Lucas 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mesup mienoi wakuat ti Aipo­typot Iesui etiat. Uito ti ewy Iruka. Mesuwat uimiwan atipo­'oro ewawi uiwy Teowiru. Mesup ti atipo­'oro ewawi uimiwan Aimi­mohey Iesui etiat aikotã sa'a­wy'i toĩne'en Aipy­'a­setpiat hat enoi hamuat atipo­'oro uimiwan ewawi mehĩ Teowiru. Mi'i e hap typy'i rakaria tiwan na'yn aikotã saĩke tokosap Tupana Mipo­'oro Iesui ehat aipy­'a­setpiat toĩne'en turanuat hap ko'i. Mi'i hap ko'i ti ta'a­tuwan na'yn. Mi'i e hap ti wẽtup ok wẽtup ok tiwan na'yn ta'a­tupo wo. Mi'iria miwan toĩne'en uipo pe hawyi — Pyno waku i'atu­miwan kaipyi atiwan yne sehay Iesui etiat wẽtup yn uimiwan me are'e uipy'a pe hawyi mesup ewawi mehĩ Teowiru atipo­'oro ra'yn yne urumikuap wẽtup yn miwan me are.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Mi'i pote irania'in miwan Iesui etiat aremu'e kahato hawyi atikuap kahato Iesui minug ko'i i'ewyte Iesui e hap ko'i. Mi'i hawyi are'e — Pyno waku atiwan yne Iesui etiat wẽtup yn uimiwan me are. Pyno waku Iesui wywo hewyry rakaria wẽ pyi yn atiwan yne Iesui ete i'atu­mi­'a­kasa ko'i sese are. Waku atiwan yne Iesui e hap i'atu­mikuap ko'i are. Waku Iesui wywo hewyry rakaria yn uimu'e are'e uiwepe are. Waku Iesui kuap haria miwan kaipyi yn atiwan uimiwan are. Mi'i hawyi waku atipo­'oro uimiwan Iesui ky'e haria pe are.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Pyno ti uito i'ewyte atikuap yne yne aikotã aikotã Iesui etiat hap sa'a­wy­'i­wuaria iwywo hewyry rakaria mienoi ko'i. Mi'i hawyi atiwan mesuwat uimiwan i'atu­miwan ko'i ewat'ymo. Pyno waku.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Mi'i uimiwan Iesui etiat mesup atipo­'oro ra'yn ewawi uiwy sese Teowiru are. Pyno sa'a­wy'i ahenoi teran aikotã Iesui ywã'ĩ hap etiat aikotã sa'a­wy'i tuwe­mo­herep hap etiat.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Sa'a­wy'i ti Iesui ywania etama puo toĩne'en wẽtup ok Pa'i Sakaria e hap het rakat. Mi'i miit Pa'i koro wo turan hap e'at pe Iesui ywã'ĩ hap e'at put'ok'e. Pyno waku sa'a­wy'i uimiwan me ahenoi epe kurin pa'i Sakaria e hap ete. Pa'i Sakaria sa'a­wy'i pa'i koro wo toĩne'en Tupana mõtypot yat koro pe. I'ywot ti Pa'i koro Api'a e hap het rakat. Mi'i saipepiat ipotpap takat Pa'i Sakaria toĩne'en. Mi'i tupono pa'i Api'a emiariru ko'i tukup­te'en pa'i ko'i wo tawa wato Ieru­sarẽi me ma'ato haipepiat sese ti pa'i Sakaria toĩne'en. Mi'i pote Pa'i koro wo toĩne'en tawa wato Ieru­sarẽi me. Ma'ato Pa'i Sakaria yt ha'yru rakat i katu­pono ihary'i Isapeu yt karãpe i imẽpyt rakat toĩne'en. Pyno pa'i koro Sakaria e'ase'i koro sese Arãu toĩne'en mekewat Musei yket'et. Mi'i pote Sakaria pa'i koro sese toĩne'en. Sakaria ipotpap kahato pa'i wo ma'ato yt iwepit sese i katu­pono yt kat i tosai­pepiat nuat pote. I'ewyte mana Isapeu yt iwepit i. Ta'a­tu­ky­'esat kahato ta'a­tu­mẽpyt hap. Sakaria toĩne'en pa'i koro wo Eroti toĩne'en morekuat no turan.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Pa'i Saka­ria'in waku kahato rakaria wo tukup­te'en Tupana wanẽtup hawe. Ta'i Tupana miky­'esat yn nug haria yn mi'iria. Pa'i tunug kahato wuat'i e'at pe Tupana mienoi ewy.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mekewat e'at pe turan ma'ato pa'i Sakaria saipe­pianuat yt kat i katu­pono i'atu­poro kahato ra'yn. I'ewyte heha­ry'i mana Isapeu pyhu'at hap tokosap woity'i ra'yn. Mana Isapeu ti topakup wyi te yt karãpe i imẽpyt.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Wẽtup e'at pe pa'i koro Sakaria toĩne'en Tupana mõtypot yat koro pe Tupana miky­'esat nug hamo to'ywot Api'a potpap ewy te tutunug.