Marcos 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi Iesui henoi hã'ãkap wuo i'atuepe sehay — Wẽtup e'at pe so wẽtup ok miit tuwa­nẽtup Uwa ypia nug tepiat hap ete e. Mi'i hawyi toikoi hawyi toi'a­tu­pyhyp kurara wato pe hawyi tutunug nu ka'a wato Uwa hy sat hamuat e. Mi'i hawyi so i'ypia py'a­setpe tuwe­py­typnug ywaiti rakat surara eiam Uwa u haria pupi Uwa ero'ok haria pupi e.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Hãpyk yne hawyi ipotpap takaria po pe ra'yn toipuru. Mi'i hawyi so toto ra'yn tewyry hamo e. Meiũran haat hap e'at pe so toipo­'oro wẽtup ok temiit Uwa po'ok hamo e.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Mi'i hawyi put'ok'e ipotpo­'oro imikoi ypia pe ma'ato yt i'atu­wese i ra'yn imipo­'oro ete. Yt ta'atuium neran i ra'yn ta'a­tu­mi­po'ok e. Mi'i hawyi ta'a­tu­pytyk hawyi ta'a­tu­pokpok kahato ra'yn. Mi'i hawyi ta'a­tu­po­re­ra­'aipok yt kat nywo i ra'yn e.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Mi'i hawyi wẽtup ok temiit i ra'yn ika'iwat tipo­'oro ma'ato i'ewyte mi'i ipotpap takaria ti'ahyk ahyk i'akag ete e. Mi'i hawyi i'atu­mi­ky­ry'i wo ne'i ra'yn.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Mi'i hawyi wẽtup ok temiit i ra'yn toipo­'oro. Mi'i ti ta'a­tu­'auka ra'yn e. Mi'i hawyi irania'in i ra'yn toi'a­tu­po­'oro ma'ato i'ewyte te ta'a­tunug irania'in ta'a­tu­'ahyk ahyk irania'in ta'a­tu­'a­tu­'uka ne'i ra'yn e Iesui.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Mi'i hawyi Ha'yru yn na'yn topy­hu'at Imiky'e kahato. Mi'i ti ma'ato toipo­'oro — Ta'i Uha'yru sese tupono ti aru ta'a­tu­mõ­typot kahato ra'yn Mi'i Miit rat pãi e so tuwa­nẽtup hawe e.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ma'ato ti yt hin i. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — To'iro wati­'auka I'ypia Ka'iwat Sa'yru i'atu'e. Katu­pono ti aru meiũran Mi'i ra'yn Ika'iwat Pakup mo i'atu'e. Wati­'auka hawyi mono aipo pe yne ra'yn topy­hu'at mesuwat mikoi ypia i'atu'e ne'i to'ope e Iesui tuwepiat.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Mi'i hawyi ta'a­tu­'auka ra'yn Ha'yru hawyi ta'a­tu­pugha ipiit mikoi i'ypia kaipyi e.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Mi'i hawyi Iesui to'e — Kat aru mi'i hawyi mikoi ypia Ka'iwat tunug Tosa­'yru auka haria ete e. Ta'i tut hawyi ti aru toi'a­tu­'uka mi'iria hawyi ti aru wẽtup ywania po pe i ra'yn toipuru te'yi e Iesui nagnia pe to'auka teran haria pe.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Yt karãmuo i apo eiwe­mu'e miwan me aikotã Tupana to'e sa'a­wy­'iwuat hap ete — Meiũran aru Wẽtup ok Uimi­'airo i'apy­'yha ewywuat netap nug haria yt tiky­'esat i uimõ­typot yat nug hamo e Iesui. Ma'ato mi'i ti aru topy­hu'at netap akywyt yp mo ipo'og hesaika irania'in kai e.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Mi'i wyti Aipo­typot minug ikahu kahato rakat atipuẽti e. Mi'i wyti aru akywyt yp mo aha'a­wynug uimõ­typot yat sese ui'yat nug haria yt tiky­'esat i pytkai e ti miwan me e morekuat Tawi miwan 118.22 pe.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Mio tã e pote hewa­nĩ­kaptia te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi te'e­ro'e — Ahete ti mio ihay yt wati­ky­'esat i Iesui pote i'atu'e. Mi'i pote ta'a­tu­pytyk teran Iesui ma'ato typy'i poity'i iwyria'in pote te'e­ro­ken'ẽ hawyi tuwat Iesui yaty­pepyi.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Mi'i hawyi meiũran morekuat Eroti emiit ta'a­tu­po­'oro Iesui kape nagnia ehay enoi haria Iesui ehay aparap ta'a­tuehay wuat hamo tuwat.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e — Wo'o­mu'e hat i'atu'e ta'i uruikuap En. Pywo ti ehenoi hãpyk yn Tupana kapiat pu'ap wuat'i miit'in me katu­pono yt uwe pupi i ereken'ẽ i'atu'e. Wẽtup ehay yn ehenoi wuat'i miit'in i'atu'e. Mi'i tupono urunãpin En. Waku apo aheti­neiru wati­pat'ok morekuat wato Sesa pe sio yt i'atu'e Iesui pe.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ma'ato Iesui tikuap toiã'ãg ne'i hap morekuat mõpy­'ahak hap. Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Kat poteĩ mio tã ewei'e sio apo uhã'ãg hap e. Eweterut ro uhepe tineiru i'ape rakat ara'a­kasa mono pyno e Iesui apo'e haria pe.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Mi'i hawyi ta'a­tu­'erut ra'yn hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Uwe iã'ãkap kahu pyno meiũ tineiru ete toset wywo e. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Ta'i morekuat wato Sesa iã'ãkap ti i'atu'e.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Mi'i hawyi Iesui to'e — Pyno waku watum morekuat wato pe towanuat ko'i sa'up e. Ma'ato Tupana wanuat ko'i sa'up waku watum Tupana pe e. Mi'i hawyi mio tã e Iesui pote te'e­ro'e to'ope — Pywo ti rat ihay hãpyk kahato Iesui wyti i'atu'e. Ta'i tuwe'eg kahato ti ihay i'atu'e to'ope Iesui ewanĩ­kaptia.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Wẽtup e'at pe hawyi tõ'ẽ Iesui kape wo'o­mu'e haria. Mi'iria so miit'in mu'e aiku­'uro hawyi ti yt kat i ra'yn aheĩne'en pakup i hap e haria. Mi'iria so apo'i­'a­tu'e Iesui pe.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 — Wo'o­mu'e hat nimo te Musei miwan ainãpin hap mio tã e — Karãpe eheyke'et iku'uro ma'ato yt kat i imẽpyt mi'i pote waku hehiwu iywyt ehary'i wo iku'uro rakat mẽpyt nug hamo e ti Musei mienoi nimuat Mekewat Musei miwan miat Teute­ru­numiu 25.5 pe i'atu'e.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe so iywyt sem nakaria toĩne'en. Mi'i hawyi so i'atuy­ke'et tipuẽti teha­ry'i ma'ato meiũran so iku'uro yt imẽpyt i te turan i'atu'e.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Mi'i hawyi so iywyt wywo i ra'yn hehiwu toĩne'en i'atu'e. Mi'i i'ewyte yt imẽpyt i te turan so iku'uro ra'yn i'atu'e.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Meiũran 7 ok takat topap yne ta'a­tue­hiwu yatype ma'ato yt wẽtup ok i imẽpyt topy­hu'at i'atu'e Iesui pe. Mi'i hawyi so iku'uro ra'yn i'atue­hiwu i'atu'e aiku­'uro hawyi yt kat i aheine'en hap e haria Iesui pe.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Atipy pe hawyi mekewat hiwu uwe te'aito wywo toĩne'en kat pote 7 he'aito toĩne'en mesuwe pote. Mi'i hawyi apuru uwe wary wo mekewat hary­poria katu­pono 7 ok he'aito i'atu'e Iesui pe.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Ta'i ewei'a­parap kahato wyti katu­pono yt eweiwa­nẽtup hãpyk hin i wyti uhyt'i'in e katu­pono Tupana mienoi yt eweikuap i kahato i'ewyte Tupana esaika hap yt eweikuap i kahato e i'atuepe.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Karãpeĩ tuwe­nõ'ẽ gu'uro pyi miit'in mi'i hawyi ti aikotã Tupana emiit'in atipy piaria ewy te'e­ro­py­hu'at. Ma'ato yt he'aito rakaria i yt iwary rakaria wo i ra'yn tukup­te'en itote e.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eipe ti aiku­'uro hawyi ti yt kat i ra'yn aheĩne'en pakup i hap e haria e. Pyno ahenoi teran wẽtup sehay ehepe gu'uro pywiat aheĩne'en pakup i hap e. Yt karãmuo i apo eiwe­mu'e Musei miwan ete aikotã aria'yp wuk'e hat kaipyi to'e Tupana Musei pe — Uito ti Aparãu eTupana Isaki eTupana Iako eTupana Uito e Tupana Musei pe sa'a­wy'i e Esutu 3.6 pe.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Mi'i tupono are'e ehepe Tupana ti yt map haria eTupana i ti. Ta'i uhyt'i'in Tupana ti ieĩne'en haria eTupana yn hap watikuap e. Mi'i pote Aparãu Isaki Iako yt karãpiat i iku'uro raka­nuaria ma'ato wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria mi'iria e Iesui yt kat i aheĩne'en hap aiku­'uro hawyi e haria pe.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Mi'i turan wẽtup ok miwan enoi hat tikuap yne Iesui wesat waku hap ko'i pote apo'e Iesui pe — Uhyt e kat e hap som ewanẽtup hawe irania'in kai po'og iwato Tupana wo'o­nãpin hap e.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Pyno ahenoi po'og iwato rakat epe e. Mio tã e ti miwan me tohenoi Isareu ywania pe — Wẽtup Tupana yn ni toĩne'en e Aipo­typot no e.