Marcos 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi Iesui henoi hã'ãkap wuo i'atuepe sehay — Wẽtup e'at pe so wẽtup ok miit tuwa­nẽtup Uwa ypia nug tepiat hap ete e. Mi'i hawyi toikoi hawyi toi'a­tu­pyhyp kurara wato pe hawyi tutunug nu ka'a wato Uwa hy sat hamuat e. Mi'i hawyi so i'ypia py'a­setpe tuwe­py­typnug ywaiti rakat surara eiam Uwa u haria pupi Uwa ero'ok haria pupi e.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Hãpyk yne hawyi ipotpap takaria po pe ra'yn toipuru. Mi'i hawyi so toto ra'yn tewyry hamo e. Meiũran haat hap e'at pe so toipo­'oro wẽtup ok temiit Uwa po'ok hamo e.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Mi'i hawyi put'ok'e ipotpo­'oro imikoi ypia pe ma'ato yt i'atu­wese i ra'yn imipo­'oro ete. Yt ta'atuium neran i ra'yn ta'a­tu­mi­po'ok e. Mi'i hawyi ta'a­tu­pytyk hawyi ta'a­tu­pokpok kahato ra'yn. Mi'i hawyi ta'a­tu­po­re­ra­'aipok yt kat nywo i ra'yn e.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Mi'i hawyi wẽtup ok temiit i ra'yn ika'iwat tipo­'oro ma'ato i'ewyte mi'i ipotpap takaria ti'ahyk ahyk i'akag ete e. Mi'i hawyi i'atu­mi­ky­ry'i wo ne'i ra'yn.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Mi'i hawyi wẽtup ok temiit i ra'yn toipo­'oro. Mi'i ti ta'a­tu­'auka ra'yn e. Mi'i hawyi irania'in i ra'yn toi'a­tu­po­'oro ma'ato i'ewyte te ta'a­tunug irania'in ta'a­tu­'ahyk ahyk irania'in ta'a­tu­'a­tu­'uka ne'i ra'yn e Iesui.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Mi'i hawyi Ha'yru yn na'yn topy­hu'at Imiky'e kahato. Mi'i ti ma'ato toipo­'oro — Ta'i Uha'yru sese tupono ti aru ta'a­tu­mõ­typot kahato ra'yn Mi'i Miit rat pãi e so tuwa­nẽtup hawe e.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Ma'ato ti yt hin i. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — To'iro wati­'auka I'ypia Ka'iwat Sa'yru i'atu'e. Katu­pono ti aru meiũran Mi'i ra'yn Ika'iwat Pakup mo i'atu'e. Wati­'auka hawyi mono aipo pe yne ra'yn topy­hu'at mesuwat mikoi ypia i'atu'e ne'i to'ope e Iesui tuwepiat.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Mi'i hawyi ta'a­tu­'auka ra'yn Ha'yru hawyi ta'a­tu­pugha ipiit mikoi i'ypia kaipyi e.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Mi'i hawyi Iesui to'e — Kat aru mi'i hawyi mikoi ypia Ka'iwat tunug Tosa­'yru auka haria ete e. Ta'i tut hawyi ti aru toi'a­tu­'uka mi'iria hawyi ti aru wẽtup ywania po pe i ra'yn toipuru te'yi e Iesui nagnia pe to'auka teran haria pe.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Yt karãmuo i apo eiwe­mu'e miwan me aikotã Tupana to'e sa'a­wy­'iwuat hap ete — Meiũran aru Wẽtup ok Uimi­'airo i'apy­'yha ewywuat netap nug haria yt tiky­'esat i uimõ­typot yat nug hamo e Iesui. Ma'ato mi'i ti aru topy­hu'at netap akywyt yp mo ipo'og hesaika irania'in kai e.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Mi'i wyti Aipo­typot minug ikahu kahato rakat atipuẽti e. Mi'i wyti aru akywyt yp mo aha'a­wynug uimõ­typot yat sese ui'yat nug haria yt tiky­'esat i pytkai e ti miwan me e morekuat Tawi miwan 118.22 pe.
