Marcos 10

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn yi Iuteu kape. Mi'i hawyi toto Iũtãu hy sakpo. Mi'i hap tote te'e­ru­wa­'a­tunug typy'i kahato howa kape. Mi'i hawyi tohenoi henoi i'atuepe tomi­ky­'esat ewy Tupana ehay.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Mi'i turan nagnia ehay enoi haria tõ'ẽ howa kape ima'at teran haype apo'i­'a­tu'e — Uhyt urunãpin En sio waku apo urueha­ry'i wywo uruto­'o­'atoiat wẽtup ok wywuat i ra'yn hamo i'atu'e Iesui pe.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Kat eĩ pono nimuat aha'a­se'i Musei ainãpin mi'i hap yt eweikuap i apo'e.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Nimo Musei to'e — Eiwo­'o­'atoiat teran pote ewetunug miwan popera tote yt eiwo­'o­wese i hap morekuat ehamo mi'i hawyi ti waku eiwo­'o­'atoiat e Musei sa'a­wy'i i'atu'e.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Eweikuap kat pote Musei einãpin mio tã e. Pyno ahenoi ehepe. Ta'i yt eiwo­'o­ky'e kuap i ti eipy'a heg mote. Mi'i pote ti Musei mio tã e miwan me e.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ma'ato sa'a­wy'i sese ti yt mi'i tã hin i katu­pono sa'a­wy'i te ti Tupana tunug miit ipa'iat iwary'i e.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Mi'i tupono waku ihainia ti'atoiat to'ywot toty hawyi teha­ry'i wywo toĩne'en e.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Mi'i hawyi ihainia teha­ry'i wywo wẽtup piit ieĩne'en hap ewy ra'yn topy­hu'at e.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Mi'i tupono yt eweitek tei'o Tupana mipo'i wo'o­kyi'at hap e.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Getap wiat hawyi iwyria'in apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Kat to'e hawe som mio tã i'atu'e.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Uwe uwe teha­ry'i atoiat mi'i hawyi toĩne'en wẽtup ok wywo i ra'yn mi'i hat ti yt naku i inug teha­ry'i sa'a­wy'i pe Tupana wanẽtup hawe e.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 I'ewyte ti uwe te'aito atoiat mi'i hawyi toĩne'en wẽtup ok wywo i ra'yn mi'i hat ti yt naku i inug te'aito sa'a­wy'i pe Tupana wanẽtup hawe e. Mi'i tã ti yt naku i kahato ewetunug uimohey haria eipe pote e Iesui.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Mi'i hawyi miit'in te'e­ro­po'ok teran hira­karia Iesui ewawi i'atue­waku topo wuat hamo. Ma'ato ipotmu­'eria ti'a­tu­pyhyp hira­karia howawi waĩ'i­'a­tu'e.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Mi'i pote ipy'ahak Iesui temiit'in ete hawyi to'e — Tero tõ'ẽ uhowawi hira­karia e. Yt eweipyhyp tei'o uhowawi hira­karia pãi e. Katu­pono karãpe Tupana topy­hu'at Wuat'i Ywania Miit'in Porekuat no mi'i hap e'at pe hemiit'in imohey haria hira­karia ewy ra'yn tukup­te'en hetama pe.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Pywo pe ti eweiwat teran aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hap kape pote aikotã hira­karia tiky­'esat tuwe­hyt'ok ta'a­tuty ta'at­'ywot kapiat hap ewy o eweiky­'esat eiwe­hyt'ok hap ma'ato yt pote ti aru yt eiwe­hyt'ok hin i atipy pe e Iesui topot­mu­'eria pe.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Mi'i hawyi hira­karia toi'a­tu­'ok­hytsat hawyi topo wo toi'a­tue­waku.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Mi'i hap totepyi Iesui toto ra'yn. Mi'i turan wẽtup ok hekat rakat pun'e Iesui owawi mu'ap upi. Put'ok­to'e hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howa kape. Mi'i hawyi to'e — Wo'o­mu'e hat waku kahato En e. Mi'i pote uimu'e katu­pono atiky­'esat wyti areĩne'en wuat'i e'at piat hap e ma'ato yt atikuap i kahato kat som atunug waku ha'up mo e. En ni wakuat kahato e.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Mi'i hawyi Iesui to'e mekewat miit pe — Tupana yn ni wakuat e. Uito wakuat ere'e apo. Uito Tupana ewanẽtup hawe apo e.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Etikuap apo Tupana wo'o­nãpin hap ko'i yt erepot­'auka tei'o e hap yt wẽtup ok wywo tei'o ehary'i e'aito e hap yt sero­'ok­'ere tei'o e hap yt eso tei'o e hap yt erepot­ma'at tei'o e hap etimõ­typot e'ywot ety e hap etikuap apo'e. Ta'i mio tã e hap etikuap e Iesui kurum iwasu hekat rakat pe.