Marcos 15

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi hunete at wẽtem hawyi meremo te'e­ru­wa­'a­tunug pa'i wato ko'i nagnia miwan enoi haria yne yne irania'in wo'o­nãpin sa'ag haria wywo i ra'yn te'e­ru­wa­'a­tunug. Mi'i hawyi to'ope to'oehay aikotã aikotã waku Iesui ete ta'a­tunug hap ko'i ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­po'i po'i hawyi ta'a­tue­roto hawyi ta'atuium morekuat Piratu kape.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Mi'i hawyi morekuat apo apo'e Iesui pe — En apo Iuteu ywania Porekuat e. Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito Iuteu Ywania Porekuat ere'e apo e.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Mi'i hawyi pa'i wato ko'i tikuasa kahato ra'yn Iesui.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Mi'i hawyi morekuat Piratu apo'e i Iesui pe — Ekuasa kahato mi'iria Uhyt e. Yt kat ere'e i apo eti'a­tu­wesat e.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ma'ato yt kat e i po'og Iesui tiwesat. Mi'i pote morekuat tuwa­nẽtup kahato — Kat poteĩ yt uiwesat i e tuwa­nẽtup hawe.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Yne 12 ewaty e'at pe ienuk hap e'at pe morekuat tipo­re­nõtem wẽtup ok wo'o­pyhik hap wyi miit'in miky­'esat ewy.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Mekewat ewaty pe toĩne'en morekuat wo'o­pyhik hawe wẽtup ok yt naku i rakat Parapa e hap. Mi'i ti morekuat tipyhik sa'a­wy'i katu­pono wo'o­hoiro hap tote toi'auka wẽtup ok miit.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug morekuat kape miit'in kahato hawyi ta'a­tu­hẽtup — Morekuat etipo­re­nõtem i ro emipyhik wẽtup ok i'atu'e.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Mi'i hawyi Piratu tiwesat — Eweiky­'esat apo pyno atipo­re­nõtem ei'y­wania Porekuat Iesui hap e.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Mio tã e Piratu i'atuepe pa'i akag ko'i moweu­ka'i hamo katu­pono Piratu tikuap pa'i ko'i Iesui auka teran i'atu­py­'ahak kahato tuete miit'in miat iky'e pote i'atu­ha­'y­wywi pote.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Mi'i hawyi pa'i akag ko'i te'e­ro'e ta'a­tue­miit'in me — Yt etipo­re­nõtem nei'o Mi'i Miit Iesui ma'ato etipo­re­nõtem emipyhik Parapa ewei'e ro morekuat Piratu pe i'atu'e ta'a­tu­mi­mu­'eria ko'i pe.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Mi'i hawyi Piratu to'e — Kat aru pyno atunug Ei'y­wania Porekuat ete e.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat ta'a­tuehay pirik wo — Ewei'auka ro ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Mi'i pote Piratu apo'e — Kat poteĩ kat som tutunug yt naku i e. Mi'i hawyi te'e­ro'e i po'og haty wo — Ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Mi'i hawyi mi'iria mowepit hamo morekuat Piratu tipo­re­nõtem Parapa wo'o­pyhyp hawyi. Mi'i hawyi toipo­'oro Iesui ipokpok hamo hawyi tutum tesu­ra­ra'in me aria'yp posak etiat ipehik hamo.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Mi'i hawyi sura­ra'in tioto Iesui aikope morekuat mipyhik haria saty'i saty'i hamuat hap kape. Mi'i tote hawyi hereto haria ti'a­tu­kaykay irania'in sura­ra'in ko'i Iesui moweu­ka'i hamo.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Mi'i hawyi ta'a­tupag Iesui ipiit pe sokpe hup'i morekuat ewy. Mi'i hawyi ta'a­tu­pi'ig morekuat e'amãtap ma'ato hu kawiat ne'i ma'ato. Mi'i hawyi ta'a­tupag i'akag me ta'a­tu­mi­ky­ry'i hap.