11 Isto procede do Senhor
12 Mio tã e pote hewa­nĩ­kaptia te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi te'e­ro'e — Ahete ti mio ihay yt wati­ky­'esat i Iesui pote i'atu'e. Mi'i pote ta'a­tu­pytyk teran Iesui ma'ato typy'i poity'i iwyria'in pote te'e­ro­ken'ẽ hawyi tuwat Iesui yaty­pepyi.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Mi'i hawyi meiũran morekuat Eroti emiit ta'a­tu­po­'oro Iesui kape nagnia ehay enoi haria Iesui ehay aparap ta'a­tuehay wuat hamo tuwat.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e — Wo'o­mu'e hat i'atu'e ta'i uruikuap En. Pywo ti ehenoi hãpyk yn Tupana kapiat pu'ap wuat'i miit'in me katu­pono yt uwe pupi i ereken'ẽ i'atu'e. Wẽtup ehay yn ehenoi wuat'i miit'in i'atu'e. Mi'i tupono urunãpin En. Waku apo aheti­neiru wati­pat'ok morekuat wato Sesa pe sio yt i'atu'e Iesui pe.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ma'ato Iesui tikuap toiã'ãg ne'i hap morekuat mõpy­'ahak hap. Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Kat poteĩ mio tã ewei'e sio apo uhã'ãg hap e. Eweterut ro uhepe tineiru i'ape rakat ara'a­kasa mono pyno e Iesui apo'e haria pe.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Mi'i hawyi ta'a­tu­'erut ra'yn hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Uwe iã'ãkap kahu pyno meiũ tineiru ete toset wywo e. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Ta'i morekuat wato Sesa iã'ãkap ti i'atu'e.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Mi'i hawyi Iesui to'e — Pyno waku watum morekuat wato pe towanuat ko'i sa'up e. Ma'ato Tupana wanuat ko'i sa'up waku watum Tupana pe e. Mi'i hawyi mio tã e Iesui pote te'e­ro'e to'ope — Pywo ti rat ihay hãpyk kahato Iesui wyti i'atu'e. Ta'i tuwe'eg kahato ti ihay i'atu'e to'ope Iesui ewanĩ­kaptia.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Wẽtup e'at pe hawyi tõ'ẽ Iesui kape wo'o­mu'e haria. Mi'iria so miit'in mu'e aiku­'uro hawyi ti yt kat i ra'yn aheĩne'en pakup i hap e haria. Mi'iria so apo'i­'a­tu'e Iesui pe.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 — Wo'o­mu'e hat nimo te Musei miwan ainãpin hap mio tã e — Karãpe eheyke'et iku'uro ma'ato yt kat i imẽpyt mi'i pote waku hehiwu iywyt ehary'i wo iku'uro rakat mẽpyt nug hamo e ti Musei mienoi nimuat Mekewat Musei miwan miat Teute­ru­numiu 25.5 pe i'atu'e.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe so iywyt sem nakaria toĩne'en. Mi'i hawyi so i'atuy­ke'et tipuẽti teha­ry'i ma'ato meiũran so iku'uro yt imẽpyt i te turan i'atu'e.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Mi'i hawyi so iywyt wywo i ra'yn hehiwu toĩne'en i'atu'e. Mi'i i'ewyte yt imẽpyt i te turan so iku'uro ra'yn i'atu'e.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Meiũran 7 ok takat topap yne ta'a­tue­hiwu yatype ma'ato yt wẽtup ok i imẽpyt topy­hu'at i'atu'e Iesui pe. Mi'i hawyi so iku'uro ra'yn i'atue­hiwu i'atu'e aiku­'uro hawyi yt kat i aheine'en hap e haria Iesui pe.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Atipy pe hawyi mekewat hiwu uwe te'aito wywo toĩne'en kat pote 7 he'aito toĩne'en mesuwe pote. Mi'i hawyi apuru uwe wary wo mekewat hary­poria katu­pono 7 ok he'aito i'atu'e Iesui pe.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Ta'i ewei'a­parap kahato wyti katu­pono yt eweiwa­nẽtup hãpyk hin i wyti uhyt'i'in e katu­pono Tupana mienoi yt eweikuap i kahato i'ewyte Tupana esaika hap yt eweikuap i kahato e i'atuepe.
24 Jesus respondeu:
25 Karãpeĩ tuwe­nõ'ẽ gu'uro pyi miit'in mi'i hawyi ti aikotã Tupana emiit'in atipy piaria ewy te'e­ro­py­hu'at. Ma'ato yt he'aito rakaria i yt iwary rakaria wo i ra'yn tukup­te'en itote e.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eipe ti aiku­'uro hawyi ti yt kat i ra'yn aheĩne'en pakup i hap e haria e. Pyno ahenoi teran wẽtup sehay ehepe gu'uro pywiat aheĩne'en pakup i hap e. Yt karãmuo i apo eiwe­mu'e Musei miwan ete aikotã aria'yp wuk'e hat kaipyi to'e Tupana Musei pe — Uito ti Aparãu eTupana Isaki eTupana Iako eTupana Uito e Tupana Musei pe sa'a­wy'i e Esutu 3.6 pe.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Mi'i tupono are'e ehepe Tupana ti yt map haria eTupana i ti. Ta'i uhyt'i'in Tupana ti ieĩne'en haria eTupana yn hap watikuap e. Mi'i pote Aparãu Isaki Iako yt karãpiat i iku'uro raka­nuaria ma'ato wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria mi'iria e Iesui yt kat i aheĩne'en hap aiku­'uro hawyi e haria pe.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Mi'i turan wẽtup ok miwan enoi hat tikuap yne Iesui wesat waku hap ko'i pote apo'e Iesui pe — Uhyt e kat e hap som ewanẽtup hawe irania'in kai po'og iwato Tupana wo'o­nãpin hap e.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Pyno ahenoi po'og iwato rakat epe e. Mio tã e ti miwan me tohenoi Isareu ywania pe — Wẽtup Tupana yn ni toĩne'en e Aipo­typot no e.