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Mi'i hawyi kurum iwasu tiwesat — Ta'i uihire pyi te ti yt ati'a­parap i mio tã e hap ete e.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Mi'i hawyi Iesui teha'at howawi iky'e kahato hap wywo hawyi to'e — Mehĩ wẽtup mo etunug hawyi waku ereĩne'en ne'en Tupana wywo e. Pyno motoro e'yat kape hawyi etimõ'ẽ yne ekare'en yt hekat i rakaria pe hawyi era'aipok uhowawi ereto uhupi hamo e. Mi'i pote ti aru ekare'en sese etipuẽti Tupana etama pe e.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Mio tã e Iesui pote paa'e ne'i ra'yn hawyi toto Iesui kaipyi yt iwepit i ra'yn katu­pono iwat heka­re'en iwato kahato pote yt toimõ'ẽ teran i.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Mi'i hawyi Iesui teha'at temiit'in kape hawyi to'e — Are pãi niatpo kahato ti rat weka­re'en ky'e haria tuwe­hyt'ok aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hawe e.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Mi'i hawyi hemiit'in te'e­ru­we­wa­nẽtup kahato ihay kape mi'i hawyi Iesui to'e i — Ta'i niatpo kahato ti rat weka­re'en mohey hat teke aikope Tupana Morekuat no toĩne'en hawe e.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Ta'i niatpo kahato aikotã aihũ iwato rakat Kameru teke awi ehapo ka'a puo hap ewy e. Mi'i hap ewy ma'ato ti po'og niatpo tuwe­hyt'ok Tupana etama pe weka­re'en mohey haria e temiit'in me.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Mi'i hawyi hemiit'in gyt'i­'a­tu'e i ra'yn hawyi te'e­ro'e to'ope — Pyno yt uwe i hekat rakat pono teke kuap atipy pe i'atu'e. Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Yt uwe i aru pono hekat rakaria Tupana mi'a­tue­ha­kye­ra'at rakaria i'atu'e.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Mio tã i'atu'e pote Iesui teha'at i'atue­wawi hawyi to'e — Pywo ti rat yt uwe i tuwee­ha­kye­ra'at kuap tuwewi. Tupana yn ti'a­tue­ha­kye­ra'at kuap miit'in e.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Mi'i hawyi Peteru to'e ra'yn — Urumu'e hat sa'a­wy'i te ti uru'atoiat yne meimuẽwuat ko'i uruekat eupiat urutuwat hamo e Peteru Iesui pe.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Mi'i hawyi Iesui to'e — Atikuap eimi­'atoiat yne hap e. Ta'i pywo ti rat are'e ehepe uwe uwe uhehay moherep wẽtup ywania pe toto uiky'e haype hawyi i'atoiat to'yat towy­ria'in toty to'ywot tomẽ­pyt'in tomikoi ko'i mi'i hat po'og toipuẽti sa'a­wy­'iwuat wakuat tomi­'atoiat hap ko'i kai e.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 Mi'i hawyi toipuẽti mesu­wa­rotiat ko'i kai po'og po'og na'yn sa'a­wy­'iwuat kai aikotã 100 hap ewy aru toipuẽti to'yat ko'i towy­ria'in toty'in tomẽ­pyt'in tomikoi ko'i sa'a­wy­'iwuat wẽtup takat tomi­'atoiat kai 100 hap ewy aru toi'a­tu­puẽti e. I'ewyte ti aru eweipuẽti miit'in miky­ry'i hap uhehay upi uhupi eweiwat pote e. I'ewyte mesu­wa­rotiat toku­'uro hap saipepiat toipuẽti hamuat toieĩne'en hap yt sakewuat ikahuro rakat i ra'yn e.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Mekewat e'at pe ti aru ipoity kahato sa'a­wy­'iwuat mesu­wa­ro­tiaria iwato rakaria te'e­ro­py­hu'at kurin rakaria wo yt miit'in mimõ­typot ko'i i wo e. Ma'ato sa'a­wy­'iwuat kurin nakaria paa'e haria ti aru te'e­ro­py­hu'at po'og iwato rakaria wo po'og mimõ­typot ko'i wo wuat'i miit'in kai atipy pe e Iesui temiit'in me.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Mi'i hawyi Iesui ipot'am towy­ria'in e'yianme tawa wato Ieru­sarẽi kape. Mi'i hawyi te'e­ro­ken'ẽ kahato ipotmu­'eria i'ewyte i'atu­wuwu kahato katu­pono — Ta'i itote tukup­te'en ai'auka teran haria i'atu'e to'ope. Mi'i pote toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi temiit'in hawyi tohenoi i'atuepe aikotã aikotã tawa wato Ieru­sarẽi miaria tunug tuwetiat hamuat.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 — Wato hamuat wyti tawa Ieru­sarẽi kape e. Put'ok­wa­to'e itote hawyi ti aru Uito Eheyke'et pa'i kororia miwan enoi haria uipag na'yn sura­ra'in po pe ra'yn e. Mi'i hawyi mi'iria ti aru uipo­'oro ra'yn ui'auka hamuat kape e hawyi ti aru irania'in ywania po pe uipag ui'auka hamo e. Mi'i hawyi te'e­rehay miky­ry'i kahato uhete.