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Mi'i hawyi te'e­ru­wẽ­powat ta'a­tu­mi­ky­ry'i hap — Wakuat wakuat En Urupo­rekuat i'atu'e sa'ag imohit hap ne'i ma'ato.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Mi'i hawyi te'e­ro­poityk pina wy'yp ko'i wo i'akag ete hawyi kuitu­'i­'a­tu'e tuwete hawyi te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk ta'a­tu­mõ­typot yt pywo pe i hamo.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ta'a­tu­mi­ky­ry'i kahu hawyi ta'a­tuhep i ra'yn ta'a­tu­mipag sokpe hup'i morekuat ewy hap hawyi ta'a­tupag iwat hesokpe sese i ra'yn. Mi'i hap totepyi ta'a­tue­reto aria'yp posak etiat i'auka hamo.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Mi'i hawyi mu'ap upi tut Simãu yi Sireneu kaipywiat mekewat Aresã­tere ywot Huwu ywot tut toko kaipyi. Mi'i hawyi tokosap hawyi sura­ra'in te'e­ro'e tope — Etipo­wyro ro Iesui he'a­ria'yp posak ereto hap ete i'atu'e mekewat Simãu me.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Mi'i hawyi ta'a­tue­roto Iesui I'akag Kag e hap e'yity'ok kape ma'ato Iesui pusu puo Koukuta e hap kape.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi ta'atuium neran Iesui pe mohag Mira e hap Winu hy puo haty monik hamo ma'ato yt tutu'u i.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Mi'i hawyi ta'a­tuhep i ra'yn hesokpe hawyi te'e­ru­we­mo­hara ra'yn aikotã waku hesokpe ta'a­tu­pat'ok pat'ok hamo to'ope.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Mi'i hawyi ihot'ok po'og na'yn ta'a­tu­pehik ta'yn aria'yp posak ete.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Mi'i hawyi toĩne'en miwan kat pote Iesui auka hap enoi hap aria'yp posak tote. Mi'i ti henoi miit'in me — Mi'i Miit Iuteu Ywania Porekuat e.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 I'ewyte typy ok iwywo ta'a­tu­pehik i'atue­'a­ria'yp posak ete sero­'ok'e haria miit'in atu'uka haria ipo ran kai ipo sese kai aikotã nimo ta'a­tu­henoi miwan me.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — Yt nakuaria i py'a­setpiat iku'uro pote Mi'i Miit i'ewyte yt naku i te'e­ru­wa­nẽtup hawe e Tupana ehay moherep hat Isaia tomiwan 53.12 pe.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Mi'i hawyi gosap haria te'e­ru­we­mõ­ko'i mõko'i howawi ta'a­tuehay miky­ry'i tuwete — Meiẽ Tupana mõtypot yat okhytpun hat hawyi mye'ym e'at piat yn inug pakup i hat i'atu'e.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 — Ereha­kye­ra'at ro i'atu'e. Era'apyk to e'aria'yp posak pyi i'atu'e.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 I'ewyte pa'i watoria miwan enoi haria to'o­ky­ry'i tuete — Ta'i irania'in ni toi'a­tue­ha­kye­ra'at kuap ma'ato tuwewi ti yt tuwe­ha­kye­ra'at kuap hin i i'atu'e.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Mi'i hawyi te'e­ro'e miky­ry'i hap wywo Iesui pe — Pyno En ni Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat no pote waku era'apyk to aria'yp posak kaipyi i'atu'e. Ta'i e'apyk hap aria'yp posak pyi uruta­'a­kasa pote ti aru uruimohey ra'yn En yt pote yt i'atu'e Iesui pe imoweu­ka'i haype. Mi'i hawyi i'yaty­piaria mipehik ko'i te'e­ro'e yt naku i tope irania'in ehay ewy.