Marcos 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi'i hawyi Iesui henoi hã'ãkap wuo i'atuepe sehay — Wẽtup e'at pe so wẽtup ok miit tuwa­nẽtup Uwa ypia nug tepiat hap ete e. Mi'i hawyi toikoi hawyi toi'a­tu­pyhyp kurara wato pe hawyi tutunug nu ka'a wato Uwa hy sat hamuat e. Mi'i hawyi so i'ypia py'a­setpe tuwe­py­typnug ywaiti rakat surara eiam Uwa u haria pupi Uwa ero'ok haria pupi e.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Hãpyk yne hawyi ipotpap takaria po pe ra'yn toipuru. Mi'i hawyi so toto ra'yn tewyry hamo e. Meiũran haat hap e'at pe so toipo­'oro wẽtup ok temiit Uwa po'ok hamo e.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Mi'i hawyi put'ok'e ipotpo­'oro imikoi ypia pe ma'ato yt i'atu­wese i ra'yn imipo­'oro ete. Yt ta'atuium neran i ra'yn ta'a­tu­mi­po'ok e. Mi'i hawyi ta'a­tu­pytyk hawyi ta'a­tu­pokpok kahato ra'yn. Mi'i hawyi ta'a­tu­po­re­ra­'aipok yt kat nywo i ra'yn e.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Mi'i hawyi wẽtup ok temiit i ra'yn ika'iwat tipo­'oro ma'ato i'ewyte mi'i ipotpap takaria ti'ahyk ahyk i'akag ete e. Mi'i hawyi i'atu­mi­ky­ry'i wo ne'i ra'yn.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Mi'i hawyi wẽtup ok temiit i ra'yn toipo­'oro. Mi'i ti ta'a­tu­'auka ra'yn e. Mi'i hawyi irania'in i ra'yn toi'a­tu­po­'oro ma'ato i'ewyte te ta'a­tunug irania'in ta'a­tu­'ahyk ahyk irania'in ta'a­tu­'a­tu­'uka ne'i ra'yn e Iesui.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Mi'i hawyi Ha'yru yn na'yn topy­hu'at Imiky'e kahato. Mi'i ti ma'ato toipo­'oro — Ta'i Uha'yru sese tupono ti aru ta'a­tu­mõ­typot kahato ra'yn Mi'i Miit rat pãi e so tuwa­nẽtup hawe e.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Ma'ato ti yt hin i. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — To'iro wati­'auka I'ypia Ka'iwat Sa'yru i'atu'e. Katu­pono ti aru meiũran Mi'i ra'yn Ika'iwat Pakup mo i'atu'e. Wati­'auka hawyi mono aipo pe yne ra'yn topy­hu'at mesuwat mikoi ypia i'atu'e ne'i to'ope e Iesui tuwepiat.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Mi'i hawyi ta'a­tu­'auka ra'yn Ha'yru hawyi ta'a­tu­pugha ipiit mikoi i'ypia kaipyi e.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Mi'i hawyi Iesui to'e — Kat aru mi'i hawyi mikoi ypia Ka'iwat tunug Tosa­'yru auka haria ete e. Ta'i tut hawyi ti aru toi'a­tu­'uka mi'iria hawyi ti aru wẽtup ywania po pe i ra'yn toipuru te'yi e Iesui nagnia pe to'auka teran haria pe.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Yt karãmuo i apo eiwe­mu'e miwan me aikotã Tupana to'e sa'a­wy­'iwuat hap ete — Meiũran aru Wẽtup ok Uimi­'airo i'apy­'yha ewywuat netap nug haria yt tiky­'esat i uimõ­typot yat nug hamo e Iesui. Ma'ato mi'i ti aru topy­hu'at netap akywyt yp mo ipo'og hesaika irania'in kai e.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Mi'i wyti Aipo­typot minug ikahu kahato rakat atipuẽti e. Mi'i wyti aru akywyt yp mo aha'a­wynug uimõ­typot yat sese ui'yat nug haria yt tiky­'esat i pytkai e ti miwan me e morekuat Tawi miwan 118.22 pe.
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Mio tã e pote hewa­nĩ­kaptia te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi te'e­ro'e — Ahete ti mio ihay yt wati­ky­'esat i Iesui pote i'atu'e. Mi'i pote ta'a­tu­pytyk teran Iesui ma'ato typy'i poity'i iwyria'in pote te'e­ro­ken'ẽ hawyi tuwat Iesui yaty­pepyi.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Mi'i hawyi meiũran morekuat Eroti emiit ta'a­tu­po­'oro Iesui kape nagnia ehay enoi haria Iesui ehay aparap ta'a­tuehay wuat hamo tuwat.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e — Wo'o­mu'e hat i'atu'e ta'i uruikuap En. Pywo ti ehenoi hãpyk yn Tupana kapiat pu'ap wuat'i miit'in me katu­pono yt uwe pupi i ereken'ẽ i'atu'e. Wẽtup ehay yn ehenoi wuat'i miit'in i'atu'e. Mi'i tupono urunãpin En. Waku apo aheti­neiru wati­pat'ok morekuat wato Sesa pe sio yt i'atu'e Iesui pe.