Marcos 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi Iesui henoi hã'ãkap wuo i'atuepe sehay — Wẽtup e'at pe so wẽtup ok miit tuwa­nẽtup Uwa ypia nug tepiat hap ete e. Mi'i hawyi toikoi hawyi toi'a­tu­pyhyp kurara wato pe hawyi tutunug nu ka'a wato Uwa hy sat hamuat e. Mi'i hawyi so i'ypia py'a­setpe tuwe­py­typnug ywaiti rakat surara eiam Uwa u haria pupi Uwa ero'ok haria pupi e.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Hãpyk yne hawyi ipotpap takaria po pe ra'yn toipuru. Mi'i hawyi so toto ra'yn tewyry hamo e. Meiũran haat hap e'at pe so toipo­'oro wẽtup ok temiit Uwa po'ok hamo e.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Mi'i hawyi put'ok'e ipotpo­'oro imikoi ypia pe ma'ato yt i'atu­wese i ra'yn imipo­'oro ete. Yt ta'atuium neran i ra'yn ta'a­tu­mi­po'ok e. Mi'i hawyi ta'a­tu­pytyk hawyi ta'a­tu­pokpok kahato ra'yn. Mi'i hawyi ta'a­tu­po­re­ra­'aipok yt kat nywo i ra'yn e.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Mi'i hawyi wẽtup ok temiit i ra'yn ika'iwat tipo­'oro ma'ato i'ewyte mi'i ipotpap takaria ti'ahyk ahyk i'akag ete e. Mi'i hawyi i'atu­mi­ky­ry'i wo ne'i ra'yn.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Mi'i hawyi wẽtup ok temiit i ra'yn toipo­'oro. Mi'i ti ta'a­tu­'auka ra'yn e. Mi'i hawyi irania'in i ra'yn toi'a­tu­po­'oro ma'ato i'ewyte te ta'a­tunug irania'in ta'a­tu­'ahyk ahyk irania'in ta'a­tu­'a­tu­'uka ne'i ra'yn e Iesui.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Mi'i hawyi Ha'yru yn na'yn topy­hu'at Imiky'e kahato. Mi'i ti ma'ato toipo­'oro — Ta'i Uha'yru sese tupono ti aru ta'a­tu­mõ­typot kahato ra'yn Mi'i Miit rat pãi e so tuwa­nẽtup hawe e.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ma'ato ti yt hin i. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — To'iro wati­'auka I'ypia Ka'iwat Sa'yru i'atu'e. Katu­pono ti aru meiũran Mi'i ra'yn Ika'iwat Pakup mo i'atu'e. Wati­'auka hawyi mono aipo pe yne ra'yn topy­hu'at mesuwat mikoi ypia i'atu'e ne'i to'ope e Iesui tuwepiat.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Mi'i hawyi ta'a­tu­'auka ra'yn Ha'yru hawyi ta'a­tu­pugha ipiit mikoi i'ypia kaipyi e.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Mi'i hawyi Iesui to'e — Kat aru mi'i hawyi mikoi ypia Ka'iwat tunug Tosa­'yru auka haria ete e. Ta'i tut hawyi ti aru toi'a­tu­'uka mi'iria hawyi ti aru wẽtup ywania po pe i ra'yn toipuru te'yi e Iesui nagnia pe to'auka teran haria pe.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Yt karãmuo i apo eiwe­mu'e miwan me aikotã Tupana to'e sa'a­wy­'iwuat hap ete — Meiũran aru Wẽtup ok Uimi­'airo i'apy­'yha ewywuat netap nug haria yt tiky­'esat i uimõ­typot yat nug hamo e Iesui. Ma'ato mi'i ti aru topy­hu'at netap akywyt yp mo ipo'og hesaika irania'in kai e.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Mi'i wyti Aipo­typot minug ikahu kahato rakat atipuẽti e. Mi'i wyti aru akywyt yp mo aha'a­wynug uimõ­typot yat sese ui'yat nug haria yt tiky­'esat i pytkai e ti miwan me e morekuat Tawi miwan 118.22 pe.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Mio tã e pote hewa­nĩ­kaptia te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi te'e­ro'e — Ahete ti mio ihay yt wati­ky­'esat i Iesui pote i'atu'e. Mi'i pote ta'a­tu­pytyk teran Iesui ma'ato typy'i poity'i iwyria'in pote te'e­ro­ken'ẽ hawyi tuwat Iesui yaty­pepyi.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Mi'i hawyi meiũran morekuat Eroti emiit ta'a­tu­po­'oro Iesui kape nagnia ehay enoi haria Iesui ehay aparap ta'a­tuehay wuat hamo tuwat.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e — Wo'o­mu'e hat i'atu'e ta'i uruikuap En. Pywo ti ehenoi hãpyk yn Tupana kapiat pu'ap wuat'i miit'in me katu­pono yt uwe pupi i ereken'ẽ i'atu'e. Wẽtup ehay yn ehenoi wuat'i miit'in i'atu'e. Mi'i tupono urunãpin En. Waku apo aheti­neiru wati­pat'ok morekuat wato Sesa pe sio yt i'atu'e Iesui pe.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ma'ato Iesui tikuap toiã'ãg ne'i hap morekuat mõpy­'ahak hap. Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Kat poteĩ mio tã ewei'e sio apo uhã'ãg hap e. Eweterut ro uhepe tineiru i'ape rakat ara'a­kasa mono pyno e Iesui apo'e haria pe.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Mi'i hawyi ta'a­tu­'erut ra'yn hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Uwe iã'ãkap kahu pyno meiũ tineiru ete toset wywo e. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Ta'i morekuat wato Sesa iã'ãkap ti i'atu'e.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Mi'i hawyi Iesui to'e — Pyno waku watum morekuat wato pe towanuat ko'i sa'up e. Ma'ato Tupana wanuat ko'i sa'up waku watum Tupana pe e. Mi'i hawyi mio tã e Iesui pote te'e­ro'e to'ope — Pywo ti rat ihay hãpyk kahato Iesui wyti i'atu'e. Ta'i tuwe'eg kahato ti ihay i'atu'e to'ope Iesui ewanĩ­kaptia.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Wẽtup e'at pe hawyi tõ'ẽ Iesui kape wo'o­mu'e haria. Mi'iria so miit'in mu'e aiku­'uro hawyi ti yt kat i ra'yn aheĩne'en pakup i hap e haria. Mi'iria so apo'i­'a­tu'e Iesui pe.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 — Wo'o­mu'e hat nimo te Musei miwan ainãpin hap mio tã e — Karãpe eheyke'et iku'uro ma'ato yt kat i imẽpyt mi'i pote waku hehiwu iywyt ehary'i wo iku'uro rakat mẽpyt nug hamo e ti Musei mienoi nimuat Mekewat Musei miwan miat Teute­ru­numiu 25.5 pe i'atu'e.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe so iywyt sem nakaria toĩne'en. Mi'i hawyi so i'atuy­ke'et tipuẽti teha­ry'i ma'ato meiũran so iku'uro yt imẽpyt i te turan i'atu'e.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Mi'i hawyi so iywyt wywo i ra'yn hehiwu toĩne'en i'atu'e. Mi'i i'ewyte yt imẽpyt i te turan so iku'uro ra'yn i'atu'e.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Meiũran 7 ok takat topap yne ta'a­tue­hiwu yatype ma'ato yt wẽtup ok i imẽpyt topy­hu'at i'atu'e Iesui pe. Mi'i hawyi so iku'uro ra'yn i'atue­hiwu i'atu'e aiku­'uro hawyi yt kat i aheine'en hap e haria Iesui pe.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Atipy pe hawyi mekewat hiwu uwe te'aito wywo toĩne'en kat pote 7 he'aito toĩne'en mesuwe pote. Mi'i hawyi apuru uwe wary wo mekewat hary­poria katu­pono 7 ok he'aito i'atu'e Iesui pe.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Ta'i ewei'a­parap kahato wyti katu­pono yt eweiwa­nẽtup hãpyk hin i wyti uhyt'i'in e katu­pono Tupana mienoi yt eweikuap i kahato i'ewyte Tupana esaika hap yt eweikuap i kahato e i'atuepe.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Karãpeĩ tuwe­nõ'ẽ gu'uro pyi miit'in mi'i hawyi ti aikotã Tupana emiit'in atipy piaria ewy te'e­ro­py­hu'at. Ma'ato yt he'aito rakaria i yt iwary rakaria wo i ra'yn tukup­te'en itote e.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eipe ti aiku­'uro hawyi ti yt kat i ra'yn aheĩne'en pakup i hap e haria e. Pyno ahenoi teran wẽtup sehay ehepe gu'uro pywiat aheĩne'en pakup i hap e. Yt karãmuo i apo eiwe­mu'e Musei miwan ete aikotã aria'yp wuk'e hat kaipyi to'e Tupana Musei pe — Uito ti Aparãu eTupana Isaki eTupana Iako eTupana Uito e Tupana Musei pe sa'a­wy'i e Esutu 3.6 pe.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Mi'i tupono are'e ehepe Tupana ti yt map haria eTupana i ti. Ta'i uhyt'i'in Tupana ti ieĩne'en haria eTupana yn hap watikuap e. Mi'i pote Aparãu Isaki Iako yt karãpiat i iku'uro raka­nuaria ma'ato wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria mi'iria e Iesui yt kat i aheĩne'en hap aiku­'uro hawyi e haria pe.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Mi'i turan wẽtup ok miwan enoi hat tikuap yne Iesui wesat waku hap ko'i pote apo'e Iesui pe — Uhyt e kat e hap som ewanẽtup hawe irania'in kai po'og iwato Tupana wo'o­nãpin hap e.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Pyno ahenoi po'og iwato rakat epe e. Mio tã e ti miwan me tohenoi Isareu ywania pe — Wẽtup Tupana yn ni toĩne'en e Aipo­typot no e.