Lucas 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mesup mienoi wakuat ti Aipo­typot Iesui etiat. Uito ti ewy Iruka. Mesuwat uimiwan atipo­'oro ewawi uiwy Teowiru. Mesup ti atipo­'oro ewawi uimiwan Aimi­mohey Iesui etiat aikotã sa'a­wy'i toĩne'en Aipy­'a­setpiat hat enoi hamuat atipo­'oro uimiwan ewawi mehĩ Teowiru. Mi'i e hap typy'i rakaria tiwan na'yn aikotã saĩke tokosap Tupana Mipo­'oro Iesui ehat aipy­'a­setpiat toĩne'en turanuat hap ko'i. Mi'i hap ko'i ti ta'a­tuwan na'yn. Mi'i e hap ti wẽtup ok wẽtup ok tiwan na'yn ta'a­tupo wo. Mi'iria miwan toĩne'en uipo pe hawyi — Pyno waku i'atu­miwan kaipyi atiwan yne sehay Iesui etiat wẽtup yn uimiwan me are'e uipy'a pe hawyi mesup ewawi mehĩ Teowiru atipo­'oro ra'yn yne urumikuap wẽtup yn miwan me are.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Mi'i pote irania'in miwan Iesui etiat aremu'e kahato hawyi atikuap kahato Iesui minug ko'i i'ewyte Iesui e hap ko'i. Mi'i hawyi are'e — Pyno waku atiwan yne Iesui etiat wẽtup yn uimiwan me are. Pyno waku Iesui wywo hewyry rakaria wẽ pyi yn atiwan yne Iesui ete i'atu­mi­'a­kasa ko'i sese are. Waku atiwan yne Iesui e hap i'atu­mikuap ko'i are. Waku Iesui wywo hewyry rakaria yn uimu'e are'e uiwepe are. Waku Iesui kuap haria miwan kaipyi yn atiwan uimiwan are. Mi'i hawyi waku atipo­'oro uimiwan Iesui ky'e haria pe are.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Pyno ti uito i'ewyte atikuap yne yne aikotã aikotã Iesui etiat hap sa'a­wy­'i­wuaria iwywo hewyry rakaria mienoi ko'i. Mi'i hawyi atiwan mesuwat uimiwan i'atu­miwan ko'i ewat'ymo. Pyno waku.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Mi'i uimiwan Iesui etiat mesup atipo­'oro ra'yn ewawi uiwy sese Teowiru are. Pyno sa'a­wy'i ahenoi teran aikotã Iesui ywã'ĩ hap etiat aikotã sa'a­wy'i tuwe­mo­herep hap etiat.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Sa'a­wy'i ti Iesui ywania etama puo toĩne'en wẽtup ok Pa'i Sakaria e hap het rakat. Mi'i miit Pa'i koro wo turan hap e'at pe Iesui ywã'ĩ hap e'at put'ok'e. Pyno waku sa'a­wy'i uimiwan me ahenoi epe kurin pa'i Sakaria e hap ete. Pa'i Sakaria sa'a­wy'i pa'i koro wo toĩne'en Tupana mõtypot yat koro pe. I'ywot ti Pa'i koro Api'a e hap het rakat. Mi'i saipepiat ipotpap takat Pa'i Sakaria toĩne'en. Mi'i tupono pa'i Api'a emiariru ko'i tukup­te'en pa'i ko'i wo tawa wato Ieru­sarẽi me ma'ato haipepiat sese ti pa'i Sakaria toĩne'en. Mi'i pote Pa'i koro wo toĩne'en tawa wato Ieru­sarẽi me. Ma'ato Pa'i Sakaria yt ha'yru rakat i katu­pono ihary'i Isapeu yt karãpe i imẽpyt rakat toĩne'en. Pyno pa'i koro Sakaria e'ase'i koro sese Arãu toĩne'en mekewat Musei yket'et. Mi'i pote Sakaria pa'i koro sese toĩne'en. Sakaria ipotpap kahato pa'i wo ma'ato yt iwepit sese i katu­pono yt kat i tosai­pepiat nuat pote. I'ewyte mana Isapeu yt iwepit i. Ta'a­tu­ky­'esat kahato ta'a­tu­mẽpyt hap. Sakaria toĩne'en pa'i koro wo Eroti toĩne'en morekuat no turan.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Pa'i Saka­ria'in waku kahato rakaria wo tukup­te'en Tupana wanẽtup hawe. Ta'i Tupana miky­'esat yn nug haria yn mi'iria. Pa'i tunug kahato wuat'i e'at pe Tupana mienoi ewy.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Mekewat e'at pe turan ma'ato pa'i Sakaria saipe­pianuat yt kat i katu­pono i'atu­poro kahato ra'yn. I'ewyte heha­ry'i mana Isapeu pyhu'at hap tokosap woity'i ra'yn. Mana Isapeu ti topakup wyi te yt karãpe i imẽpyt.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Wẽtup e'at pe pa'i koro Sakaria toĩne'en Tupana mõtypot yat koro pe Tupana miky­'esat nug hamo to'ywot Api'a potpap ewy te tutunug.