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Tupana ro eweiky'e kahato yne yne eipy'a pe yne yne eiwa­nẽtup hawe yne yne eiwe'eg hawe e ti e Musei tomiwan Teute­ru­mumia 6.5 pe e Iesui tope.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Mi'i hawyi wẽtup wo'o­nãpin hap toĩne'en porap i'ewywuat — Eti'a­tu­ky'e miit'in irania'in aikotã aikotã eweky'e hap ewy e Musei tomiwan Irewi­tiku 19.18 pe.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Yt kat i ti wẽtup po'og iwato wo'o­nãpin hap mesuwat kawiat rakat e Iesui tiwesat.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Mi'i hawyi mekewat miwan enoi hat Iesui pe to'e — Ta'i waku ti wati­ky'e Tupana yne yne aipy'a pe aiwa­nẽtup hawe aiwe'eg hawe e i'ewyte irania'in waku wati­'a­tu­ky'e aiwe­ky'e hap ewy e. Pywo pe ti mi'i po'og waku watunug ikamhig se wuk hamuat sio aihũ aimiium Tupana piat kai. Ta'i po'og waku wati­ky'e Tupana aipy'a pyi e Iesui pe.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Mi'i hawyi Iesui tipuẽti iwesat hamuat ikahu rakat sehay. Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Ta'i porap yn na'yn ni en Tupana emiit no e Iesui miwan enoi hat pe. Mi'i hawyi yt ta'a­tu­hã'ãg po'og i Iesui ehay aparap ta'a­tuehay wuat hamo katu­pono iwesat hap pupi te'e­re­mõti ra'yn iwesat hap waku yne yne pote.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Mi'i hawyi to'e Iesui Tupana mõtypot yat piaria pe — Kat poteĩ einãpin haria mio tã i'atu'e ehepe — Wẽtup ok morekuat Tawi emiariru aru topy­hu'at Wuat'i Miit'in Porekuat no i'atu'e ehepe e.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ma'ato nimo te Tupana Pã'ãu mikuap morekuat Tawi to'e — Tupana ti to'e Uhetu­pana pe — Era'apyk to uipo sese kai e. Mi'i hawyi ti aru ati'a­tu­'akit torania e'akit reran haria e. Mi'i hawyi ti aru yt kat i'atu'e i ra'yn ewanĩ­kaptia aru katu­pono atunik yne ra'yn e wyti Tupana uhepe e morekuat Tawi e Iesui.
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 — Kat poteĩ pyno Tawi emiariru yn topy­hu'at Wuat'i Porekuat no ewei'e ma'ato Tawi to'e — Tupana ti to'e Uhetu­pana pe e e Iesui. Mi'i hawyi mio tã e Iesui pote ti Tupana mõtypot hawiaria — Ta'i ihay se kahato ti Iesui i'atu'e ra'yn to'ope.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eiwe'eg wo o einãpin haria ran mupi e. Katu­pono sokpe kahuria puo teran ikohye­wyry miit'in ko'i upi e. Mi'i hawyi ta'a­tu­ky­'esat miit'in wẽpowat kahuria i'atu­'e­ka­re'en kyi'at hap upi e.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 I'ewyte Tupana mõtypot hawe ienuk turan ta'atueiam nug po'og waku irania'in kawiat hap ta'a­tu­ky­'esat e.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Mi'i hawyi hiwuria ta'a­tu­ma'at ta'a­tu'yat ko'i kape ta'a­tue­ro'ok hamo e. Yt nakuaria i mi'iria pote meiũran aru po'og mi'iria Tupana ti'a­tu­mo­so­'opot irania'in kai e. Eiwe'eg wo o Tupana mõtypot yat piaria nãpin haria yt pywo i rakaria pupi e Iesui itotiaria pe.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Iesui henoi kahu ra'yn hawyi ta'apyk towy­ria'in nywo Tupana piat miium eiam yatype. Mi'i hawyi miit'in terut terut ta'a­tumiium Tupana pianuat ko'i. Mi'i hap kape Iesui iha'at. Mi'i turan hekat rakaria miium iwato ra'yn.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Mi'i turan wẽtup ok hiwu yt hekat i rakat i'atu­py­'a­setpe hum tomiium kurin typy ape hit rakat yn tutum.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Mi'i hawyi Iesui teha'at kahato hawyi teka­tu­wyria toi'a­tu­kaykay hawyi to'e i'atuepe — Eweha'at ro mekewat hary­poria hiwu kape e. Pywo pe ti are'e ehepe mekewat hiwu yt hekat i rakat miium po'og iwato Tupana pe hekat rakaria wat kai e.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Katu­pono hekat rakaria wyti hum Tupana pe ta'a­tue­ti­neiru eĩpyt yn ma'ato mekewat hiwu tuwe­mi­'u­kyi'at hamuat tutum yne yne Tupana pe e Iesui towy­ria'in me.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.