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ma'ato Iesui tikuap toiã'ãg ne'i hap morekuat mõpy­'ahak hap. Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Kat poteĩ mio tã ewei'e sio apo uhã'ãg hap e. Eweterut ro uhepe tineiru i'ape rakat ara'a­kasa mono pyno e Iesui apo'e haria pe.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Mi'i hawyi ta'a­tu­'erut ra'yn hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Uwe iã'ãkap kahu pyno meiũ tineiru ete toset wywo e. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Ta'i morekuat wato Sesa iã'ãkap ti i'atu'e.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Mi'i hawyi Iesui to'e — Pyno waku watum morekuat wato pe towanuat ko'i sa'up e. Ma'ato Tupana wanuat ko'i sa'up waku watum Tupana pe e. Mi'i hawyi mio tã e Iesui pote te'e­ro'e to'ope — Pywo ti rat ihay hãpyk kahato Iesui wyti i'atu'e. Ta'i tuwe'eg kahato ti ihay i'atu'e to'ope Iesui ewanĩ­kaptia.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Wẽtup e'at pe hawyi tõ'ẽ Iesui kape wo'o­mu'e haria. Mi'iria so miit'in mu'e aiku­'uro hawyi ti yt kat i ra'yn aheĩne'en pakup i hap e haria. Mi'iria so apo'i­'a­tu'e Iesui pe.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 — Wo'o­mu'e hat nimo te Musei miwan ainãpin hap mio tã e — Karãpe eheyke'et iku'uro ma'ato yt kat i imẽpyt mi'i pote waku hehiwu iywyt ehary'i wo iku'uro rakat mẽpyt nug hamo e ti Musei mienoi nimuat Mekewat Musei miwan miat Teute­ru­numiu 25.5 pe i'atu'e.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe so iywyt sem nakaria toĩne'en. Mi'i hawyi so i'atuy­ke'et tipuẽti teha­ry'i ma'ato meiũran so iku'uro yt imẽpyt i te turan i'atu'e.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Mi'i hawyi so iywyt wywo i ra'yn hehiwu toĩne'en i'atu'e. Mi'i i'ewyte yt imẽpyt i te turan so iku'uro ra'yn i'atu'e.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Meiũran 7 ok takat topap yne ta'a­tue­hiwu yatype ma'ato yt wẽtup ok i imẽpyt topy­hu'at i'atu'e Iesui pe. Mi'i hawyi so iku'uro ra'yn i'atue­hiwu i'atu'e aiku­'uro hawyi yt kat i aheine'en hap e haria Iesui pe.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Atipy pe hawyi mekewat hiwu uwe te'aito wywo toĩne'en kat pote 7 he'aito toĩne'en mesuwe pote. Mi'i hawyi apuru uwe wary wo mekewat hary­poria katu­pono 7 ok he'aito i'atu'e Iesui pe.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Ta'i ewei'a­parap kahato wyti katu­pono yt eweiwa­nẽtup hãpyk hin i wyti uhyt'i'in e katu­pono Tupana mienoi yt eweikuap i kahato i'ewyte Tupana esaika hap yt eweikuap i kahato e i'atuepe.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Karãpeĩ tuwe­nõ'ẽ gu'uro pyi miit'in mi'i hawyi ti aikotã Tupana emiit'in atipy piaria ewy te'e­ro­py­hu'at. Ma'ato yt he'aito rakaria i yt iwary rakaria wo i ra'yn tukup­te'en itote e.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eipe ti aiku­'uro hawyi ti yt kat i ra'yn aheĩne'en pakup i hap e haria e. Pyno ahenoi teran wẽtup sehay ehepe gu'uro pywiat aheĩne'en pakup i hap e. Yt karãmuo i apo eiwe­mu'e Musei miwan ete aikotã aria'yp wuk'e hat kaipyi to'e Tupana Musei pe — Uito ti Aparãu eTupana Isaki eTupana Iako eTupana Uito e Tupana Musei pe sa'a­wy'i e Esutu 3.6 pe.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Mi'i tupono are'e ehepe Tupana ti yt map haria eTupana i ti. Ta'i uhyt'i'in Tupana ti ieĩne'en haria eTupana yn hap watikuap e. Mi'i pote Aparãu Isaki Iako yt karãpiat i iku'uro raka­nuaria ma'ato wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria mi'iria e Iesui yt kat i aheĩne'en hap aiku­'uro hawyi e haria pe.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Mi'i turan wẽtup ok miwan enoi hat tikuap yne Iesui wesat waku hap ko'i pote apo'e Iesui pe — Uhyt e kat e hap som ewanẽtup hawe irania'in kai po'og iwato Tupana wo'o­nãpin hap e.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Pyno ahenoi po'og iwato rakat epe e. Mio tã e ti miwan me tohenoi Isareu ywania pe — Wẽtup Tupana yn ni toĩne'en e Aipo­typot no e.