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 To'y­wot'in Api'a'in potpap ewy te toĩne'en ipotpap kat pote to'ywot Api'a'in saipepiat sese toĩne'en. Pa'i Api'a'in mi'airo Sakaria pote i'atueko ewy te tutunug itote. Mi'i pote pa'i Sakaria teke Tupana eiam sese pe Tupana mõtypot hamuat ikamhig se rakat wuk hap yparakai tote. Mi'i tote toiwuk ikamhig se rakat Tupana mõtypot hamuat hap.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Mi'i wuk totiat turan okeny­pyke õ'ẽ haria typy'i kahato Tupana kapiat ihay raka­nuaria tukup­te'en.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat e'oki­pyke atipy kaipywiat sut hat tuwe­mo­herep ta'yn pa'i Sakaria kape. Mekewat mohag wuk hamo ran kawiat rote tuwe­mo­herep.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ma'ato pa'i Sakaria mekewat wemo­herep hat pupi token'ẽ kahato ne'i ta'a­kasa hawyi.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Mi'i pote atipy kaipywiat sut hat to'e pa'i Sakaria pe — Yt ereken'ẽ tei'o e katu­pono Tupana miium epiat sa'a­wy­'iwuat emiẽtup ta'yn emẽpyt ky'esat hap ta'yn e. Mi'i hawyi ehary'i ti imẽpyt irane ra'yn e. Esa'yru irane ra'yn wyti Tupana miium epiat e. Mi'i set wyti Iuwãu e hamuat waku ehet'ok iwemo­herep hawyi e.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Mi'i hawyi esa'yru wemo­herep hap e'at pe wyti aru ewepit kahato ra'yn e. I'ewyte ti aru yne irania'in i'atu­wepit kurum hit wemo­herep hap ete hap e'at pe e.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Mi'i ti aru Tupana wywuat myhu'at hanuat e. Esa'yru tuwe­mo­herep hawyi meremo howapy ra'yn Tupana Pã'ãu Wakuano e. Ta'i yne e'at pe toĩne'en hap ok tã howapy Tupana Pã'ãu Wakuano e.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Itag hawyi ti aru esa'yru ti'a­tu­morem wyti aru e'ase'i Isareu ywania Tupana kape e.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Esa'yru ti aru topy­hu'at Tupana ehay moherep hat akag wo e. Aikotã sa'a­wy­'iwuat mekewat Tupana ehay moherep hat Eria e hap het rakat ewywuat topy­hu'at esa'yru itag hawyi e. Aikotã Eria sa'a­wy'i hesaika kahato Tupana ehay enoi hap ete topy­hu'at mi'i hap ewy te aru esa'yru Iuwãu ete topy­hu'at e. Ta'i esa'yru ti aru miit'in sem mu'e hat koro wo topy­hu'at e. Ipotmu­'eria sem ni aru te'e­ro­py­hu'at wo'o­ky'e hanuaria e. Ta'i wo'o­wese hap sese toterut irane e'ase'i Isareu ywania kape e. Ta'i toi'a­tu­morem kahato ti aru miit'in Tupana kape tehay wo tomienoi wo e. Mi'i hap e'at pe ti aru esa'yru Iuwãu terut wo'o­wese hap sese e'ywania kape e. Mi'i piat ta'a­tu­mu'e hap kaipyi ti aru nagnia'in tukup­te'en wo'o­ky'e haria wo e. Mi'i hawyi hira­karia ti'a­tu­ky'e kahato ta'a­tu­'y­wot'in ta'a­tu­ty'in esa'yru piat ta'a­tu­mẽ­pyt'in mu'e hap kaipyi e. I'ewyte e'ywot'in ti'a­tu­ky'e kahato ta'a­tu­mẽ­pyt'in esa'yru piat ta'a­tu­'y­wot'in mu'e hap kaipyi e. Ta'i ta'a­tu­mu'e hap kaipyi wo'o­wese haria wo yn tukup­te'en i'yat piaria e. Mi'i hawyi ti aru Tupana yt miky­'esat i nug haria esa'yru ti'a­tu­mu'e hap kaipyi Tupana miky­'esat nug haria wo ra'yn tukup­te'en e. Waku puo i ra'yn tukup­te'en Tupana miky­'esat ewy ipotmu­'eria tunug turan ti aru tut esa'yru Mimo­herep mekewat Tupana Mipo­'oro Wuat'i Miit'in Porekuat Nuat e. Mekewat e'at pe meimuẽwat esa'yru mimu­'eria ko'i Tupana Mipo­'oro ekatup hanuaria wo ra'yn tukup­te'en. Mi'i ta'a­tue­katup turan ni aru put'ok'e I'atue­ha­kye­ra'at Hat sese esa'yru Mimo­herep e ti atipy kaipywiat sut hat pa'i koro Sakaria pe.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Mi'i to'e pote pa'i Sakaria tiwesat sa'ag atipy kaipywiat ehay pe — U pãi e aikotã apuru e'e hap atikuap sio pywo sio yt e. Kat som iwato kahato etomo­herep epo wo ehay sio pywuat sio yt moherep hamo e. Pywo e'e hap pote pywo are aru ma'ato yt pote yt e. Katu­pono uiporo kahato ra'yn i'ewyte uheha­ry'i mẽpyt hap e'at tokosap kahato ra'yn uhyt e. Iporo sese ra'yn uheha­ry'i mehĩ e.