Marcos 10

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn yi Iuteu kape. Mi'i hawyi toto Iũtãu hy sakpo. Mi'i hap tote te'e­ru­wa­'a­tunug typy'i kahato howa kape. Mi'i hawyi tohenoi henoi i'atuepe tomi­ky­'esat ewy Tupana ehay.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Mi'i turan nagnia ehay enoi haria tõ'ẽ howa kape ima'at teran haype apo'i­'a­tu'e — Uhyt urunãpin En sio waku apo urueha­ry'i wywo uruto­'o­'atoiat wẽtup ok wywuat i ra'yn hamo i'atu'e Iesui pe.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Kat eĩ pono nimuat aha'a­se'i Musei ainãpin mi'i hap yt eweikuap i apo'e.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Nimo Musei to'e — Eiwo­'o­'atoiat teran pote ewetunug miwan popera tote yt eiwo­'o­wese i hap morekuat ehamo mi'i hawyi ti waku eiwo­'o­'atoiat e Musei sa'a­wy'i i'atu'e.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Eweikuap kat pote Musei einãpin mio tã e. Pyno ahenoi ehepe. Ta'i yt eiwo­'o­ky'e kuap i ti eipy'a heg mote. Mi'i pote ti Musei mio tã e miwan me e.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ma'ato sa'a­wy'i sese ti yt mi'i tã hin i katu­pono sa'a­wy'i te ti Tupana tunug miit ipa'iat iwary'i e.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Mi'i tupono waku ihainia ti'atoiat to'ywot toty hawyi teha­ry'i wywo toĩne'en e.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Mi'i hawyi ihainia teha­ry'i wywo wẽtup piit ieĩne'en hap ewy ra'yn topy­hu'at e.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Mi'i tupono yt eweitek tei'o Tupana mipo'i wo'o­kyi'at hap e.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Getap wiat hawyi iwyria'in apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Kat to'e hawe som mio tã i'atu'e.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Uwe uwe teha­ry'i atoiat mi'i hawyi toĩne'en wẽtup ok wywo i ra'yn mi'i hat ti yt naku i inug teha­ry'i sa'a­wy'i pe Tupana wanẽtup hawe e.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 I'ewyte ti uwe te'aito atoiat mi'i hawyi toĩne'en wẽtup ok wywo i ra'yn mi'i hat ti yt naku i inug te'aito sa'a­wy'i pe Tupana wanẽtup hawe e. Mi'i tã ti yt naku i kahato ewetunug uimohey haria eipe pote e Iesui.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Mi'i hawyi miit'in te'e­ro­po'ok teran hira­karia Iesui ewawi i'atue­waku topo wuat hamo. Ma'ato ipotmu­'eria ti'a­tu­pyhyp hira­karia howawi waĩ'i­'a­tu'e.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mi'i pote ipy'ahak Iesui temiit'in ete hawyi to'e — Tero tõ'ẽ uhowawi hira­karia e. Yt eweipyhyp tei'o uhowawi hira­karia pãi e. Katu­pono karãpe Tupana topy­hu'at Wuat'i Ywania Miit'in Porekuat no mi'i hap e'at pe hemiit'in imohey haria hira­karia ewy ra'yn tukup­te'en hetama pe.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Pywo pe ti eweiwat teran aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hap kape pote aikotã hira­karia tiky­'esat tuwe­hyt'ok ta'a­tuty ta'at­'ywot kapiat hap ewy o eweiky­'esat eiwe­hyt'ok hap ma'ato yt pote ti aru yt eiwe­hyt'ok hin i atipy pe e Iesui topot­mu­'eria pe.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Mi'i hawyi hira­karia toi'a­tu­'ok­hytsat hawyi topo wo toi'a­tue­waku.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Mi'i hap totepyi Iesui toto ra'yn. Mi'i turan wẽtup ok hekat rakat pun'e Iesui owawi mu'ap upi. Put'ok­to'e hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howa kape. Mi'i hawyi to'e — Wo'o­mu'e hat waku kahato En e. Mi'i pote uimu'e katu­pono atiky­'esat wyti areĩne'en wuat'i e'at piat hap e ma'ato yt atikuap i kahato kat som atunug waku ha'up mo e. En ni wakuat kahato e.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Mi'i hawyi Iesui to'e mekewat miit pe — Tupana yn ni wakuat e. Uito wakuat ere'e apo. Uito Tupana ewanẽtup hawe apo e.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Etikuap apo Tupana wo'o­nãpin hap ko'i yt erepot­'auka tei'o e hap yt wẽtup ok wywo tei'o ehary'i e'aito e hap yt sero­'ok­'ere tei'o e hap yt eso tei'o e hap yt erepot­ma'at tei'o e hap etimõ­typot e'ywot ety e hap etikuap apo'e. Ta'i mio tã e hap etikuap e Iesui kurum iwasu hekat rakat pe.