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Tupana ro eweiky'e kahato yne yne eipy'a pe yne yne eiwa­nẽtup hawe yne yne eiwe'eg hawe e ti e Musei tomiwan Teute­ru­mumia 6.5 pe e Iesui tope.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Mi'i hawyi wẽtup wo'o­nãpin hap toĩne'en porap i'ewywuat — Eti'a­tu­ky'e miit'in irania'in aikotã aikotã eweky'e hap ewy e Musei tomiwan Irewi­tiku 19.18 pe.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Yt kat i ti wẽtup po'og iwato wo'o­nãpin hap mesuwat kawiat rakat e Iesui tiwesat.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Mi'i hawyi mekewat miwan enoi hat Iesui pe to'e — Ta'i waku ti wati­ky'e Tupana yne yne aipy'a pe aiwa­nẽtup hawe aiwe'eg hawe e i'ewyte irania'in waku wati­'a­tu­ky'e aiwe­ky'e hap ewy e. Pywo pe ti mi'i po'og waku watunug ikamhig se wuk hamuat sio aihũ aimiium Tupana piat kai. Ta'i po'og waku wati­ky'e Tupana aipy'a pyi e Iesui pe.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Mi'i hawyi Iesui tipuẽti iwesat hamuat ikahu rakat sehay. Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Ta'i porap yn na'yn ni en Tupana emiit no e Iesui miwan enoi hat pe. Mi'i hawyi yt ta'a­tu­hã'ãg po'og i Iesui ehay aparap ta'a­tuehay wuat hamo katu­pono iwesat hap pupi te'e­re­mõti ra'yn iwesat hap waku yne yne pote.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Mi'i hawyi to'e Iesui Tupana mõtypot yat piaria pe — Kat poteĩ einãpin haria mio tã i'atu'e ehepe — Wẽtup ok morekuat Tawi emiariru aru topy­hu'at Wuat'i Miit'in Porekuat no i'atu'e ehepe e.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ma'ato nimo te Tupana Pã'ãu mikuap morekuat Tawi to'e — Tupana ti to'e Uhetu­pana pe — Era'apyk to uipo sese kai e. Mi'i hawyi ti aru ati'a­tu­'akit torania e'akit reran haria e. Mi'i hawyi ti aru yt kat i'atu'e i ra'yn ewanĩ­kaptia aru katu­pono atunik yne ra'yn e wyti Tupana uhepe e morekuat Tawi e Iesui.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 — Kat poteĩ pyno Tawi emiariru yn topy­hu'at Wuat'i Porekuat no ewei'e ma'ato Tawi to'e — Tupana ti to'e Uhetu­pana pe e e Iesui. Mi'i hawyi mio tã e Iesui pote ti Tupana mõtypot hawiaria — Ta'i ihay se kahato ti Iesui i'atu'e ra'yn to'ope.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eiwe'eg wo o einãpin haria ran mupi e. Katu­pono sokpe kahuria puo teran ikohye­wyry miit'in ko'i upi e. Mi'i hawyi ta'a­tu­ky­'esat miit'in wẽpowat kahuria i'atu­'e­ka­re'en kyi'at hap upi e.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 I'ewyte Tupana mõtypot hawe ienuk turan ta'atueiam nug po'og waku irania'in kawiat hap ta'a­tu­ky­'esat e.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Mi'i hawyi hiwuria ta'a­tu­ma'at ta'a­tu'yat ko'i kape ta'a­tue­ro'ok hamo e. Yt nakuaria i mi'iria pote meiũran aru po'og mi'iria Tupana ti'a­tu­mo­so­'opot irania'in kai e. Eiwe'eg wo o Tupana mõtypot yat piaria nãpin haria yt pywo i rakaria pupi e Iesui itotiaria pe.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Iesui henoi kahu ra'yn hawyi ta'apyk towy­ria'in nywo Tupana piat miium eiam yatype. Mi'i hawyi miit'in terut terut ta'a­tumiium Tupana pianuat ko'i. Mi'i hap kape Iesui iha'at. Mi'i turan hekat rakaria miium iwato ra'yn.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Mi'i turan wẽtup ok hiwu yt hekat i rakat i'atu­py­'a­setpe hum tomiium kurin typy ape hit rakat yn tutum.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Mi'i hawyi Iesui teha'at kahato hawyi teka­tu­wyria toi'a­tu­kaykay hawyi to'e i'atuepe — Eweha'at ro mekewat hary­poria hiwu kape e. Pywo pe ti are'e ehepe mekewat hiwu yt hekat i rakat miium po'og iwato Tupana pe hekat rakaria wat kai e.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Katu­pono hekat rakaria wyti hum Tupana pe ta'a­tue­ti­neiru eĩpyt yn ma'ato mekewat hiwu tuwe­mi­'u­kyi'at hamuat tutum yne yne Tupana pe e Iesui towy­ria'in me.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.