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Mio tã to'e Sakaria pote atipy kaipywiat Tupana e hap erut hat tiwesat haty wo — Uito ti atipy kaipywiat Tupana ehay erut hat koro e. Tupana ti uipo­'oro tehay enoi epiat hamo e. Uhet sese ti Kapireu e. Tupana e hap ewywuat yn moherep hat uito pãi e. Tupana yt karãpe i heso rakat are e. Uito areĩne'en Tupana wywuat sese hat e. Yne ti uhehay uimi­mo­herep epiat Tupana ehay esa'yru wanuat etiat pywo sese topy­hu'at aru katu­pono Tupana to'e mio tã uhepe pote e. Mi'i pote ti aru put'ok'e yne i'e hap ewy emowepit hamuat e.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Uhyt e kat pote som yt etimohey i Tupana e hap uimierut e. Yt naku i kahato e. Yt etimohey i Tupana e hap pote ti yt ehay kuap i aru uhyt e. I'ewyte ti aru ewaure ka'a pe yt teke kuap i sehay katu­pono Tupana ehay uimierut pytkai yt uimohey i pote e. Ma'ato eimẽpyt put'ok'e ui'e hap ewy era'a­kasa ra'yn esa'yru hawyi ewaure ka'a i ra'yn i'ewyte ehay kuap i ra'yn mehĩ e atipy kaipywiat sut hat pa'i koro Sakaria pe.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Mi'i turan oken'y­pyke gupte'en haria hekatup kahato pa'i Sakaria wẽtem hap. Mi'i pytkai yt tut i pot'i kahato hawyi te'e­ru­wa­nẽtup to'ope — Katu­ponoĩ koitywy heniatpo kahato toĩne'en mot'i Tupana mõtypot yat pe i'atu'e.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Mi'i hawyi pa'i Sakaria tuwẽtem hawyi put'ok'e oken'y­py­kiaria ete. Mi'i hawyi tohenoi teran to'e hap wen ma'ato yt ihay kuap i ra'yn. Yt ihay kuap i pote oken'y­py­kiaria te'e­ro'e to'ope — Pyno tomu­'etu wuat ewy ra'yn Tupana e'oki­pyke toĩne'en turan pote yt ihay kuap i i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi Sakaria topo wo yn na'yn tohenoi teran tehay oken'y­py­kiaria pe.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Mi'i hawyi Tupana yat pe tuwe­potpap kahu hawyi pa'i Sakaria toto i ra'yn to'yat kape.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Put'ok'e i ra'yn pa'i Sakaria to'yat piat hawyi ti toĩne'en teha­ry'i wywo hawyi ihary'i hupi'a ra'yn Tupana e hap ewy. Mi'i hawyi iheg me toĩne'en 5 ewaty.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Mi'i turan mana Isapeu to'e — Waku kahato Tupana tunug uhepe e. Uiky'e kahato ra'yn Uhetu­pana e. Sa'a­wy'i aremõti kahato yt uimẽpyt i pote ma'ato mesup uhupi'a ra'yn toĩne'en mote yt aremõti kuap i ra'yn e. Sa'a­wy'i irania'in uimohit kahato yt uimẽpyt i pote e. Ma'ato uimẽpyt Tupana miium toĩne'en hawyi yt kat i i'atu'e kuap i aru e. Mi'i pote yt aremõti hin i katu­pono Tupana uiky'e kahato hawyi tutum na'yn uhepe uimẽpyt ra'yn to'e hap ewy e. Waku kahato Tupana e mana Isapeu.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Wẽtup e'at pe hawyi mana Isapeu 6 ewaty hupi'a toĩne'en turan Tupana tipo­'oro i ra'yn sa'a­wy­'iwuat atipy kaipywiat sut hat akag Kapireu wẽtup tama kape i ra'yn mekewat yi Karireia popykiat tawa hit Nasare kape i ra'yn toipo­'oro.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Itote wẽtup ok pe pĩ'ã makuptia Maria e hap het rakat kape tuwe­mo­herep atipy kaipywiat Kapireu. Pĩ'ã Maria ti yt he'aito rakat i te i'ewyte yt hewaire i te rakat toĩne'en. Toiky­'esat kahato ma'ato te'aito wo wẽtup ok Iuse e hap het rakat mekewat morekuat Tawi emiariru emiariru toiky­'esat. Mi'i tohe­katup turan atipy kaipywiat Kapireu tuwe­mo­herep tope.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Mi'i hawyi to'e tope — Mana Maria e eremo­wepit ro e katu­pono koitywy ti Tupana mipoi­tyro sese wo ereĩne'en e. Katu­pono tutum neran epe emẽpyt ihainia Wuat'i Miit'in Porekuat Nuat e. Mi'i pote ti aru po'og Tupana mipoi­tyro wo ereĩne'en torania hary­poria kai katu­pono Wuat'i Miit'in Potypot ty wo ereĩne'en aru pote e.