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 I'ewyte kuitu­'i­'a­tu'e uhete e. Mi'i hawyi ti aru uipokpok ta'yn hawyi ti aru ui'auka ra'yn wen ma'ato ti aru mye'ym e'at yn areĩne'en gu'uro pe hawyi ti aru areĩne'en i ra'yn Uito Eheyke'et e Iesui mu'ap upi tawa Ieru­sarẽi kapiat tuwat hap upi.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Mi'i hawyi hemiit'in Iuwãu Tiaku Sepeteu sa'y­ru'in tuwat Iesui kape hawyi ta'a­tu­hẽtup tope — Urumu'e hat etum uruepe kat urumi­ky­'esat ok tã i'atu'e.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Mi'i hawyi to'e — Pyno kat som eweiky­'esat atum ehepe e.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Pyno karãpe eropy­hu'at Wuat'i Miit'in Porekuat no mi'i turan ni aru uruiky­'esat uruta­'apyk po'og e'yatype etu'i­saria wo emimõ­typot ko'i irania'in kai i'atu'e.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — U yt eweikuap i kahato kat som ewehẽtup uhepe hap e. Pyno uhekui'a pyi apo eiwe­'y­'ukuap e. Uhatek hap apo ewehã'ãg kuap e.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Ta'i uruhepap kahato i'atu'e.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Mi'i hawyi Iesui to'e — Pywo eiwe­'y'u aru ti uhekui'a pyi i'ewyte ewehã'ãg irane uhatek hap e ma'ato eimiẽtup uhepiat ti yt atum kuap i ehepe katu­pono Tupana ti'airo yn na'yn ui'ya­typiat apyk hanuaria e Iesui Tiaku Iuwãu pe.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Mio tã i'atu'e ta'a­tu­hẽtup Iesui piat pote irania'in hemiit'in i'atu­py­'ahak Iuwãu Tiaku ete.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­kaykay i ra'yn tuwe­wawi hawyi to'e i'atuepe — Uheka­tu­wyria e eweikuap apo aikotã mesu­wa­rotiat more­kuaria te'e­ru­we­mo­wato kahato hap e. Ta'i ta'a­tu­po­'oro kahato ti ta'a­tue­miit'in sehay pirik wo e.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ma'ato mesu­wa­ro­tiaria epore­kuaria ewy yt atiky­'esat hin i eweikup­te'en e. Ma'ato uwe wemo­wato teran hat wuat'i powyro hano atiky­'esat e.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Uwe topy­hu'at ei'akag wo teran mi'i hat waku topy­hu'at ehemiit no Eheyke'et ewy e. Katu­pono Uito Eheyke'et ariot mesuwat yi kape miit'in eropat hamo e. Ma'ato yt miit'in miat uheropat hamo i ariot mesuwe e.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Ta'i miit'in hep yt nakuap i pywiat hamo ariot ehowawi e. Ta'i uheĩne'en hap atum irane wuat'i miit'in kyi'at Tupana wanuat sa'up mo atum uhuu e Iesui topot­mu­'eria pe.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Mi'i hawyi Iesui put'ok'e i tawa Ieriko pe temiit'in nywo. Mi'i hawyi tuwe­nõ'ẽ mekewat tawa pyi miit'in tok puo. Mi'i hawyi tawa ekuekai mu'ap tote toĩne'en mehĩ Patimeu apyk pe. Mi'i ti yt iha pytig i. Wuat'i kaipywiat kat ẽtup hat toĩne'en. Mi'i ti Timeu sa'yru.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Mi'i hawyi toikuap ta'yn Iesui tawa Nasare piat ut hap hawyi tohẽtup haty wo Iesui pe — Morekuat Tawi Sa'yru uheha­kye­ra'at En e.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ma'ato so irania'in — Wãi'i­'a­tu'e ehay pirik kahato. Epo'inik to i'atu'e. Ma'ato po'og ne'i haty wo iwẽpap'i tuwatka watka — Morekuat Tawi Sa'yru uheha­kye­ra'at En e Iesui pe.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Mi'i hawyi Iesui topy­hu'at hawyi to'e — Eweikaykay ro meikowo yt iha pytig i rakat e i'atuepe. Mi'i hawyi te'e­ro'e Patimeu pe — Iesui ekaykay ra'yn koitywy uhyt mimi i'atu'e. Pyno epoĩ'ãm no ereto ro ewepit ro i'atu'e.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Toikuap hawyi topysop toipun hawyi ipoĩ'ãm peso'e hawyi toto ra'yn Iesui kape.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Mi'i hawyi apo'e Iesui tope — Pyno kat aru emiky­'esat atunug epe e. Mi'i hawyi toiwesat — Wo'o­mu'e hat uheha pakup i nug hap atiky­'esat e.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Pyno koitywy waku ra'yn eha ete katu­pono uimohey hap emoehãite ra'yn e. Mi'i hawyi meremo waku ra'yn tuete ta'a­kasa i ra'yn. Mi'i hawyi Patimeu toto mu'ap upi Iesui upi sa'a­wy­'iwuat yt iha pytig i rakat.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.