Marcos 15

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi hunete at wẽtem hawyi meremo te'e­ru­wa­'a­tunug pa'i wato ko'i nagnia miwan enoi haria yne yne irania'in wo'o­nãpin sa'ag haria wywo i ra'yn te'e­ru­wa­'a­tunug. Mi'i hawyi to'ope to'oehay aikotã aikotã waku Iesui ete ta'a­tunug hap ko'i ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­po'i po'i hawyi ta'a­tue­roto hawyi ta'atuium morekuat Piratu kape.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Mi'i hawyi morekuat apo apo'e Iesui pe — En apo Iuteu ywania Porekuat e. Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito Iuteu Ywania Porekuat ere'e apo e.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Mi'i hawyi pa'i wato ko'i tikuasa kahato ra'yn Iesui.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Mi'i hawyi morekuat Piratu apo'e i Iesui pe — Ekuasa kahato mi'iria Uhyt e. Yt kat ere'e i apo eti'a­tu­wesat e.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ma'ato yt kat e i po'og Iesui tiwesat. Mi'i pote morekuat tuwa­nẽtup kahato — Kat poteĩ yt uiwesat i e tuwa­nẽtup hawe.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Yne 12 ewaty e'at pe ienuk hap e'at pe morekuat tipo­re­nõtem wẽtup ok wo'o­pyhik hap wyi miit'in miky­'esat ewy.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Mekewat ewaty pe toĩne'en morekuat wo'o­pyhik hawe wẽtup ok yt naku i rakat Parapa e hap. Mi'i ti morekuat tipyhik sa'a­wy'i katu­pono wo'o­hoiro hap tote toi'auka wẽtup ok miit.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug morekuat kape miit'in kahato hawyi ta'a­tu­hẽtup — Morekuat etipo­re­nõtem i ro emipyhik wẽtup ok i'atu'e.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Mi'i hawyi Piratu tiwesat — Eweiky­'esat apo pyno atipo­re­nõtem ei'y­wania Porekuat Iesui hap e.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Mio tã e Piratu i'atuepe pa'i akag ko'i moweu­ka'i hamo katu­pono Piratu tikuap pa'i ko'i Iesui auka teran i'atu­py­'ahak kahato tuete miit'in miat iky'e pote i'atu­ha­'y­wywi pote.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Mi'i hawyi pa'i akag ko'i te'e­ro'e ta'a­tue­miit'in me — Yt etipo­re­nõtem nei'o Mi'i Miit Iesui ma'ato etipo­re­nõtem emipyhik Parapa ewei'e ro morekuat Piratu pe i'atu'e ta'a­tu­mi­mu­'eria ko'i pe.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Mi'i hawyi Piratu to'e — Kat aru pyno atunug Ei'y­wania Porekuat ete e.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat ta'a­tuehay pirik wo — Ewei'auka ro ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Mi'i pote Piratu apo'e — Kat poteĩ kat som tutunug yt naku i e. Mi'i hawyi te'e­ro'e i po'og haty wo — Ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Mi'i hawyi mi'iria mowepit hamo morekuat Piratu tipo­re­nõtem Parapa wo'o­pyhyp hawyi. Mi'i hawyi toipo­'oro Iesui ipokpok hamo hawyi tutum tesu­ra­ra'in me aria'yp posak etiat ipehik hamo.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Mi'i hawyi sura­ra'in tioto Iesui aikope morekuat mipyhik haria saty'i saty'i hamuat hap kape. Mi'i tote hawyi hereto haria ti'a­tu­kaykay irania'in sura­ra'in ko'i Iesui moweu­ka'i hamo.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Mi'i hawyi ta'a­tupag Iesui ipiit pe sokpe hup'i morekuat ewy. Mi'i hawyi ta'a­tu­pi'ig morekuat e'amãtap ma'ato hu kawiat ne'i ma'ato. Mi'i hawyi ta'a­tupag i'akag me ta'a­tu­mi­ky­ry'i hap.