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Mi'i hawyi Mana Maria teha'at kahato atipy kaipywiat kape hawyi tuwa­nẽtup kahato tewawiat sehay kape hawyi — Kat to'e hamuat ewy ran uhepe an e tuwa­nẽtup hawe.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Mi'i hawyi Kapireu to'e tope — Maria yt ereken'ẽ tei'o e katu­pono Tupana tuwehum kahato ewawi e.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Pyno emẽpyt irane wyti mana e. Emẽpyt ihainia ti tuwe­mo­herep irane Tupana miium epiat e. Wakuat kahato e'iunmỹ'ã piat Emẽpyt mana e. Emẽpyt tuwe­mo­herep hawyi waku ehet'ok Mi'i — Iesui ere'e e.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Mi'i hawyi En ni Tupana Po'og Torania Kawiat Sa'yru i'atu'e aru miit'in Emẽpyt Iesui pe e. I'ewyte — En ni Wuat'i Ywania Porekuat no i'atu'e Emẽpyt pe mana e. Emẽpyt ihainia pe Tupana tum aru Morekuat Tawi eiam e. Morekuat Tawi saipe­piano ti aru topy­hu'at Emẽpyt e atipy kaipywiat Kapireu Maria pe.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Mi'i hawyi ti aru e'ase'i pot Iako emiari­ru'in sem Porekuat no ra'yn Emẽpyt Iesui topy­hu'at wuat'i e'at pe e. Yt karãpe i aru Emẽpyt piat Wuat'i Porekuat no hap ikahuro e atipy kaipywiat sut hat Maria pe.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mi'i hawyi Maria apo'e — Aikotã aru uhupi'a mimi katu­pono yt kat i te uhe'aito e.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Mi'i hawyi Tupana mipo­'oro Kapireu tiwesat ra'yn — Ta'i Tupana Pã'ãu tut ewawi e. Mi'i hawyi Ipã'ãu esaika howa eupi'a aru toĩne'en e. Mi'i pote Emẽpyt topy­hu'at ri Tupana Koro Sese Sa'yru e atipy pywiat Maria pe.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 I'ewyte wyti e'api'i pa'i Sakaria ehary'i Isapeu e hap het rakat hupi'a ra'yn wy. Iporo sese rakat pytkai toupi'a wywo toĩne'en mesup to'yat pe e. Pywo pe wyti imẽpyt tuwe­mo­herep irane ra'yn e'api'i pot piat wy e. Sa'a­wy'i yt imẽpyt kahato rakat i e'api'i e. I'ewyte mesup ipo'oro sese rakano toĩne'en. Ma'ato mi'i hap pytkai toupi'a wywo toĩne'en mesup to'yat pe e. Pywo pe wyti imẽpyt tuwe­mo­herep irane ra'yn e'api'i pot piat e.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Ta'i hesaika kahato Ahetu­pana e. Ta'i Tupana ti wuat'i nug kuap hat e. Yt kat i wyti niatpo Tupana wanẽtup hawe katu­pono tutunug kuap yne yne ko'i e. Yt watunug kuap i pytkai Tupana inug kuap e Kapireu mana Maria pe.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mi'i hawyi pĩ'ã Maria to'e Kapireu pe — Uito ti Tupana eropat hano areĩne'en e. Pyno waku atung to'e hap ewy e. Waku Tupana tum uhepe to'e hap ewy e Maria Kapireu pe. Mio tã e kahu hawyi Kapireu ta'aipok ta'yn atipy kape Mana Maria pyi.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Mi'i hawyi Maria tuwe­'a­ru­mary hawyi meremo toto te'a­pi'i Isapeu yat kape. Wẽtup yi mekewat yi Iuta e hap kape yity'ok hit puat mu'ap upi toto. Pya kahato toto.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Mi'i hawyi put'ok­to'e mana Maria pa'i Sakaria yat pe hawyi teke hawyi — Ihot'ok e te'a­pi'i mana Isapeu pe.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 — Ihot'ok e hawyi mana Isapeu mẽpyt'a huruk'e i'ymyẽ pe.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Mi'i hawyi mana Isapeu howapy ra'yn Tupana Pã'ãu wo hawyi to'e mana Maria pe tehay pirik wo — Waku pe kahato Tupana tunug mesup katu­pono Tupana po'og hegyi'at epe irania'in mana'in kai e. Mesup ta'yn Tupana Sa'yru Sese toĩne'en e'ymyẽ pe e.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at Hanuat ty wo ra'yn ereĩne'en mesup e. Mi'i pote ti uimo­wepit kahato E'iunmỹ'ã Piat e. Ereke hin waku ereĩne'en uru'yat pe e. En ne po'og uikai katu­pono Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat ty wo ereĩne'en e.