Marcos 15
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA
1 Mi'i hawyi hunete at wẽtem hawyi meremo te'eruwa'atunug pa'i wato ko'i nagnia miwan enoi haria yne yne irania'in wo'onãpin sa'ag haria wywo i ra'yn te'eruwa'atunug. Mi'i hawyi to'ope to'oehay aikotã aikotã waku Iesui ete ta'atunug hap ko'i ete. Mi'i hawyi ta'atupo'i po'i hawyi ta'atueroto hawyi ta'atuium morekuat Piratu kape.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mi'i hawyi morekuat apo apo'e Iesui pe — En apo Iuteu ywania Porekuat e. Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito Iuteu Ywania Porekuat ere'e apo e.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Mi'i hawyi pa'i wato ko'i tikuasa kahato ra'yn Iesui.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Mi'i hawyi morekuat Piratu apo'e i Iesui pe — Ekuasa kahato mi'iria Uhyt e. Yt kat ere'e i apo eti'atuwesat e.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ma'ato yt kat e i po'og Iesui tiwesat. Mi'i pote morekuat tuwanẽtup kahato — Kat poteĩ yt uiwesat i e tuwanẽtup hawe.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Yne 12 ewaty e'at pe ienuk hap e'at pe morekuat tiporenõtem wẽtup ok wo'opyhik hap wyi miit'in miky'esat ewy.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Mekewat ewaty pe toĩne'en morekuat wo'opyhik hawe wẽtup ok yt naku i rakat Parapa e hap. Mi'i ti morekuat tipyhik sa'awy'i katupono wo'ohoiro hap tote toi'auka wẽtup ok miit.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mi'i hawyi te'eruwa'atunug morekuat kape miit'in kahato hawyi ta'atuhẽtup — Morekuat etiporenõtem i ro emipyhik wẽtup ok i'atu'e.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Mi'i hawyi Piratu tiwesat — Eweiky'esat apo pyno atiporenõtem ei'ywania Porekuat Iesui hap e.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Mio tã e Piratu i'atuepe pa'i akag ko'i moweuka'i hamo katupono Piratu tikuap pa'i ko'i Iesui auka teran i'atupy'ahak kahato tuete miit'in miat iky'e pote i'atuha'ywywi pote.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mi'i hawyi pa'i akag ko'i te'ero'e ta'atuemiit'in me — Yt etiporenõtem nei'o Mi'i Miit Iesui ma'ato etiporenõtem emipyhik Parapa ewei'e ro morekuat Piratu pe i'atu'e ta'atumimu'eria ko'i pe.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Mi'i hawyi Piratu to'e — Kat aru pyno atunug Ei'ywania Porekuat ete e.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Mi'i hawyi ta'atuwesat ta'atuehay pirik wo — Ewei'auka ro ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Mi'i pote Piratu apo'e — Kat poteĩ kat som tutunug yt naku i e. Mi'i hawyi te'ero'e i po'og haty wo — Ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Mi'i hawyi mi'iria mowepit hamo morekuat Piratu tiporenõtem Parapa wo'opyhyp hawyi. Mi'i hawyi toipo'oro Iesui ipokpok hamo hawyi tutum tesurara'in me aria'yp posak etiat ipehik hamo.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Mi'i hawyi surara'in tioto Iesui aikope morekuat mipyhik haria saty'i saty'i hamuat hap kape. Mi'i tote hawyi hereto haria ti'atukaykay irania'in surara'in ko'i Iesui moweuka'i hamo.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Mi'i hawyi ta'atupag Iesui ipiit pe sokpe hup'i morekuat ewy. Mi'i hawyi ta'atupi'ig morekuat e'amãtap ma'ato hu kawiat ne'i ma'ato. Mi'i hawyi ta'atupag i'akag me ta'atumikyry'i hap.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Mi'i hawyi te'eruwẽpowat ta'atumikyry'i hap — Wakuat wakuat En Uruporekuat i'atu'e sa'ag imohit hap ne'i ma'ato.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Mi'i hawyi te'eropoityk pina wy'yp ko'i wo i'akag ete hawyi kuitu'i'atu'e tuwete hawyi te'eruwepỹ'ãtutuk ta'atumõtypot yt pywo pe i hamo.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ta'atumikyry'i kahu hawyi ta'atuhep i ra'yn ta'atumipag sokpe hup'i morekuat ewy hap hawyi ta'atupag iwat hesokpe sese i ra'yn. Mi'i hap totepyi ta'atuereto aria'yp posak etiat i'auka hamo.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Mi'i hawyi mu'ap upi tut Simãu yi Sireneu kaipywiat mekewat Aresãtere ywot Huwu ywot tut toko kaipyi. Mi'i hawyi tokosap hawyi surara'in te'ero'e tope — Etipowyro ro Iesui he'aria'yp posak ereto hap ete i'atu'e mekewat Simãu me.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Mi'i hawyi ta'atueroto Iesui I'akag Kag e hap e'yity'ok kape ma'ato Iesui pusu puo Koukuta e hap kape.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Put'okta'atu'e hawyi ta'atuium neran Iesui pe mohag Mira e hap Winu hy puo haty monik hamo ma'ato yt tutu'u i.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Mi'i hawyi ta'atuhep i ra'yn hesokpe hawyi te'eruwemohara ra'yn aikotã waku hesokpe ta'atupat'ok pat'ok hamo to'ope.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Mi'i hawyi ihot'ok po'og na'yn ta'atupehik ta'yn aria'yp posak ete.