Marcos 10

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn yi Iuteu kape. Mi'i hawyi toto Iũtãu hy sakpo. Mi'i hap tote te'e­ru­wa­'a­tunug typy'i kahato howa kape. Mi'i hawyi tohenoi henoi i'atuepe tomi­ky­'esat ewy Tupana ehay.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Mi'i turan nagnia ehay enoi haria tõ'ẽ howa kape ima'at teran haype apo'i­'a­tu'e — Uhyt urunãpin En sio waku apo urueha­ry'i wywo uruto­'o­'atoiat wẽtup ok wywuat i ra'yn hamo i'atu'e Iesui pe.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Kat eĩ pono nimuat aha'a­se'i Musei ainãpin mi'i hap yt eweikuap i apo'e.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Nimo Musei to'e — Eiwo­'o­'atoiat teran pote ewetunug miwan popera tote yt eiwo­'o­wese i hap morekuat ehamo mi'i hawyi ti waku eiwo­'o­'atoiat e Musei sa'a­wy'i i'atu'e.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Eweikuap kat pote Musei einãpin mio tã e. Pyno ahenoi ehepe. Ta'i yt eiwo­'o­ky'e kuap i ti eipy'a heg mote. Mi'i pote ti Musei mio tã e miwan me e.
5 Então Jesus disse:
6 Ma'ato sa'a­wy'i sese ti yt mi'i tã hin i katu­pono sa'a­wy'i te ti Tupana tunug miit ipa'iat iwary'i e.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Mi'i tupono waku ihainia ti'atoiat to'ywot toty hawyi teha­ry'i wywo toĩne'en e.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Mi'i hawyi ihainia teha­ry'i wywo wẽtup piit ieĩne'en hap ewy ra'yn topy­hu'at e.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Mi'i tupono yt eweitek tei'o Tupana mipo'i wo'o­kyi'at hap e.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Getap wiat hawyi iwyria'in apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Kat to'e hawe som mio tã i'atu'e.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Uwe uwe teha­ry'i atoiat mi'i hawyi toĩne'en wẽtup ok wywo i ra'yn mi'i hat ti yt naku i inug teha­ry'i sa'a­wy'i pe Tupana wanẽtup hawe e.
11 E Jesus respondeu:
12 I'ewyte ti uwe te'aito atoiat mi'i hawyi toĩne'en wẽtup ok wywo i ra'yn mi'i hat ti yt naku i inug te'aito sa'a­wy'i pe Tupana wanẽtup hawe e. Mi'i tã ti yt naku i kahato ewetunug uimohey haria eipe pote e Iesui.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Mi'i hawyi miit'in te'e­ro­po'ok teran hira­karia Iesui ewawi i'atue­waku topo wuat hamo. Ma'ato ipotmu­'eria ti'a­tu­pyhyp hira­karia howawi waĩ'i­'a­tu'e.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Mi'i pote ipy'ahak Iesui temiit'in ete hawyi to'e — Tero tõ'ẽ uhowawi hira­karia e. Yt eweipyhyp tei'o uhowawi hira­karia pãi e. Katu­pono karãpe Tupana topy­hu'at Wuat'i Ywania Miit'in Porekuat no mi'i hap e'at pe hemiit'in imohey haria hira­karia ewy ra'yn tukup­te'en hetama pe.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Pywo pe ti eweiwat teran aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hap kape pote aikotã hira­karia tiky­'esat tuwe­hyt'ok ta'a­tuty ta'at­'ywot kapiat hap ewy o eweiky­'esat eiwe­hyt'ok hap ma'ato yt pote ti aru yt eiwe­hyt'ok hin i atipy pe e Iesui topot­mu­'eria pe.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Mi'i hawyi hira­karia toi'a­tu­'ok­hytsat hawyi topo wo toi'a­tue­waku.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Mi'i hap totepyi Iesui toto ra'yn. Mi'i turan wẽtup ok hekat rakat pun'e Iesui owawi mu'ap upi. Put'ok­to'e hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howa kape. Mi'i hawyi to'e — Wo'o­mu'e hat waku kahato En e. Mi'i pote uimu'e katu­pono atiky­'esat wyti areĩne'en wuat'i e'at piat hap e ma'ato yt atikuap i kahato kat som atunug waku ha'up mo e. En ni wakuat kahato e.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Mi'i hawyi Iesui to'e mekewat miit pe — Tupana yn ni wakuat e. Uito wakuat ere'e apo. Uito Tupana ewanẽtup hawe apo e.