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Koitywy — Ihot'ok ere'e uhepe turan uimẽpyt tuwe­mũkup uhe'ymyẽ pe iwepit haype e. Katu­pono uimẽpyt uhunmỹ'ã piat tikuap ta'yn Emẽpyt Eiunmỹ'ã piat toĩne'en Topo­rekuat Koro wuat hap e. Mi'i pote tuwe­mũkup uipiit pe tuwehum kahato haype e mana Isapeu Mana Maria pe.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Sa'a­wy'i etomohey kahato Tupana e hap pote mesup waku pe kahato ereĩne'en e. Tupana e hap upi eupi'a ra'yn toĩne'en mesup e. Mi'i pote mesup Tupana mimo­wepit kahato wo ereĩne'en e he'a­pi'i Isapeu pĩ'ã Maria pe.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mi'i hawyi mana Maria tuwehum kahato Tupana ete hawyi to'e — Woro­mõ­typot kahato uipy'a pyi Tupana e.
46 Então Maria disse:
47 Uheha­kye­ra'at kahato hat En Tupana e. Uimo­wepit kahato hat En e.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Tupana miha­ky­'e'i kahato rakano. Miit emiit no areĩne'en pytkai uiky'e kahato En an e. Sa'a­wy'i ereha'at uhowawi uiky'e hap wywo e. Yt miit'in miky'e i uito pytkai uiky'e En e. Are an uito wuat'i miit eropat hanuat yn areĩne'en pytkai ui'airo e. Uito ti po'og yi kapiat nakano areĩne'en wuat'i miit emiit kai pytkai uiky'e kahato En e. Mi'i hawyi ui'airo Esa'yru eiam mo Urueha­kye­ra'at hat ty wo e. Ta'i uhewaku hap upi yt ui'airo i ma'ato uiky'e hap upi ui'airo e. Ta'i mi'i pote ti aru — Waku kahato En Tupana i'atu'e ewawi wuat'i ywania Uheha­kye­ra'at hat En mote.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Esaika kahato En Tupana e Maria. Waku sese En Tupana are katu­pono egyi'at hap kaipyi wakuap sese etunug uhete e. Mi'i hawyi uimẽpyt hap kaipyi wuat'i miit'in te'e­ro'e aru — Waku kahato Tupana i'atu'e epe e.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Pywo pe ti yne mesu­wa­rotiat gupte'en haria emõtypot haria wo tukup­te'en aru katu­pono Esa'yru mieha­kye­ra­'aria tukup­te'en aru pote e. sa'a­wy­'i­te­wuaria kora­nuaria i'ewyte meiũra­nuaria gupte'en haria yt wemo­herep i te haria ky'e kahato hano ereĩne'en mote e Maria Tupana pe.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Yt uwe i po'og hesaika rakat ekai Tupana e. Waku kahato En po'og po'og torania kai e. Ma'ato irania'in mesu­wa­ro­tiaria — Uruto po'og torania kai e haria mohit sese hanuat ereĩne'en Tupana e. Mi'i hawyi ti aru i'atu­minug sa'ag hap ko'i eti'a­tu­moma yne ra'yn e. I'ewyte i'atu­wa­nẽtup sa'ag hap eti'a­tu­mo­weityk yne ra'yn e.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 I'ewyte wemo­wato haria etipuruk kahato i'atu­we­mo­wato hap kaipyi ma'ato mi'i pytkai miit emiit ko'i paa'e haria ewywuaria eti'a­tu­mo­wato kahato morekuat no mesuwe e mana Maria Tupana pe.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Are an Hegyi'at kahato rakano ereĩne'en hesy'at rakaria pe ihaky­'e'i rakaria pe. Mi'i hawyi mi'u wakuano eti'a­tupoi kahato mi'iria e ma'ato irania'in — Uruto po'og hekat rakaria e haria eti'a­tunug hesy'at kahato rakaria wo e.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Waku sese rakat En Tupana are katu­pono yt etiwaure hin e'e hap — Atunug aru e hap etunug yne e'e hap ok tã e. Sa'a­wy­'iwuat urue'a­se'i pot Isareu pe mio tã ere'e — Esaipepiat kawiano wyti aru ati'a­tue­ha­kye­ra'at wuat'i ywania ere hap ewy etunug mesup e. Mesup ta'yn e'e hap ewy eti'a­tu­po­wyro kahato uru'y­wania e'e hap urue'a­se'i pot Isareu piat ewy e urue'a­se'i emiariru emiariru uruto pote. Waku kahato En katu­pono e'e hap urue'a­se'i piat hap ewywuat mesup ta'yn etunug aikotã sa'a­wy'i e'e hap ewy — Atipo­'oro aru emiari­ru'in me I'atue­ha­kye­ra'at hanuat e'e hap ewy etunug na'yn mesup katu­pono etipo­'oro koran uruewawi Urueha­kye­ra'at hat e'e hap sa'a­wy­'iwuat ewy ehay uruky'e wywuat hap ewy e.
