Marcos 15

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi'i hawyi hunete at wẽtem hawyi meremo te'e­ru­wa­'a­tunug pa'i wato ko'i nagnia miwan enoi haria yne yne irania'in wo'o­nãpin sa'ag haria wywo i ra'yn te'e­ru­wa­'a­tunug. Mi'i hawyi to'ope to'oehay aikotã aikotã waku Iesui ete ta'a­tunug hap ko'i ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­po'i po'i hawyi ta'a­tue­roto hawyi ta'atuium morekuat Piratu kape.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mi'i hawyi morekuat apo apo'e Iesui pe — En apo Iuteu ywania Porekuat e. Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito Iuteu Ywania Porekuat ere'e apo e.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Mi'i hawyi pa'i wato ko'i tikuasa kahato ra'yn Iesui.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Mi'i hawyi morekuat Piratu apo'e i Iesui pe — Ekuasa kahato mi'iria Uhyt e. Yt kat ere'e i apo eti'a­tu­wesat e.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ma'ato yt kat e i po'og Iesui tiwesat. Mi'i pote morekuat tuwa­nẽtup kahato — Kat poteĩ yt uiwesat i e tuwa­nẽtup hawe.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Yne 12 ewaty e'at pe ienuk hap e'at pe morekuat tipo­re­nõtem wẽtup ok wo'o­pyhik hap wyi miit'in miky­'esat ewy.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Mekewat ewaty pe toĩne'en morekuat wo'o­pyhik hawe wẽtup ok yt naku i rakat Parapa e hap. Mi'i ti morekuat tipyhik sa'a­wy'i katu­pono wo'o­hoiro hap tote toi'auka wẽtup ok miit.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug morekuat kape miit'in kahato hawyi ta'a­tu­hẽtup — Morekuat etipo­re­nõtem i ro emipyhik wẽtup ok i'atu'e.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Mi'i hawyi Piratu tiwesat — Eweiky­'esat apo pyno atipo­re­nõtem ei'y­wania Porekuat Iesui hap e.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Mio tã e Piratu i'atuepe pa'i akag ko'i moweu­ka'i hamo katu­pono Piratu tikuap pa'i ko'i Iesui auka teran i'atu­py­'ahak kahato tuete miit'in miat iky'e pote i'atu­ha­'y­wywi pote.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mi'i hawyi pa'i akag ko'i te'e­ro'e ta'a­tue­miit'in me — Yt etipo­re­nõtem nei'o Mi'i Miit Iesui ma'ato etipo­re­nõtem emipyhik Parapa ewei'e ro morekuat Piratu pe i'atu'e ta'a­tu­mi­mu­'eria ko'i pe.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Mi'i hawyi Piratu to'e — Kat aru pyno atunug Ei'y­wania Porekuat ete e.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat ta'a­tuehay pirik wo — Ewei'auka ro ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Mi'i pote Piratu apo'e — Kat poteĩ kat som tutunug yt naku i e. Mi'i hawyi te'e­ro'e i po'og haty wo — Ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Mi'i hawyi mi'iria mowepit hamo morekuat Piratu tipo­re­nõtem Parapa wo'o­pyhyp hawyi. Mi'i hawyi toipo­'oro Iesui ipokpok hamo hawyi tutum tesu­ra­ra'in me aria'yp posak etiat ipehik hamo.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Mi'i hawyi sura­ra'in tioto Iesui aikope morekuat mipyhik haria saty'i saty'i hamuat hap kape. Mi'i tote hawyi hereto haria ti'a­tu­kaykay irania'in sura­ra'in ko'i Iesui moweu­ka'i hamo.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Mi'i hawyi ta'a­tupag Iesui ipiit pe sokpe hup'i morekuat ewy. Mi'i hawyi ta'a­tu­pi'ig morekuat e'amãtap ma'ato hu kawiat ne'i ma'ato. Mi'i hawyi ta'a­tupag i'akag me ta'a­tu­mi­ky­ry'i hap.