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Mi'i hawyi te'e­ru­wẽ­powat ta'a­tu­mi­ky­ry'i hap — Wakuat wakuat En Urupo­rekuat i'atu'e sa'ag imohit hap ne'i ma'ato.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Mi'i hawyi te'e­ro­poityk pina wy'yp ko'i wo i'akag ete hawyi kuitu­'i­'a­tu'e tuwete hawyi te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk ta'a­tu­mõ­typot yt pywo pe i hamo.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ta'a­tu­mi­ky­ry'i kahu hawyi ta'a­tuhep i ra'yn ta'a­tu­mipag sokpe hup'i morekuat ewy hap hawyi ta'a­tupag iwat hesokpe sese i ra'yn. Mi'i hap totepyi ta'a­tue­reto aria'yp posak etiat i'auka hamo.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Mi'i hawyi mu'ap upi tut Simãu yi Sireneu kaipywiat mekewat Aresã­tere ywot Huwu ywot tut toko kaipyi. Mi'i hawyi tokosap hawyi sura­ra'in te'e­ro'e tope — Etipo­wyro ro Iesui he'a­ria'yp posak ereto hap ete i'atu'e mekewat Simãu me.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Mi'i hawyi ta'a­tue­roto Iesui I'akag Kag e hap e'yity'ok kape ma'ato Iesui pusu puo Koukuta e hap kape.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi ta'atuium neran Iesui pe mohag Mira e hap Winu hy puo haty monik hamo ma'ato yt tutu'u i.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Mi'i hawyi ta'a­tuhep i ra'yn hesokpe hawyi te'e­ru­we­mo­hara ra'yn aikotã waku hesokpe ta'a­tu­pat'ok pat'ok hamo to'ope.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Mi'i hawyi ihot'ok po'og na'yn ta'a­tu­pehik ta'yn aria'yp posak ete.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Mi'i hawyi toĩne'en miwan kat pote Iesui auka hap enoi hap aria'yp posak tote. Mi'i ti henoi miit'in me — Mi'i Miit Iuteu Ywania Porekuat e.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 I'ewyte typy ok iwywo ta'a­tu­pehik i'atue­'a­ria'yp posak ete sero­'ok'e haria miit'in atu'uka haria ipo ran kai ipo sese kai aikotã nimo ta'a­tu­henoi miwan me.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — Yt nakuaria i py'a­setpiat iku'uro pote Mi'i Miit i'ewyte yt naku i te'e­ru­wa­nẽtup hawe e Tupana ehay moherep hat Isaia tomiwan 53.12 pe.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Mi'i hawyi gosap haria te'e­ru­we­mõ­ko'i mõko'i howawi ta'a­tuehay miky­ry'i tuwete — Meiẽ Tupana mõtypot yat okhytpun hat hawyi mye'ym e'at piat yn inug pakup i hat i'atu'e.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 — Ereha­kye­ra'at ro i'atu'e. Era'apyk to e'aria'yp posak pyi i'atu'e.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 I'ewyte pa'i watoria miwan enoi haria to'o­ky­ry'i tuete — Ta'i irania'in ni toi'a­tue­ha­kye­ra'at kuap ma'ato tuwewi ti yt tuwe­ha­kye­ra'at kuap hin i i'atu'e.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Mi'i hawyi te'e­ro'e miky­ry'i hap wywo Iesui pe — Pyno En ni Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat no pote waku era'apyk to aria'yp posak kaipyi i'atu'e. Ta'i e'apyk hap aria'yp posak pyi uruta­'a­kasa pote ti aru uruimohey ra'yn En yt pote yt i'atu'e Iesui pe imoweu­ka'i haype. Mi'i hawyi i'yaty­piaria mipehik ko'i te'e­ro'e yt naku i tope irania'in ehay ewy.