54 — ausente —
55 Aikotã urue'a­se­'i'in me — Atunug aru ui'e hap ewy etunug na'yn mesup aikotã sa'a­wy'i urue'a­se'i koro Aparãu me ere'e hap ewy — Ati'a­tu­poi­tyro aru torania Wẽtup Esaipepiat po wo e. Wẽtup Emiariru upi Eiã'ỹi upi aru ati'a­tu­mo­waku kahato imohey haria wuat'i ywania mesuwat yi totiaria e Tupana sa'a­wy'i urue'a­se'i Aparãu me e. Pyno waku kahato En Tupana katu­pono e'e hap ewy ra'yn put'ok'e mesup e. Are an Aparãu Emiariru Koro toĩne'en na'yn mesup uhunmỹ'ã pe e mana Maria Tupana pe.
55 — ausente —
56 Mi'i hawyi mana Maria topy­hu'at mye'ym ewaty te'a­pi'i Isapeu yat pe. Mi'i hawyi te'aipok i ra'yn to'yat kape tawa Nasare kape.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Wẽtup e'at hawyi mana Isapeu mẽpyt hap e'at put'ok'e ra'yn hawyi imẽpyt ra'yn ihainia tuwe­mo­herep ta'yn Tupana miium topiat to'e hap ewy.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Mi'i hawyi iwyria'in sese ko'i i'ewyte heka­tu­wy­ria'in tikuap ta'yn Tupana miium wakuat mana Isapeu piat hawyi te'e­ru­wehum kahato Tupana kape.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Mi'i hawyi mana Isapeu emẽpyt 8 e'at ra'yn hawyi tuwat tuwat ra'yn iwyria'in mana Isapeu yat kape hawyi — Pyno waku wati­kaykay pa'i meikowo emẽpyt emusin sokpe ãpy tek hamuat i'atu'e.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 — Mi'i watunug hawyi waku watum het emẽpyt pe aheko ewy i'atu'e. Waku wahet'ok emẽpyt Sakaria e'aito set mõtypot hamo i'atu'e ma'ato mana Isapeu — Yt an e. Waku watum tope het Iuwãu e i'atuepe.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Mi'i hawyi te'e­ro'e mana Isapeu pe — Ahetama puo waku wahet'ok aimẽ­pyt'in aha'y­ru'in ai'y­wot'in set ewywuat sio aha'a­se­'i'in set ewywuat i'atu'e. Kat pote pyno — Uimẽpyt set ti waku Iuwãu ere'e uruepe i'atu'e. Ma'ato e'aito pa'i Sakaria e'ase­'i'in set Iuwãu e hap het rakat yt uwe i i'atu'e mana Isapeu pe.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Mi'i pote ta'a­tupo wo ta'a­tu­hẽtup pa'i Sakaria pe yt hewaure i pote — Kat som waku wahet'ok esa'yru uhyt i'atu'e hap kuap hamo.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ma'ato pa'i Sakaria yt ihay kuap i. Mi'i hawyi pa'i Sakaria hẽtup miwan hug hap hawyi — Waku wahet'ok uha'yru Iuwãu e tomiwan me. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato to'e miwan miat hap ete. — Aikotã toikuap ahehay mesuwe i'atu'e katu­pono yt toikuap i ahehay tewaure pote i'atu'e.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ma'ato mi'i hawyi pa'i Sakaria tiwan het hawyi meremo ihay kuap i ra'yn itote hewaure ka'a i ra'yn. Mi'i hawyi toimõ­typot kahato ra'yn Tupana tehay wo sa'a­wy'i yt ihay kuap i rakat pa'i Sakaria.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Mi'i pote Sakaria yat piaria heka­tu­wy­ria'in te'e­re­wa­nẽtup kahato ha'yru Iuwãu wemo­herep hap kape. Mi'i hawyi tuwat ra'yn tawa piaria ko'i kape Iuwãu wemo­herep hap enoi hamo.