18 Jesus respondeu:
19 Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Etikuap apo Tupana wo'o­nãpin hap ko'i yt erepot­'auka tei'o e hap yt wẽtup ok wywo tei'o ehary'i e'aito e hap yt sero­'ok­'ere tei'o e hap yt eso tei'o e hap yt erepot­ma'at tei'o e hap etimõ­typot e'ywot ety e hap etikuap apo'e. Ta'i mio tã e hap etikuap e Iesui kurum iwasu hekat rakat pe.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Mi'i hawyi kurum iwasu tiwesat — Ta'i uihire pyi te ti yt ati'a­parap i mio tã e hap ete e.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Mi'i hawyi Iesui teha'at howawi iky'e kahato hap wywo hawyi to'e — Mehĩ wẽtup mo etunug hawyi waku ereĩne'en ne'en Tupana wywo e. Pyno motoro e'yat kape hawyi etimõ'ẽ yne ekare'en yt hekat i rakaria pe hawyi era'aipok uhowawi ereto uhupi hamo e. Mi'i pote ti aru ekare'en sese etipuẽti Tupana etama pe e.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Mio tã e Iesui pote paa'e ne'i ra'yn hawyi toto Iesui kaipyi yt iwepit i ra'yn katu­pono iwat heka­re'en iwato kahato pote yt toimõ'ẽ teran i.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Mi'i hawyi Iesui teha'at temiit'in kape hawyi to'e — Are pãi niatpo kahato ti rat weka­re'en ky'e haria tuwe­hyt'ok aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hawe e.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Mi'i hawyi hemiit'in te'e­ru­we­wa­nẽtup kahato ihay kape mi'i hawyi Iesui to'e i — Ta'i niatpo kahato ti rat weka­re'en mohey hat teke aikope Tupana Morekuat no toĩne'en hawe e.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ta'i niatpo kahato aikotã aihũ iwato rakat Kameru teke awi ehapo ka'a puo hap ewy e. Mi'i hap ewy ma'ato ti po'og niatpo tuwe­hyt'ok Tupana etama pe weka­re'en mohey haria e temiit'in me.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Mi'i hawyi hemiit'in gyt'i­'a­tu'e i ra'yn hawyi te'e­ro'e to'ope — Pyno yt uwe i hekat rakat pono teke kuap atipy pe i'atu'e. Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Yt uwe i aru pono hekat rakaria Tupana mi'a­tue­ha­kye­ra'at rakaria i'atu'e.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Mio tã i'atu'e pote Iesui teha'at i'atue­wawi hawyi to'e — Pywo ti rat yt uwe i tuwee­ha­kye­ra'at kuap tuwewi. Tupana yn ti'a­tue­ha­kye­ra'at kuap miit'in e.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Mi'i hawyi Peteru to'e ra'yn — Urumu'e hat sa'a­wy'i te ti uru'atoiat yne meimuẽwuat ko'i uruekat eupiat urutuwat hamo e Peteru Iesui pe.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Mi'i hawyi Iesui to'e — Atikuap eimi­'atoiat yne hap e. Ta'i pywo ti rat are'e ehepe uwe uwe uhehay moherep wẽtup ywania pe toto uiky'e haype hawyi i'atoiat to'yat towy­ria'in toty to'ywot tomẽ­pyt'in tomikoi ko'i mi'i hat po'og toipuẽti sa'a­wy­'iwuat wakuat tomi­'atoiat hap ko'i kai e.
29 Jesus respondeu:
30 Mi'i hawyi toipuẽti mesu­wa­rotiat ko'i kai po'og po'og na'yn sa'a­wy­'iwuat kai aikotã 100 hap ewy aru toipuẽti to'yat ko'i towy­ria'in toty'in tomẽ­pyt'in tomikoi ko'i sa'a­wy­'iwuat wẽtup takat tomi­'atoiat kai 100 hap ewy aru toi'a­tu­puẽti e. I'ewyte ti aru eweipuẽti miit'in miky­ry'i hap uhehay upi uhupi eweiwat pote e. I'ewyte mesu­wa­rotiat toku­'uro hap saipepiat toipuẽti hamuat toieĩne'en hap yt sakewuat ikahuro rakat i ra'yn e.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Mekewat e'at pe ti aru ipoity kahato sa'a­wy­'iwuat mesu­wa­ro­tiaria iwato rakaria te'e­ro­py­hu'at kurin rakaria wo yt miit'in mimõ­typot ko'i i wo e. Ma'ato sa'a­wy­'iwuat kurin nakaria paa'e haria ti aru te'e­ro­py­hu'at po'og iwato rakaria wo po'og mimõ­typot ko'i wo wuat'i miit'in kai atipy pe e Iesui temiit'in me.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Mi'i hawyi Iesui ipot'am towy­ria'in e'yianme tawa wato Ieru­sarẽi kape. Mi'i hawyi te'e­ro­ken'ẽ kahato ipotmu­'eria i'ewyte i'atu­wuwu kahato katu­pono — Ta'i itote tukup­te'en ai'auka teran haria i'atu'e to'ope. Mi'i pote toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi temiit'in hawyi tohenoi i'atuepe aikotã aikotã tawa wato Ieru­sarẽi miaria tunug tuwetiat hamuat.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 — Wato hamuat wyti tawa Ieru­sarẽi kape e. Put'ok­wa­to'e itote hawyi ti aru Uito Eheyke'et pa'i kororia miwan enoi haria uipag na'yn sura­ra'in po pe ra'yn e. Mi'i hawyi mi'iria ti aru uipo­'oro ra'yn ui'auka hamuat kape e hawyi ti aru irania'in ywania po pe uipag ui'auka hamo e. Mi'i hawyi te'e­rehay miky­ry'i kahato uhete.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 I'ewyte kuitu­'i­'a­tu'e uhete e. Mi'i hawyi ti aru uipokpok ta'yn hawyi ti aru ui'auka ra'yn wen ma'ato ti aru mye'ym e'at yn areĩne'en gu'uro pe hawyi ti aru areĩne'en i ra'yn Uito Eheyke'et e Iesui mu'ap upi tawa Ieru­sarẽi kapiat tuwat hap upi.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Mi'i hawyi hemiit'in Iuwãu Tiaku Sepeteu sa'y­ru'in tuwat Iesui kape hawyi ta'a­tu­hẽtup tope — Urumu'e hat etum uruepe kat urumi­ky­'esat ok tã i'atu'e.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Mi'i hawyi to'e — Pyno kat som eweiky­'esat atum ehepe e.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Pyno karãpe eropy­hu'at Wuat'i Miit'in Porekuat no mi'i turan ni aru uruiky­'esat uruta­'apyk po'og e'yatype etu'i­saria wo emimõ­typot ko'i irania'in kai i'atu'e.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — U yt eweikuap i kahato kat som ewehẽtup uhepe hap e. Pyno uhekui'a pyi apo eiwe­'y­'ukuap e. Uhatek hap apo ewehã'ãg kuap e.