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 To'y­wot'in Api'a'in potpap ewy te toĩne'en ipotpap kat pote to'ywot Api'a'in saipepiat sese toĩne'en. Pa'i Api'a'in mi'airo Sakaria pote i'atueko ewy te tutunug itote. Mi'i pote pa'i Sakaria teke Tupana eiam sese pe Tupana mõtypot hamuat ikamhig se rakat wuk hap yparakai tote. Mi'i tote toiwuk ikamhig se rakat Tupana mõtypot hamuat hap.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Mi'i wuk totiat turan okeny­pyke õ'ẽ haria typy'i kahato Tupana kapiat ihay raka­nuaria tukup­te'en.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat e'oki­pyke atipy kaipywiat sut hat tuwe­mo­herep ta'yn pa'i Sakaria kape. Mekewat mohag wuk hamo ran kawiat rote tuwe­mo­herep.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ma'ato pa'i Sakaria mekewat wemo­herep hat pupi token'ẽ kahato ne'i ta'a­kasa hawyi.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Mi'i pote atipy kaipywiat sut hat to'e pa'i Sakaria pe — Yt ereken'ẽ tei'o e katu­pono Tupana miium epiat sa'a­wy­'iwuat emiẽtup ta'yn emẽpyt ky'esat hap ta'yn e. Mi'i hawyi ehary'i ti imẽpyt irane ra'yn e. Esa'yru irane ra'yn wyti Tupana miium epiat e. Mi'i set wyti Iuwãu e hamuat waku ehet'ok iwemo­herep hawyi e.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Mi'i hawyi esa'yru wemo­herep hap e'at pe wyti aru ewepit kahato ra'yn e. I'ewyte ti aru yne irania'in i'atu­wepit kurum hit wemo­herep hap ete hap e'at pe e.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Mi'i ti aru Tupana wywuat myhu'at hanuat e. Esa'yru tuwe­mo­herep hawyi meremo howapy ra'yn Tupana Pã'ãu Wakuano e. Ta'i yne e'at pe toĩne'en hap ok tã howapy Tupana Pã'ãu Wakuano e.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Itag hawyi ti aru esa'yru ti'a­tu­morem wyti aru e'ase'i Isareu ywania Tupana kape e.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Esa'yru ti aru topy­hu'at Tupana ehay moherep hat akag wo e. Aikotã sa'a­wy­'iwuat mekewat Tupana ehay moherep hat Eria e hap het rakat ewywuat topy­hu'at esa'yru itag hawyi e. Aikotã Eria sa'a­wy'i hesaika kahato Tupana ehay enoi hap ete topy­hu'at mi'i hap ewy te aru esa'yru Iuwãu ete topy­hu'at e. Ta'i esa'yru ti aru miit'in sem mu'e hat koro wo topy­hu'at e. Ipotmu­'eria sem ni aru te'e­ro­py­hu'at wo'o­ky'e hanuaria e. Ta'i wo'o­wese hap sese toterut irane e'ase'i Isareu ywania kape e. Ta'i toi'a­tu­morem kahato ti aru miit'in Tupana kape tehay wo tomienoi wo e. Mi'i hap e'at pe ti aru esa'yru Iuwãu terut wo'o­wese hap sese e'ywania kape e. Mi'i piat ta'a­tu­mu'e hap kaipyi ti aru nagnia'in tukup­te'en wo'o­ky'e haria wo e. Mi'i hawyi hira­karia ti'a­tu­ky'e kahato ta'a­tu­'y­wot'in ta'a­tu­ty'in esa'yru piat ta'a­tu­mẽ­pyt'in mu'e hap kaipyi e. I'ewyte e'ywot'in ti'a­tu­ky'e kahato ta'a­tu­mẽ­pyt'in esa'yru piat ta'a­tu­'y­wot'in mu'e hap kaipyi e. Ta'i ta'a­tu­mu'e hap kaipyi wo'o­wese haria wo yn tukup­te'en i'yat piaria e. Mi'i hawyi ti aru Tupana yt miky­'esat i nug haria esa'yru ti'a­tu­mu'e hap kaipyi Tupana miky­'esat nug haria wo ra'yn tukup­te'en e. Waku puo i ra'yn tukup­te'en Tupana miky­'esat ewy ipotmu­'eria tunug turan ti aru tut esa'yru Mimo­herep mekewat Tupana Mipo­'oro Wuat'i Miit'in Porekuat Nuat e. Mekewat e'at pe meimuẽwat esa'yru mimu­'eria ko'i Tupana Mipo­'oro ekatup hanuaria wo ra'yn tukup­te'en. Mi'i ta'a­tue­katup turan ni aru put'ok'e I'atue­ha­kye­ra'at Hat sese esa'yru Mimo­herep e ti atipy kaipywiat sut hat pa'i koro Sakaria pe.