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Meiũran irania'in yne tama Iuteu piaria ikuap ta'yn Sakaria sa'yru Iuwãu wemo­herep hap etiat hawyi te'e­ro'e to'ope — Kan no aru pa'i Sakaria sa'yru topy­hu'at i'atu'e. Uwe ewy aru mekewat Iuwãu topy­hu'at i'atu'e to'ope tawa piaria. Mi'i hawyi Iuwãu Tupana mipoi­tyro kahato wo topy­hu'at itote. Mi'i hawyi Tupana toĩne'en kahato Iuwãu kai hawyi waku pe kahato toĩne'en ipiit ete iwanẽtup hap ete.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Mi'i hawyi pa'i Sakaria ihay kahato itote Tupana Pã'ãu kaipyi tohenoi kahato yianmete tosa­'yru Iuwãu etiat Tupana e hap ewy tohenoi.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Mi'i ko'i tohenoi henoi yian note wuat sehay yne tosa­'yru pakup etiat aikotã aru hamuat ihay i'ewyte Aipo­typot Iesui etiat aikotã aru hamuat ihay yt iwemo­herep i te pytkai.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Mio tã to'e Pa'i Sakaria — Ta'i esaika kahato Tupana urueha­kye­ra'at hamo. Ta'i esaika hap po'og hĩpo po ehã'ãpe esaika hap kai uruewa­nĩ­kaptia moma hamo e. Ta'i morekuat Tawi saipepiat sese ti Emipo­'oro tuwe­mo­herep irane e.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Aikotã ere'e sa'a­wy'i te morekuat Tawi pe hap ewy — Meiũran wyti aru atum epe Emiariru Emiariru Kawiat Wẽtup ok Esaipepiat Wuat'i Miit'in ekyi Ehowawi Hanuat e hap ewy put'ok'e mesup ta'yn uruewawi e. Aikotã sa'a­wy­'i­tewuat ehay moherep haria pe ere'e hap ewy ra'yn mesup ta'yn etunug na'yn e. Aikotã ha'a­wy­te­pyite mesuwuat kape mi'i e'e hap ewywuat yne yne mesup etunug ra'yn uruky'e haype e pa'i Sakaria Tupana pe.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Mio tã ere'e sa'a­wy'i uruepe ehay moherep haria wẽ pyi — Pywo ti aru meiũran atipo­'oro Uhemiit sese ehewa­nĩ­kaptia po pywiat eipuruk hamo ere'e. Mi'i hawyi e'e hap ewywuat etunug mesup e.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 — Yt atiwaure hin i ti sa'a­wy­'iwuat ui'e hap atunug aru ui'e hap ere'e. Uiwese hap wyti aru atimo­herep yne ra'yn ui'e hap ewy ere'e urue'yian miaria pe e. — Uhegyi'at hap uiwese hap atimo­herep wuat'i miit'in me aru ere'e sa'a­wy'i e. Mi'i e'e hap ewy koitywy etunug na'yn uruepe e.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 I'ewyte sa'a­wy­'i­tewuat urue'a­se'i pot koro Aparãu miat e'e hap ewywuat re etunug na'yn aikotã ere'e sa'a­wy'i — Atunug irane e'e hap ewy etunug na'yn mesuwat e'at pe e. Yt etiwaure hin i e'e hap Tupana e. Aikotã ere'e urue'a­se'i pot Aparãu me — Ati'a­tu­moe­hãite aru wuat'i ywania mesuwat yi totiaria Esaipepiat po wo e'e hap ewy etunug na'yn mesup e. Wẽtup ok Emiariru emiariru minug kaipyi ti aru ati'a­tu­poi­tyro wuat'i imohey haria ere'e hap ewy etunug na'yn mesup e pa'i Sakaria Tupana pe itote wuat'i miit'in ehamo.
73 — ausente —
74 Mi'i hawyi pa'i Sakaria to'e ra'yn ta'a­py­pueri haria pe — Uiwy­ria'in e Tupana tiky­'esat kahato ahewa­nĩ­kaptia po pywiat ahenõtem hap e. Toiky­'esat kahato aheropat tepiat hap yn e. Yt toiky­'esat hin i wato­ken'ẽ ahewa­nĩ­kaptia pupiat hap e. Mi'i pote aipo­re­nõtem neran ahewa­nĩ­kaptia po pyi e.