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Mi'i hawyi kurum iwasu tiwesat — Ta'i uihire pyi te ti yt ati'a­parap i mio tã e hap ete e.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Mi'i hawyi Iesui teha'at howawi iky'e kahato hap wywo hawyi to'e — Mehĩ wẽtup mo etunug hawyi waku ereĩne'en ne'en Tupana wywo e. Pyno motoro e'yat kape hawyi etimõ'ẽ yne ekare'en yt hekat i rakaria pe hawyi era'aipok uhowawi ereto uhupi hamo e. Mi'i pote ti aru ekare'en sese etipuẽti Tupana etama pe e.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mio tã e Iesui pote paa'e ne'i ra'yn hawyi toto Iesui kaipyi yt iwepit i ra'yn katu­pono iwat heka­re'en iwato kahato pote yt toimõ'ẽ teran i.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Mi'i hawyi Iesui teha'at temiit'in kape hawyi to'e — Are pãi niatpo kahato ti rat weka­re'en ky'e haria tuwe­hyt'ok aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hawe e.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Mi'i hawyi hemiit'in te'e­ru­we­wa­nẽtup kahato ihay kape mi'i hawyi Iesui to'e i — Ta'i niatpo kahato ti rat weka­re'en mohey hat teke aikope Tupana Morekuat no toĩne'en hawe e.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ta'i niatpo kahato aikotã aihũ iwato rakat Kameru teke awi ehapo ka'a puo hap ewy e. Mi'i hap ewy ma'ato ti po'og niatpo tuwe­hyt'ok Tupana etama pe weka­re'en mohey haria e temiit'in me.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Mi'i hawyi hemiit'in gyt'i­'a­tu'e i ra'yn hawyi te'e­ro'e to'ope — Pyno yt uwe i hekat rakat pono teke kuap atipy pe i'atu'e. Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Yt uwe i aru pono hekat rakaria Tupana mi'a­tue­ha­kye­ra'at rakaria i'atu'e.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Mio tã i'atu'e pote Iesui teha'at i'atue­wawi hawyi to'e — Pywo ti rat yt uwe i tuwee­ha­kye­ra'at kuap tuwewi. Tupana yn ti'a­tue­ha­kye­ra'at kuap miit'in e.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Mi'i hawyi Peteru to'e ra'yn — Urumu'e hat sa'a­wy'i te ti uru'atoiat yne meimuẽwuat ko'i uruekat eupiat urutuwat hamo e Peteru Iesui pe.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Mi'i hawyi Iesui to'e — Atikuap eimi­'atoiat yne hap e. Ta'i pywo ti rat are'e ehepe uwe uwe uhehay moherep wẽtup ywania pe toto uiky'e haype hawyi i'atoiat to'yat towy­ria'in toty to'ywot tomẽ­pyt'in tomikoi ko'i mi'i hat po'og toipuẽti sa'a­wy­'iwuat wakuat tomi­'atoiat hap ko'i kai e.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Mi'i hawyi toipuẽti mesu­wa­rotiat ko'i kai po'og po'og na'yn sa'a­wy­'iwuat kai aikotã 100 hap ewy aru toipuẽti to'yat ko'i towy­ria'in toty'in tomẽ­pyt'in tomikoi ko'i sa'a­wy­'iwuat wẽtup takat tomi­'atoiat kai 100 hap ewy aru toi'a­tu­puẽti e. I'ewyte ti aru eweipuẽti miit'in miky­ry'i hap uhehay upi uhupi eweiwat pote e. I'ewyte mesu­wa­rotiat toku­'uro hap saipepiat toipuẽti hamuat toieĩne'en hap yt sakewuat ikahuro rakat i ra'yn e.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Mekewat e'at pe ti aru ipoity kahato sa'a­wy­'iwuat mesu­wa­ro­tiaria iwato rakaria te'e­ro­py­hu'at kurin rakaria wo yt miit'in mimõ­typot ko'i i wo e. Ma'ato sa'a­wy­'iwuat kurin nakaria paa'e haria ti aru te'e­ro­py­hu'at po'og iwato rakaria wo po'og mimõ­typot ko'i wo wuat'i miit'in kai atipy pe e Iesui temiit'in me.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Mi'i hawyi Iesui ipot'am towy­ria'in e'yianme tawa wato Ieru­sarẽi kape. Mi'i hawyi te'e­ro­ken'ẽ kahato ipotmu­'eria i'ewyte i'atu­wuwu kahato katu­pono — Ta'i itote tukup­te'en ai'auka teran haria i'atu'e to'ope. Mi'i pote toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi temiit'in hawyi tohenoi i'atuepe aikotã aikotã tawa wato Ieru­sarẽi miaria tunug tuwetiat hamuat.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 — Wato hamuat wyti tawa Ieru­sarẽi kape e. Put'ok­wa­to'e itote hawyi ti aru Uito Eheyke'et pa'i kororia miwan enoi haria uipag na'yn sura­ra'in po pe ra'yn e. Mi'i hawyi mi'iria ti aru uipo­'oro ra'yn ui'auka hamuat kape e hawyi ti aru irania'in ywania po pe uipag ui'auka hamo e. Mi'i hawyi te'e­rehay miky­ry'i kahato uhete.