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mi'i hawyi toĩne'en miwan kat pote Iesui auka hap enoi hap aria'yp posak tote. Mi'i ti henoi miit'in me — Mi'i Miit Iuteu Ywania Porekuat e.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 I'ewyte typy ok iwywo ta'atupehik i'atue'aria'yp posak ete sero'ok'e haria miit'in atu'uka haria ipo ran kai ipo sese kai aikotã nimo ta'atuhenoi miwan me.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — Yt nakuaria i py'asetpiat iku'uro pote Mi'i Miit i'ewyte yt naku i te'eruwanẽtup hawe e Tupana ehay moherep hat Isaia tomiwan 53.12 pe.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Mi'i hawyi gosap haria te'eruwemõko'i mõko'i howawi ta'atuehay mikyry'i tuwete — Meiẽ Tupana mõtypot yat okhytpun hat hawyi mye'ym e'at piat yn inug pakup i hat i'atu'e.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 — Erehakyera'at ro i'atu'e. Era'apyk to e'aria'yp posak pyi i'atu'e.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 I'ewyte pa'i watoria miwan enoi haria to'okyry'i tuete — Ta'i irania'in ni toi'atuehakyera'at kuap ma'ato tuwewi ti yt tuwehakyera'at kuap hin i i'atu'e.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Mi'i hawyi te'ero'e mikyry'i hap wywo Iesui pe — Pyno En ni Tupana Mipo'oro Aiporekuat no pote waku era'apyk to aria'yp posak kaipyi i'atu'e. Ta'i e'apyk hap aria'yp posak pyi uruta'akasa pote ti aru uruimohey ra'yn En yt pote yt i'atu'e Iesui pe imoweuka'i haype. Mi'i hawyi i'yatypiaria mipehik ko'i te'ero'e yt naku i tope irania'in ehay ewy.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Atposake hawyi at min'e hap kape i'ypyryp kahato wãtym ewy ra'yn yne mesuwat yi tote topyhu'at.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mye'ym ura hawyi Iesui iwẽpap'i tehay pirik wo — Uhetupana Uhetupana kat pote ui'atoiat En e. Ma'ato topusu puo to'e — Erui Erui irama sapatani apo'e.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mi'i hawyi seha'at haria te'ero'e — Meiẽ toikaykay sa'awy'iwuat ase'i Eria topowyro hamuat i'atu'e.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Mi'i hawyi wẽtup ok teput amũkiusu ap ewywuat kape hawyi toipo'i pina wy'yp ãpo ete hawyi toipuk'a ihy haiũg nakat pe. Mi'i hawyi tutum Iesui pe ihy sym hamo. Mi'i hawyi to'e irania'in me — Apuete to'iro wateha'at sio Eria tut imo'apyk aria'yp posak pywiat hamo sio yt e.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Mi'i hawyi Iesui kak'e haty wo hawyi ipyhu tek'e ra'yn iku'uro sese ra'yn.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat wato e'okenhyp wato sokpe i'anam kawiat miit'in pyhyp Tupana kapiat hap hiot'e ra'yn atipy kaipyi oken'ypy yi kape.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mi'i hawyi surara akag Iesui owakaipyi ta'akasa yne aikotã Iesui iku'uro hap hawyi to'e — Pywo rasig Meiẽ Ihainia ti Tupana Sa'yru sese e.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Mi'i hawyi haryporia tawa Ierusarẽi kaipywiaria te'era'akasa pya pyi Iesui auka hap kape. Mi'i haria py'asetpe tukupte'en mana Sarume mana Maria yi Matarena kaipywiat hawyi mana Maria Tiaku hit ty Iuse ty.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Mi'iria sa'awy'i Iesui ieĩne'en tama Karireia piat turan tuwat Iesui upi heropat hamo. Yt mi'iria yn i ma'ato i'atu haryporia tõ'ẽ Iesui upi Ierusarẽi kape. Mi'i pote tukupte'en itote mekewat e'at pe i'auka hamuat turan.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Tupana mõtypot hap e'at owakai te waku puo yne ra'yn ta'atunug neran motpap ko'i Iuteu ywania.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Mi'i pote wãtym'i turan pote Iuse tawa Arimateia kaipywiat ti'asyp teran na'yn Iesui piit meremo at min'e hap yianmete. — Iuse ti Iuteu ywania atunãpin hat akag waku sese rakat i'atu'e. Mi'i ti hekatup kahato karãmuo Morekuat no Tupana tut hap e'at. Mi'i ti toto morekuat Piratu kape Iesui piit ẽtup hamo hyp hamo. Morekuat pupi yt token'ẽ hin i.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Mi'i hawyi morekuat Piratu tuwanẽtup — Iku'uro ra'yn koitypuo yt pãi e tuwanẽtup hawe. Mi'i pote toikaykay tesurara akag hawyi apo'e tope — Iku'uro ra'yn apo Iesui sio yt e.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Mi'i hawyi toiwesat — Ta'i iku'uro sese ra'yn e. Mi'i pote morekuat tum na'yn Iuse pe ipiit.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Mi'i hawyi Iuse toto sokpe kyt'i kype kyi'at hamo. Mi'i hawyi toimo'apyk Iesui piit aria'yp posak pyi. Mi'i hawyi tohuwy ipiit mekewat sokpe kype kyt'i wo. Mi'i hawyi totopag ipiit wo'osyp pakup we tominug sa'awy'i nu ka'a pe. Mi'i hawyi toho'okenhyp ta'yn nu wato wo ra'yn.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mana Maria yi Matarena piat mana Maria Iuse ty te'era'akasa yne Iesui syp hap aikopiat hyp hap.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.