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Atpo­sake hawyi at min'e hap kape i'ypyryp kahato wãtym ewy ra'yn yne mesuwat yi tote topy­hu'at.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Mye'ym ura hawyi Iesui iwẽpap'i tehay pirik wo — Uhetu­pana Uhetu­pana kat pote ui'atoiat En e. Ma'ato topusu puo to'e — Erui Erui irama sapa­tani apo'e.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Mi'i hawyi seha'at haria te'e­ro'e — Meiẽ toikaykay sa'a­wy­'iwuat ase'i Eria topo­wyro hamuat i'atu'e.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Mi'i hawyi wẽtup ok teput amũkiusu ap ewywuat kape hawyi toipo'i pina wy'yp ãpo ete hawyi toipuk'a ihy haiũg nakat pe. Mi'i hawyi tutum Iesui pe ihy sym hamo. Mi'i hawyi to'e irania'in me — Apuete to'iro wate­ha'at sio Eria tut imo'apyk aria'yp posak pywiat hamo sio yt e.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Mi'i hawyi Iesui kak'e haty wo hawyi ipyhu tek'e ra'yn iku'uro sese ra'yn.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat wato e'okenhyp wato sokpe i'anam kawiat miit'in pyhyp Tupana kapiat hap hiot'e ra'yn atipy kaipyi oken'ypy yi kape.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Mi'i hawyi surara akag Iesui owakaipyi ta'a­kasa yne aikotã Iesui iku'uro hap hawyi to'e — Pywo rasig Meiẽ Ihainia ti Tupana Sa'yru sese e.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Mi'i hawyi hary­poria tawa Ieru­sarẽi kaipy­wiaria te'e­ra­'a­kasa pya pyi Iesui auka hap kape. Mi'i haria py'a­setpe tukup­te'en mana Sarume mana Maria yi Mata­rena kaipywiat hawyi mana Maria Tiaku hit ty Iuse ty.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Mi'iria sa'a­wy'i Iesui ieĩne'en tama Karireia piat turan tuwat Iesui upi heropat hamo. Yt mi'iria yn i ma'ato i'atu hary­poria tõ'ẽ Iesui upi Ieru­sarẽi kape. Mi'i pote tukup­te'en itote mekewat e'at pe i'auka hamuat turan.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Tupana mõtypot hap e'at owakai te waku puo yne ra'yn ta'a­tunug neran motpap ko'i Iuteu ywania.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Mi'i pote wãtym'i turan pote Iuse tawa Arimateia kaipywiat ti'asyp teran na'yn Iesui piit meremo at min'e hap yianmete. — Iuse ti Iuteu ywania atunãpin hat akag waku sese rakat i'atu'e. Mi'i ti hekatup kahato karãmuo Morekuat no Tupana tut hap e'at. Mi'i ti toto morekuat Piratu kape Iesui piit ẽtup hamo hyp hamo. Morekuat pupi yt token'ẽ hin i.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Mi'i hawyi morekuat Piratu tuwa­nẽtup — Iku'uro ra'yn koitypuo yt pãi e tuwa­nẽtup hawe. Mi'i pote toikaykay tesu­rara akag hawyi apo'e tope — Iku'uro ra'yn apo Iesui sio yt e.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Mi'i hawyi toiwesat — Ta'i iku'uro sese ra'yn e. Mi'i pote morekuat tum na'yn Iuse pe ipiit.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Mi'i hawyi Iuse toto sokpe kyt'i kype kyi'at hamo. Mi'i hawyi toimo­'apyk Iesui piit aria'yp posak pyi. Mi'i hawyi tohuwy ipiit mekewat sokpe kype kyt'i wo. Mi'i hawyi totopag ipiit wo'osyp pakup we tominug sa'a­wy'i nu ka'a pe. Mi'i hawyi toho­'o­kenhyp ta'yn nu wato wo ra'yn.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mana Maria yi Mata­rena piat mana Maria Iuse ty te'e­ra­'a­kasa yne Iesui syp hap aikopiat hyp hap.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.