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Mi'i hawyi te'e­ru­wẽ­powat ta'a­tu­mi­ky­ry'i hap — Wakuat wakuat En Urupo­rekuat i'atu'e sa'ag imohit hap ne'i ma'ato.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Mi'i hawyi te'e­ro­poityk pina wy'yp ko'i wo i'akag ete hawyi kuitu­'i­'a­tu'e tuwete hawyi te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk ta'a­tu­mõ­typot yt pywo pe i hamo.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ta'a­tu­mi­ky­ry'i kahu hawyi ta'a­tuhep i ra'yn ta'a­tu­mipag sokpe hup'i morekuat ewy hap hawyi ta'a­tupag iwat hesokpe sese i ra'yn. Mi'i hap totepyi ta'a­tue­reto aria'yp posak etiat i'auka hamo.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Mi'i hawyi mu'ap upi tut Simãu yi Sireneu kaipywiat mekewat Aresã­tere ywot Huwu ywot tut toko kaipyi. Mi'i hawyi tokosap hawyi sura­ra'in te'e­ro'e tope — Etipo­wyro ro Iesui he'a­ria'yp posak ereto hap ete i'atu'e mekewat Simãu me.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Mi'i hawyi ta'a­tue­roto Iesui I'akag Kag e hap e'yity'ok kape ma'ato Iesui pusu puo Koukuta e hap kape.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi ta'atuium neran Iesui pe mohag Mira e hap Winu hy puo haty monik hamo ma'ato yt tutu'u i.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Mi'i hawyi ta'a­tuhep i ra'yn hesokpe hawyi te'e­ru­we­mo­hara ra'yn aikotã waku hesokpe ta'a­tu­pat'ok pat'ok hamo to'ope.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Mi'i hawyi ihot'ok po'og na'yn ta'a­tu­pehik ta'yn aria'yp posak ete.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mi'i hawyi toĩne'en miwan kat pote Iesui auka hap enoi hap aria'yp posak tote. Mi'i ti henoi miit'in me — Mi'i Miit Iuteu Ywania Porekuat e.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 I'ewyte typy ok iwywo ta'a­tu­pehik i'atue­'a­ria'yp posak ete sero­'ok'e haria miit'in atu'uka haria ipo ran kai ipo sese kai aikotã nimo ta'a­tu­henoi miwan me.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — Yt nakuaria i py'a­setpiat iku'uro pote Mi'i Miit i'ewyte yt naku i te'e­ru­wa­nẽtup hawe e Tupana ehay moherep hat Isaia tomiwan 53.12 pe.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Mi'i hawyi gosap haria te'e­ru­we­mõ­ko'i mõko'i howawi ta'a­tuehay miky­ry'i tuwete — Meiẽ Tupana mõtypot yat okhytpun hat hawyi mye'ym e'at piat yn inug pakup i hat i'atu'e.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 — Ereha­kye­ra'at ro i'atu'e. Era'apyk to e'aria'yp posak pyi i'atu'e.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 I'ewyte pa'i watoria miwan enoi haria to'o­ky­ry'i tuete — Ta'i irania'in ni toi'a­tue­ha­kye­ra'at kuap ma'ato tuwewi ti yt tuwe­ha­kye­ra'at kuap hin i i'atu'e.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Mi'i hawyi te'e­ro'e miky­ry'i hap wywo Iesui pe — Pyno En ni Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat no pote waku era'apyk to aria'yp posak kaipyi i'atu'e. Ta'i e'apyk hap aria'yp posak pyi uruta­'a­kasa pote ti aru uruimohey ra'yn En yt pote yt i'atu'e Iesui pe imoweu­ka'i haype. Mi'i hawyi i'yaty­piaria mipehik ko'i te'e­ro'e yt naku i tope irania'in ehay ewy.