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Tupana ro eweiky'e kahato yne yne eipy'a pe yne yne eiwa­nẽtup hawe yne yne eiwe'eg hawe e ti e Musei tomiwan Teute­ru­mumia 6.5 pe e Iesui tope.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Mi'i hawyi wẽtup wo'o­nãpin hap toĩne'en porap i'ewywuat — Eti'a­tu­ky'e miit'in irania'in aikotã aikotã eweky'e hap ewy e Musei tomiwan Irewi­tiku 19.18 pe.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Yt kat i ti wẽtup po'og iwato wo'o­nãpin hap mesuwat kawiat rakat e Iesui tiwesat.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Mi'i hawyi mekewat miwan enoi hat Iesui pe to'e — Ta'i waku ti wati­ky'e Tupana yne yne aipy'a pe aiwa­nẽtup hawe aiwe'eg hawe e i'ewyte irania'in waku wati­'a­tu­ky'e aiwe­ky'e hap ewy e. Pywo pe ti mi'i po'og waku watunug ikamhig se wuk hamuat sio aihũ aimiium Tupana piat kai. Ta'i po'og waku wati­ky'e Tupana aipy'a pyi e Iesui pe.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Mi'i hawyi Iesui tipuẽti iwesat hamuat ikahu rakat sehay. Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Ta'i porap yn na'yn ni en Tupana emiit no e Iesui miwan enoi hat pe. Mi'i hawyi yt ta'a­tu­hã'ãg po'og i Iesui ehay aparap ta'a­tuehay wuat hamo katu­pono iwesat hap pupi te'e­re­mõti ra'yn iwesat hap waku yne yne pote.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Mi'i hawyi to'e Iesui Tupana mõtypot yat piaria pe — Kat poteĩ einãpin haria mio tã i'atu'e ehepe — Wẽtup ok morekuat Tawi emiariru aru topy­hu'at Wuat'i Miit'in Porekuat no i'atu'e ehepe e.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ma'ato nimo te Tupana Pã'ãu mikuap morekuat Tawi to'e — Tupana ti to'e Uhetu­pana pe — Era'apyk to uipo sese kai e. Mi'i hawyi ti aru ati'a­tu­'akit torania e'akit reran haria e. Mi'i hawyi ti aru yt kat i'atu'e i ra'yn ewanĩ­kaptia aru katu­pono atunik yne ra'yn e wyti Tupana uhepe e morekuat Tawi e Iesui.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 — Kat poteĩ pyno Tawi emiariru yn topy­hu'at Wuat'i Porekuat no ewei'e ma'ato Tawi to'e — Tupana ti to'e Uhetu­pana pe e e Iesui. Mi'i hawyi mio tã e Iesui pote ti Tupana mõtypot hawiaria — Ta'i ihay se kahato ti Iesui i'atu'e ra'yn to'ope.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eiwe'eg wo o einãpin haria ran mupi e. Katu­pono sokpe kahuria puo teran ikohye­wyry miit'in ko'i upi e. Mi'i hawyi ta'a­tu­ky­'esat miit'in wẽpowat kahuria i'atu­'e­ka­re'en kyi'at hap upi e.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 I'ewyte Tupana mõtypot hawe ienuk turan ta'atueiam nug po'og waku irania'in kawiat hap ta'a­tu­ky­'esat e.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Mi'i hawyi hiwuria ta'a­tu­ma'at ta'a­tu'yat ko'i kape ta'a­tue­ro'ok hamo e. Yt nakuaria i mi'iria pote meiũran aru po'og mi'iria Tupana ti'a­tu­mo­so­'opot irania'in kai e. Eiwe'eg wo o Tupana mõtypot yat piaria nãpin haria yt pywo i rakaria pupi e Iesui itotiaria pe.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Iesui henoi kahu ra'yn hawyi ta'apyk towy­ria'in nywo Tupana piat miium eiam yatype. Mi'i hawyi miit'in terut terut ta'a­tumiium Tupana pianuat ko'i. Mi'i hap kape Iesui iha'at. Mi'i turan hekat rakaria miium iwato ra'yn.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Mi'i turan wẽtup ok hiwu yt hekat i rakat i'atu­py­'a­setpe hum tomiium kurin typy ape hit rakat yn tutum.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Mi'i hawyi Iesui teha'at kahato hawyi teka­tu­wyria toi'a­tu­kaykay hawyi to'e i'atuepe — Eweha'at ro mekewat hary­poria hiwu kape e. Pywo pe ti are'e ehepe mekewat hiwu yt hekat i rakat miium po'og iwato Tupana pe hekat rakaria wat kai e.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Katu­pono hekat rakaria wyti hum Tupana pe ta'a­tue­ti­neiru eĩpyt yn ma'ato mekewat hiwu tuwe­mi­'u­kyi'at hamuat tutum yne yne Tupana pe e Iesui towy­ria'in me.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.