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Atpo­sake hawyi at min'e hap kape i'ypyryp kahato wãtym ewy ra'yn yne mesuwat yi tote topy­hu'at.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Mye'ym ura hawyi Iesui iwẽpap'i tehay pirik wo — Uhetu­pana Uhetu­pana kat pote ui'atoiat En e. Ma'ato topusu puo to'e — Erui Erui irama sapa­tani apo'e.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Mi'i hawyi seha'at haria te'e­ro'e — Meiẽ toikaykay sa'a­wy­'iwuat ase'i Eria topo­wyro hamuat i'atu'e.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Mi'i hawyi wẽtup ok teput amũkiusu ap ewywuat kape hawyi toipo'i pina wy'yp ãpo ete hawyi toipuk'a ihy haiũg nakat pe. Mi'i hawyi tutum Iesui pe ihy sym hamo. Mi'i hawyi to'e irania'in me — Apuete to'iro wate­ha'at sio Eria tut imo'apyk aria'yp posak pywiat hamo sio yt e.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Mi'i hawyi Iesui kak'e haty wo hawyi ipyhu tek'e ra'yn iku'uro sese ra'yn.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat wato e'okenhyp wato sokpe i'anam kawiat miit'in pyhyp Tupana kapiat hap hiot'e ra'yn atipy kaipyi oken'ypy yi kape.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Mi'i hawyi surara akag Iesui owakaipyi ta'a­kasa yne aikotã Iesui iku'uro hap hawyi to'e — Pywo rasig Meiẽ Ihainia ti Tupana Sa'yru sese e.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Mi'i hawyi hary­poria tawa Ieru­sarẽi kaipy­wiaria te'e­ra­'a­kasa pya pyi Iesui auka hap kape. Mi'i haria py'a­setpe tukup­te'en mana Sarume mana Maria yi Mata­rena kaipywiat hawyi mana Maria Tiaku hit ty Iuse ty.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Mi'iria sa'a­wy'i Iesui ieĩne'en tama Karireia piat turan tuwat Iesui upi heropat hamo. Yt mi'iria yn i ma'ato i'atu hary­poria tõ'ẽ Iesui upi Ieru­sarẽi kape. Mi'i pote tukup­te'en itote mekewat e'at pe i'auka hamuat turan.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Tupana mõtypot hap e'at owakai te waku puo yne ra'yn ta'a­tunug neran motpap ko'i Iuteu ywania.
42 — ausente —
43 Mi'i pote wãtym'i turan pote Iuse tawa Arimateia kaipywiat ti'asyp teran na'yn Iesui piit meremo at min'e hap yianmete. — Iuse ti Iuteu ywania atunãpin hat akag waku sese rakat i'atu'e. Mi'i ti hekatup kahato karãmuo Morekuat no Tupana tut hap e'at. Mi'i ti toto morekuat Piratu kape Iesui piit ẽtup hamo hyp hamo. Morekuat pupi yt token'ẽ hin i.
43 — ausente —
44 Mi'i hawyi morekuat Piratu tuwa­nẽtup — Iku'uro ra'yn koitypuo yt pãi e tuwa­nẽtup hawe. Mi'i pote toikaykay tesu­rara akag hawyi apo'e tope — Iku'uro ra'yn apo Iesui sio yt e.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Mi'i hawyi toiwesat — Ta'i iku'uro sese ra'yn e. Mi'i pote morekuat tum na'yn Iuse pe ipiit.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Mi'i hawyi Iuse toto sokpe kyt'i kype kyi'at hamo. Mi'i hawyi toimo­'apyk Iesui piit aria'yp posak pyi. Mi'i hawyi tohuwy ipiit mekewat sokpe kype kyt'i wo. Mi'i hawyi totopag ipiit wo'osyp pakup we tominug sa'a­wy'i nu ka'a pe. Mi'i hawyi toho­'o­kenhyp ta'yn nu wato wo ra'yn.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mana Maria yi Mata­rena piat mana Maria Iuse ty te'e­ra­'a­kasa yne Iesui syp hap aikopiat hyp hap.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.