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 I'ewyte kuitu­'i­'a­tu'e uhete e. Mi'i hawyi ti aru uipokpok ta'yn hawyi ti aru ui'auka ra'yn wen ma'ato ti aru mye'ym e'at yn areĩne'en gu'uro pe hawyi ti aru areĩne'en i ra'yn Uito Eheyke'et e Iesui mu'ap upi tawa Ieru­sarẽi kapiat tuwat hap upi.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Mi'i hawyi hemiit'in Iuwãu Tiaku Sepeteu sa'y­ru'in tuwat Iesui kape hawyi ta'a­tu­hẽtup tope — Urumu'e hat etum uruepe kat urumi­ky­'esat ok tã i'atu'e.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Mi'i hawyi to'e — Pyno kat som eweiky­'esat atum ehepe e.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Pyno karãpe eropy­hu'at Wuat'i Miit'in Porekuat no mi'i turan ni aru uruiky­'esat uruta­'apyk po'og e'yatype etu'i­saria wo emimõ­typot ko'i irania'in kai i'atu'e.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — U yt eweikuap i kahato kat som ewehẽtup uhepe hap e. Pyno uhekui'a pyi apo eiwe­'y­'ukuap e. Uhatek hap apo ewehã'ãg kuap e.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Ta'i uruhepap kahato i'atu'e.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Mi'i hawyi Iesui to'e — Pywo eiwe­'y'u aru ti uhekui'a pyi i'ewyte ewehã'ãg irane uhatek hap e ma'ato eimiẽtup uhepiat ti yt atum kuap i ehepe katu­pono Tupana ti'airo yn na'yn ui'ya­typiat apyk hanuaria e Iesui Tiaku Iuwãu pe.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Mio tã i'atu'e ta'a­tu­hẽtup Iesui piat pote irania'in hemiit'in i'atu­py­'ahak Iuwãu Tiaku ete.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­kaykay i ra'yn tuwe­wawi hawyi to'e i'atuepe — Uheka­tu­wyria e eweikuap apo aikotã mesu­wa­rotiat more­kuaria te'e­ru­we­mo­wato kahato hap e. Ta'i ta'a­tu­po­'oro kahato ti ta'a­tue­miit'in sehay pirik wo e.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ma'ato mesu­wa­ro­tiaria epore­kuaria ewy yt atiky­'esat hin i eweikup­te'en e. Ma'ato uwe wemo­wato teran hat wuat'i powyro hano atiky­'esat e.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Uwe topy­hu'at ei'akag wo teran mi'i hat waku topy­hu'at ehemiit no Eheyke'et ewy e. Katu­pono Uito Eheyke'et ariot mesuwat yi kape miit'in eropat hamo e. Ma'ato yt miit'in miat uheropat hamo i ariot mesuwe e.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Ta'i miit'in hep yt nakuap i pywiat hamo ariot ehowawi e. Ta'i uheĩne'en hap atum irane wuat'i miit'in kyi'at Tupana wanuat sa'up mo atum uhuu e Iesui topot­mu­'eria pe.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Mi'i hawyi Iesui put'ok'e i tawa Ieriko pe temiit'in nywo. Mi'i hawyi tuwe­nõ'ẽ mekewat tawa pyi miit'in tok puo. Mi'i hawyi tawa ekuekai mu'ap tote toĩne'en mehĩ Patimeu apyk pe. Mi'i ti yt iha pytig i. Wuat'i kaipywiat kat ẽtup hat toĩne'en. Mi'i ti Timeu sa'yru.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Mi'i hawyi toikuap ta'yn Iesui tawa Nasare piat ut hap hawyi tohẽtup haty wo Iesui pe — Morekuat Tawi Sa'yru uheha­kye­ra'at En e.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ma'ato so irania'in — Wãi'i­'a­tu'e ehay pirik kahato. Epo'inik to i'atu'e. Ma'ato po'og ne'i haty wo iwẽpap'i tuwatka watka — Morekuat Tawi Sa'yru uheha­kye­ra'at En e Iesui pe.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Mi'i hawyi Iesui topy­hu'at hawyi to'e — Eweikaykay ro meikowo yt iha pytig i rakat e i'atuepe. Mi'i hawyi te'e­ro'e Patimeu pe — Iesui ekaykay ra'yn koitywy uhyt mimi i'atu'e. Pyno epoĩ'ãm no ereto ro ewepit ro i'atu'e.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Toikuap hawyi topysop toipun hawyi ipoĩ'ãm peso'e hawyi toto ra'yn Iesui kape.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Mi'i hawyi apo'e Iesui tope — Pyno kat aru emiky­'esat atunug epe e. Mi'i hawyi toiwesat — Wo'o­mu'e hat uheha pakup i nug hap atiky­'esat e.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Pyno koitywy waku ra'yn eha ete katu­pono uimohey hap emoehãite ra'yn e. Mi'i hawyi meremo waku ra'yn tuete ta'a­kasa i ra'yn. Mi'i hawyi Patimeu toto mu'ap upi Iesui upi sa'a­wy­'iwuat yt iha pytig i rakat.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.