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Atpo­sake hawyi at min'e hap kape i'ypyryp kahato wãtym ewy ra'yn yne mesuwat yi tote topy­hu'at.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mye'ym ura hawyi Iesui iwẽpap'i tehay pirik wo — Uhetu­pana Uhetu­pana kat pote ui'atoiat En e. Ma'ato topusu puo to'e — Erui Erui irama sapa­tani apo'e.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mi'i hawyi seha'at haria te'e­ro'e — Meiẽ toikaykay sa'a­wy­'iwuat ase'i Eria topo­wyro hamuat i'atu'e.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Mi'i hawyi wẽtup ok teput amũkiusu ap ewywuat kape hawyi toipo'i pina wy'yp ãpo ete hawyi toipuk'a ihy haiũg nakat pe. Mi'i hawyi tutum Iesui pe ihy sym hamo. Mi'i hawyi to'e irania'in me — Apuete to'iro wate­ha'at sio Eria tut imo'apyk aria'yp posak pywiat hamo sio yt e.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Mi'i hawyi Iesui kak'e haty wo hawyi ipyhu tek'e ra'yn iku'uro sese ra'yn.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat wato e'okenhyp wato sokpe i'anam kawiat miit'in pyhyp Tupana kapiat hap hiot'e ra'yn atipy kaipyi oken'ypy yi kape.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mi'i hawyi surara akag Iesui owakaipyi ta'a­kasa yne aikotã Iesui iku'uro hap hawyi to'e — Pywo rasig Meiẽ Ihainia ti Tupana Sa'yru sese e.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Mi'i hawyi hary­poria tawa Ieru­sarẽi kaipy­wiaria te'e­ra­'a­kasa pya pyi Iesui auka hap kape. Mi'i haria py'a­setpe tukup­te'en mana Sarume mana Maria yi Mata­rena kaipywiat hawyi mana Maria Tiaku hit ty Iuse ty.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Mi'iria sa'a­wy'i Iesui ieĩne'en tama Karireia piat turan tuwat Iesui upi heropat hamo. Yt mi'iria yn i ma'ato i'atu hary­poria tõ'ẽ Iesui upi Ieru­sarẽi kape. Mi'i pote tukup­te'en itote mekewat e'at pe i'auka hamuat turan.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Tupana mõtypot hap e'at owakai te waku puo yne ra'yn ta'a­tunug neran motpap ko'i Iuteu ywania.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Mi'i pote wãtym'i turan pote Iuse tawa Arimateia kaipywiat ti'asyp teran na'yn Iesui piit meremo at min'e hap yianmete. — Iuse ti Iuteu ywania atunãpin hat akag waku sese rakat i'atu'e. Mi'i ti hekatup kahato karãmuo Morekuat no Tupana tut hap e'at. Mi'i ti toto morekuat Piratu kape Iesui piit ẽtup hamo hyp hamo. Morekuat pupi yt token'ẽ hin i.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Mi'i hawyi morekuat Piratu tuwa­nẽtup — Iku'uro ra'yn koitypuo yt pãi e tuwa­nẽtup hawe. Mi'i pote toikaykay tesu­rara akag hawyi apo'e tope — Iku'uro ra'yn apo Iesui sio yt e.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Mi'i hawyi toiwesat — Ta'i iku'uro sese ra'yn e. Mi'i pote morekuat tum na'yn Iuse pe ipiit.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Mi'i hawyi Iuse toto sokpe kyt'i kype kyi'at hamo. Mi'i hawyi toimo­'apyk Iesui piit aria'yp posak pyi. Mi'i hawyi tohuwy ipiit mekewat sokpe kype kyt'i wo. Mi'i hawyi totopag ipiit wo'osyp pakup we tominug sa'a­wy'i nu ka'a pe. Mi'i hawyi toho­'o­kenhyp ta'yn nu wato wo ra'yn.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mana Maria yi Mata­rena piat mana Maria Iuse ty te'e­ra­'a­kasa yne Iesui syp hap aikopiat hyp hap.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.