38 Jesus respondeu:
39 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Ta'i uruhepap kahato i'atu'e.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Mi'i hawyi Iesui to'e — Pywo eiwe­'y'u aru ti uhekui'a pyi i'ewyte ewehã'ãg irane uhatek hap e ma'ato eimiẽtup uhepiat ti yt atum kuap i ehepe katu­pono Tupana ti'airo yn na'yn ui'ya­typiat apyk hanuaria e Iesui Tiaku Iuwãu pe.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Mio tã i'atu'e ta'a­tu­hẽtup Iesui piat pote irania'in hemiit'in i'atu­py­'ahak Iuwãu Tiaku ete.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­kaykay i ra'yn tuwe­wawi hawyi to'e i'atuepe — Uheka­tu­wyria e eweikuap apo aikotã mesu­wa­rotiat more­kuaria te'e­ru­we­mo­wato kahato hap e. Ta'i ta'a­tu­po­'oro kahato ti ta'a­tue­miit'in sehay pirik wo e.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ma'ato mesu­wa­ro­tiaria epore­kuaria ewy yt atiky­'esat hin i eweikup­te'en e. Ma'ato uwe wemo­wato teran hat wuat'i powyro hano atiky­'esat e.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Uwe topy­hu'at ei'akag wo teran mi'i hat waku topy­hu'at ehemiit no Eheyke'et ewy e. Katu­pono Uito Eheyke'et ariot mesuwat yi kape miit'in eropat hamo e. Ma'ato yt miit'in miat uheropat hamo i ariot mesuwe e.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ta'i miit'in hep yt nakuap i pywiat hamo ariot ehowawi e. Ta'i uheĩne'en hap atum irane wuat'i miit'in kyi'at Tupana wanuat sa'up mo atum uhuu e Iesui topot­mu­'eria pe.
45 Porque até o
46 Mi'i hawyi Iesui put'ok'e i tawa Ieriko pe temiit'in nywo. Mi'i hawyi tuwe­nõ'ẽ mekewat tawa pyi miit'in tok puo. Mi'i hawyi tawa ekuekai mu'ap tote toĩne'en mehĩ Patimeu apyk pe. Mi'i ti yt iha pytig i. Wuat'i kaipywiat kat ẽtup hat toĩne'en. Mi'i ti Timeu sa'yru.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Mi'i hawyi toikuap ta'yn Iesui tawa Nasare piat ut hap hawyi tohẽtup haty wo Iesui pe — Morekuat Tawi Sa'yru uheha­kye­ra'at En e.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ma'ato so irania'in — Wãi'i­'a­tu'e ehay pirik kahato. Epo'inik to i'atu'e. Ma'ato po'og ne'i haty wo iwẽpap'i tuwatka watka — Morekuat Tawi Sa'yru uheha­kye­ra'at En e Iesui pe.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Mi'i hawyi Iesui topy­hu'at hawyi to'e — Eweikaykay ro meikowo yt iha pytig i rakat e i'atuepe. Mi'i hawyi te'e­ro'e Patimeu pe — Iesui ekaykay ra'yn koitywy uhyt mimi i'atu'e. Pyno epoĩ'ãm no ereto ro ewepit ro i'atu'e.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Toikuap hawyi topysop toipun hawyi ipoĩ'ãm peso'e hawyi toto ra'yn Iesui kape.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Mi'i hawyi apo'e Iesui tope — Pyno kat aru emiky­'esat atunug epe e. Mi'i hawyi toiwesat — Wo'o­mu'e hat uheha pakup i nug hap atiky­'esat e.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Pyno koitywy waku ra'yn eha ete katu­pono uimohey hap emoehãite ra'yn e. Mi'i hawyi meremo waku ra'yn tuete ta'a­kasa i ra'yn. Mi'i hawyi Patimeu toto mu'ap upi Iesui upi sa'a­wy­'iwuat yt iha pytig i rakat.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.