74 — ausente —
75 Mi'i hawyi Tupana ainug neran hãpyk kahato rakaria wo aikotã tewaku hap ewy hap toiky­'esat e. Toiky­'esat yne e'at pe waku hap ewy watu­kup­te'en hap e pa'i Sakaria itotiaria pe tosa­'yru Iuwãu ywã'ĩ hap e'at pe.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Mi'i hawyi pa'i Sakaria to'e tosa­'yru Iuwãu me — Uha'yru e meiũran ni aru ereĩne'en Tupana kapiat mu'ap moherep hano e. Mi'i hap e'at pe mio tã ere'e miit'in sem me — Tut irane tut irane Tupana ahowawi Aipo­rekuat nuat ere'e aru e. Mi'i hawyi miit'in emienoi kape te'e­ru­wa­nẽtup kahato hap turan aru put'ok'e Emimo­herep e pa'i Sakaria tosa­'yru Iuwãu me Aheha­kye­ra'at hat Iesui etiat. Mi'i hawyi to'e i Iuwãu me — Pywo ti rat ehenoi henoi aru ai'y­wania pe aikotã waku ta'a­tu­puẽti ta'a­tue­ha­kye­ra'at hap Tupana piat hap e.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Uha'yru Iuwãu e ai'y­wania timohey e'e hap Emimo­herep hawyi ti aru waku pe kahato tukup­te'en are katu­pono ta'a­tu­mohey ehay hawyi Tupana waure wo toĩne'en aru ta'a­tu­minug sa'ag ko'i kai e. Mi'i hap ko'i ti aru ehenoi henoi ai'y­wania pe Tupana Mipo­'oro ut hap etiat yianmete e pa'i Sakaria tosa­'yru Iuwãu me. Mi'i hap e'at pe ti aru ehenoi aikotã waku ta'a­tu­puẽti ta'a­tue­ha­kye­ra'at Tupana piat hamuat hap e. Katu­pono ta'a­tu­mohey Emimo­herep hawyi Tupana waure wo toĩne'en i'atu­minug sa'ag ko'i kai e.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Ta'i Tupana yt ti'a­tu­po­petek teran hin i miit'in e. Tehay wo toi'a­tu­ky'e kahato miit'in e. Ta'i miit'in ho'o­wasat hap haty kahato tuete e. Mi'i hap kaipyi toipo­'oro Temiit sese Aheha­kye­ra'at hanuat e. Ta'i atipy kaipyi toipo­'oro ahekyi tuwe­wawiat hanuat e. Toiky­'esat wuat'i miit'in mesuwat yi totiaria tuwe­wawiat hap uha'yru e. Aikotã at ta'am hawyi toimoẽ­tyhot yne i'ypyryp hap mi'i hap ewy toimoẽ­tyhot teran tehay wo wuat'i ywania e.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Uha'yru Iuwãu e mesu­wa­ro­tiaria ti yt ihapytig hin i rakaria ewy kahato tukup­te'en aikotã i'ypyryp we ga'apy puat ho'o­wasat rakaria ewy miit'in tukup­te'en e. Aikotã miit'in misyp we tukup­te'en i'ypyryp we hap ewy mesu­wa­ro­tiaria tukup­te'en yt te'e­ra­'a­kasa kuap i Tupana kape pote e. Aikotã ho'o­wasat kahato rakaria ga'apy piaria yt ikuap i mu'ap ta'a­tu'yat kapiat hap ewy kahato miit'in mesu­wa­ro­tiaria tukup­te'en e. Yt ta'a­tu­puẽti hin i ta'a­tu­mo­wepit Tupana piat hap e. Ma'ato hẽtyhot hap put'ok'e hawyi ta'a­tukuap meremo mu'ap i ra'yn hawyi waku pe i ra'yn tukup­te'en e. Mi'i ui'e hap Emimo­herep Tupana Mipo­'oro aimoẽ­tyhot hamuat toĩne'en aru e. Uha'yru Iuwãu e mio tã ere'e aru emimu­'eria pe — Tut irane tut irane Aimoẽ­tyhot Kahato Hanuat hawyi waku pe aru watoĩ­ne'en ere'e ti aru e pa'i Sakaria tosa­'yru Iuwãu hire pe.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Mi'i hawyi ha'yru Iuwãu hit tuwe­motag itote pa'i Sakaria mana Isapeu yatype. Mi'i tote ipiit hesaika kahato toĩne'en ihãite kahato. Itote tuwe­moe­saika kahato Tupana kuap hap ete. Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu Wakuat imu'e kahato itote. Iuwãu kurum iwasu turan hawyi toto ra'yn yahig wato sese kape. Mi'i tote tuwe­mu'e kahato Tupana e hap kuap hamo. Mekewat yahig koro tote Tupana mikuap ok tã tuwe­mu'e kahato katu­pono toiky­'esat tuwe­moe­saika kahato aikotã aru toimo­herep to'y­wania pe Tupana e hap ko'i hap ete.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.