29 Jesus respondeu:
30 Tupana ro eweiky'e kahato yne yne eipy'a pe yne yne eiwa­nẽtup hawe yne yne eiwe'eg hawe e ti e Musei tomiwan Teute­ru­mumia 6.5 pe e Iesui tope.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Mi'i hawyi wẽtup wo'o­nãpin hap toĩne'en porap i'ewywuat — Eti'a­tu­ky'e miit'in irania'in aikotã aikotã eweky'e hap ewy e Musei tomiwan Irewi­tiku 19.18 pe.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Yt kat i ti wẽtup po'og iwato wo'o­nãpin hap mesuwat kawiat rakat e Iesui tiwesat.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Mi'i hawyi mekewat miwan enoi hat Iesui pe to'e — Ta'i waku ti wati­ky'e Tupana yne yne aipy'a pe aiwa­nẽtup hawe aiwe'eg hawe e i'ewyte irania'in waku wati­'a­tu­ky'e aiwe­ky'e hap ewy e. Pywo pe ti mi'i po'og waku watunug ikamhig se wuk hamuat sio aihũ aimiium Tupana piat kai. Ta'i po'og waku wati­ky'e Tupana aipy'a pyi e Iesui pe.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Mi'i hawyi Iesui tipuẽti iwesat hamuat ikahu rakat sehay. Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Ta'i porap yn na'yn ni en Tupana emiit no e Iesui miwan enoi hat pe. Mi'i hawyi yt ta'a­tu­hã'ãg po'og i Iesui ehay aparap ta'a­tuehay wuat hamo katu­pono iwesat hap pupi te'e­re­mõti ra'yn iwesat hap waku yne yne pote.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Mi'i hawyi to'e Iesui Tupana mõtypot yat piaria pe — Kat poteĩ einãpin haria mio tã i'atu'e ehepe — Wẽtup ok morekuat Tawi emiariru aru topy­hu'at Wuat'i Miit'in Porekuat no i'atu'e ehepe e.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ma'ato nimo te Tupana Pã'ãu mikuap morekuat Tawi to'e — Tupana ti to'e Uhetu­pana pe — Era'apyk to uipo sese kai e. Mi'i hawyi ti aru ati'a­tu­'akit torania e'akit reran haria e. Mi'i hawyi ti aru yt kat i'atu'e i ra'yn ewanĩ­kaptia aru katu­pono atunik yne ra'yn e wyti Tupana uhepe e morekuat Tawi e Iesui.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 — Kat poteĩ pyno Tawi emiariru yn topy­hu'at Wuat'i Porekuat no ewei'e ma'ato Tawi to'e — Tupana ti to'e Uhetu­pana pe e e Iesui. Mi'i hawyi mio tã e Iesui pote ti Tupana mõtypot hawiaria — Ta'i ihay se kahato ti Iesui i'atu'e ra'yn to'ope.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eiwe'eg wo o einãpin haria ran mupi e. Katu­pono sokpe kahuria puo teran ikohye­wyry miit'in ko'i upi e. Mi'i hawyi ta'a­tu­ky­'esat miit'in wẽpowat kahuria i'atu­'e­ka­re'en kyi'at hap upi e.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 I'ewyte Tupana mõtypot hawe ienuk turan ta'atueiam nug po'og waku irania'in kawiat hap ta'a­tu­ky­'esat e.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Mi'i hawyi hiwuria ta'a­tu­ma'at ta'a­tu'yat ko'i kape ta'a­tue­ro'ok hamo e. Yt nakuaria i mi'iria pote meiũran aru po'og mi'iria Tupana ti'a­tu­mo­so­'opot irania'in kai e. Eiwe'eg wo o Tupana mõtypot yat piaria nãpin haria yt pywo i rakaria pupi e Iesui itotiaria pe.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Iesui henoi kahu ra'yn hawyi ta'apyk towy­ria'in nywo Tupana piat miium eiam yatype. Mi'i hawyi miit'in terut terut ta'a­tumiium Tupana pianuat ko'i. Mi'i hap kape Iesui iha'at. Mi'i turan hekat rakaria miium iwato ra'yn.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Mi'i turan wẽtup ok hiwu yt hekat i rakat i'atu­py­'a­setpe hum tomiium kurin typy ape hit rakat yn tutum.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Mi'i hawyi Iesui teha'at kahato hawyi teka­tu­wyria toi'a­tu­kaykay hawyi to'e i'atuepe — Eweha'at ro mekewat hary­poria hiwu kape e. Pywo pe ti are'e ehepe mekewat hiwu yt hekat i rakat miium po'og iwato Tupana pe hekat rakaria wat kai e.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Katu­pono hekat rakaria wyti hum Tupana pe ta'a­tue­ti­neiru eĩpyt yn ma'ato mekewat hiwu tuwe­mi­'u­kyi'at hamuat tutum yne yne Tupana pe e Iesui towy­ria'in me.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.