta'atumikyry'i hap — Wakuat wakuat En Uruporekuat i'atu'e sa'ag imohit hap ne'i ma'ato.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Mi'i hawyi te'eropoityk pina wy'yp ko'i wo i'akag ete hawyi kuitu'i'atu'e tuwete hawyi te'eruwepỹ'ãtutuk ta'atumõtypot yt pywo pe i hamo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Ta'atumikyry'i kahu hawyi ta'atuhep i ra'yn ta'atumipag sokpe hup'i morekuat ewy hap hawyi ta'atupag iwat hesokpe sese i ra'yn. Mi'i hap totepyi ta'atuereto aria'yp posak etiat i'auka hamo.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Mi'i hawyi mu'ap upi tut Simãu yi Sireneu kaipywiat mekewat Aresãtere ywot Huwu ywot tut toko kaipyi. Mi'i hawyi tokosap hawyi surara'in te'ero'e tope — Etipowyro ro Iesui he'aria'yp posak ereto hap ete i'atu'e mekewat Simãu me.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Mi'i hawyi ta'atueroto Iesui I'akag Kag e hap e'yity'ok kape ma'ato Iesui pusu puo Koukuta e hap kape.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Put'okta'atu'e hawyi ta'atuium neran Iesui pe mohag Mira e hap Winu hy puo haty monik hamo ma'ato yt tutu'u i.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Mi'i hawyi ta'atuhep i ra'yn hesokpe hawyi te'eruwemohara ra'yn aikotã waku hesokpe ta'atupat'ok pat'ok hamo to'ope.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Mi'i hawyi ihot'ok po'og na'yn ta'atupehik ta'yn aria'yp posak ete.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Mi'i hawyi toĩne'en miwan kat pote Iesui auka hap enoi hap aria'yp posak tote. Mi'i ti henoi miit'in me — Mi'i Miit Iuteu Ywania Porekuat e.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 I'ewyte typy ok iwywo ta'atupehik i'atue'aria'yp posak ete sero'ok'e haria miit'in atu'uka haria ipo ran kai ipo sese kai aikotã nimo ta'atuhenoi miwan me.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — Yt nakuaria i py'asetpiat iku'uro pote Mi'i Miit i'ewyte yt naku i te'eruwanẽtup hawe e Tupana ehay moherep hat Isaia tomiwan 53.12 pe.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Mi'i hawyi gosap haria te'eruwemõko'i mõko'i howawi ta'atuehay mikyry'i tuwete — Meiẽ Tupana mõtypot yat okhytpun hat hawyi mye'ym e'at piat yn inug pakup i hat i'atu'e.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 — Erehakyera'at ro i'atu'e. Era'apyk to e'aria'yp posak pyi i'atu'e.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 I'ewyte pa'i watoria miwan enoi haria to'okyry'i tuete — Ta'i irania'in ni toi'atuehakyera'at kuap ma'ato tuwewi ti yt tuwehakyera'at kuap hin i i'atu'e.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Mi'i hawyi te'ero'e mikyry'i hap wywo Iesui pe — Pyno En ni Tupana Mipo'oro Aiporekuat no pote waku era'apyk to aria'yp posak kaipyi i'atu'e. Ta'i e'apyk hap aria'yp posak pyi uruta'akasa pote ti aru uruimohey ra'yn En yt pote yt i'atu'e Iesui pe imoweuka'i haype. Mi'i hawyi i'yatypiaria mipehik ko'i te'ero'e yt naku i tope irania'in ehay ewy.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Atposake hawyi at min'e hap kape i'ypyryp kahato wãtym ewy ra'yn yne mesuwat yi tote topyhu'at.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mye'ym ura hawyi Iesui iwẽpap'i tehay pirik wo — Uhetupana Uhetupana kat pote ui'atoiat En e. Ma'ato topusu puo to'e — Erui Erui irama sapatani apo'e.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mi'i hawyi seha'at haria te'ero'e — Meiẽ toikaykay sa'awy'iwuat ase'i Eria topowyro hamuat i'atu'e.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mi'i hawyi wẽtup ok teput amũkiusu ap ewywuat kape hawyi toipo'i pina wy'yp ãpo ete hawyi toipuk'a ihy haiũg nakat pe. Mi'i hawyi tutum Iesui pe ihy sym hamo. Mi'i hawyi to'e irania'in me — Apuete to'iro wateha'at sio Eria tut imo'apyk aria'yp posak pywiat hamo sio yt e.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Mi'i hawyi Iesui kak'e haty wo hawyi ipyhu tek'e ra'yn iku'uro sese ra'yn.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat wato e'okenhyp wato sokpe i'anam kawiat miit'in pyhyp Tupana kapiat hap hiot'e ra'yn atipy kaipyi oken'ypy yi kape.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mi'i hawyi surara akag Iesui owakaipyi ta'akasa yne aikotã Iesui iku'uro hap hawyi to'e — Pywo rasig Meiẽ Ihainia ti Tupana Sa'yru sese e.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Mi'i hawyi haryporia tawa Ierusarẽi kaipywiaria te'era'akasa pya pyi Iesui auka hap kape. Mi'i haria py'asetpe tukupte'en mana Sarume mana Maria yi Matarena kaipywiat hawyi mana Maria Tiaku hit ty Iuse ty.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Mi'iria sa'awy'i Iesui ieĩne'en tama Karireia piat turan tuwat Iesui upi heropat hamo. Yt mi'iria yn i ma'ato i'atu haryporia tõ'ẽ Iesui upi Ierusarẽi kape. Mi'i pote tukupte'en itote mekewat e'at pe i'auka hamuat turan.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Tupana mõtypot hap e'at owakai te waku puo yne ra'yn ta'atunug neran motpap ko'i Iuteu ywania.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Mi'i pote wãtym'i turan pote Iuse tawa Arimateia kaipywiat ti'asyp teran na'yn Iesui piit meremo at min'e hap yianmete. — Iuse ti Iuteu ywania atunãpin hat akag waku sese rakat i'atu'e. Mi'i ti hekatup kahato karãmuo Morekuat no Tupana tut hap e'at. Mi'i ti toto morekuat Piratu kape Iesui piit ẽtup hamo hyp hamo. Morekuat pupi yt token'ẽ hin i.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Mi'i hawyi morekuat Piratu tuwanẽtup — Iku'uro ra'yn koitypuo yt pãi e tuwanẽtup hawe. Mi'i pote toikaykay tesurara akag hawyi apo'e tope — Iku'uro ra'yn apo Iesui sio yt e.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Mi'i hawyi toiwesat — Ta'i iku'uro sese ra'yn e. Mi'i pote morekuat tum na'yn Iuse pe ipiit.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Mi'i hawyi Iuse toto sokpe kyt'i kype kyi'at hamo. Mi'i hawyi toimo'apyk Iesui piit aria'yp posak pyi. Mi'i hawyi tohuwy ipiit mekewat sokpe kype kyt'i wo. Mi'i hawyi totopag ipiit wo'osyp pakup we tominug sa'awy'i nu ka'a pe. Mi'i hawyi toho'okenhyp ta'yn nu wato wo ra'yn.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mana Maria yi Matarena piat mana Maria Iuse ty te'era'akasa yne Iesui syp hap aikopiat hyp hap.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.