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Mi'i to'e pote pa'i Sakaria tiwesat sa'ag atipy kaipywiat ehay pe — U pãi e aikotã apuru e'e hap atikuap sio pywo sio yt e. Kat som iwato kahato etomo­herep epo wo ehay sio pywuat sio yt moherep hamo e. Pywo e'e hap pote pywo are aru ma'ato yt pote yt e. Katu­pono uiporo kahato ra'yn i'ewyte uheha­ry'i mẽpyt hap e'at tokosap kahato ra'yn uhyt e. Iporo sese ra'yn uheha­ry'i mehĩ e.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Mio tã to'e Sakaria pote atipy kaipywiat Tupana e hap erut hat tiwesat haty wo — Uito ti atipy kaipywiat Tupana ehay erut hat koro e. Tupana ti uipo­'oro tehay enoi epiat hamo e. Uhet sese ti Kapireu e. Tupana e hap ewywuat yn moherep hat uito pãi e. Tupana yt karãpe i heso rakat are e. Uito areĩne'en Tupana wywuat sese hat e. Yne ti uhehay uimi­mo­herep epiat Tupana ehay esa'yru wanuat etiat pywo sese topy­hu'at aru katu­pono Tupana to'e mio tã uhepe pote e. Mi'i pote ti aru put'ok'e yne i'e hap ewy emowepit hamuat e.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Uhyt e kat pote som yt etimohey i Tupana e hap uimierut e. Yt naku i kahato e. Yt etimohey i Tupana e hap pote ti yt ehay kuap i aru uhyt e. I'ewyte ti aru ewaure ka'a pe yt teke kuap i sehay katu­pono Tupana ehay uimierut pytkai yt uimohey i pote e. Ma'ato eimẽpyt put'ok'e ui'e hap ewy era'a­kasa ra'yn esa'yru hawyi ewaure ka'a i ra'yn i'ewyte ehay kuap i ra'yn mehĩ e atipy kaipywiat sut hat pa'i koro Sakaria pe.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Mi'i turan oken'y­pyke gupte'en haria hekatup kahato pa'i Sakaria wẽtem hap. Mi'i pytkai yt tut i pot'i kahato hawyi te'e­ru­wa­nẽtup to'ope — Katu­ponoĩ koitywy heniatpo kahato toĩne'en mot'i Tupana mõtypot yat pe i'atu'e.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Mi'i hawyi pa'i Sakaria tuwẽtem hawyi put'ok'e oken'y­py­kiaria ete. Mi'i hawyi tohenoi teran to'e hap wen ma'ato yt ihay kuap i ra'yn. Yt ihay kuap i pote oken'y­py­kiaria te'e­ro'e to'ope — Pyno tomu­'etu wuat ewy ra'yn Tupana e'oki­pyke toĩne'en turan pote yt ihay kuap i i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi Sakaria topo wo yn na'yn tohenoi teran tehay oken'y­py­kiaria pe.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Mi'i hawyi Tupana yat pe tuwe­potpap kahu hawyi pa'i Sakaria toto i ra'yn to'yat kape.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Put'ok'e i ra'yn pa'i Sakaria to'yat piat hawyi ti toĩne'en teha­ry'i wywo hawyi ihary'i hupi'a ra'yn Tupana e hap ewy. Mi'i hawyi iheg me toĩne'en 5 ewaty.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Mi'i turan mana Isapeu to'e — Waku kahato Tupana tunug uhepe e. Uiky'e kahato ra'yn Uhetu­pana e. Sa'a­wy'i aremõti kahato yt uimẽpyt i pote ma'ato mesup uhupi'a ra'yn toĩne'en mote yt aremõti kuap i ra'yn e. Sa'a­wy'i irania'in uimohit kahato yt uimẽpyt i pote e. Ma'ato uimẽpyt Tupana miium toĩne'en hawyi yt kat i i'atu'e kuap i aru e. Mi'i pote yt aremõti hin i katu­pono Tupana uiky'e kahato hawyi tutum na'yn uhepe uimẽpyt ra'yn to'e hap ewy e. Waku kahato Tupana e mana Isapeu.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Wẽtup e'at pe hawyi mana Isapeu 6 ewaty hupi'a toĩne'en turan Tupana tipo­'oro i ra'yn sa'a­wy­'iwuat atipy kaipywiat sut hat akag Kapireu wẽtup tama kape i ra'yn mekewat yi Karireia popykiat tawa hit Nasare kape i ra'yn toipo­'oro.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Itote wẽtup ok pe pĩ'ã makuptia Maria e hap het rakat kape tuwe­mo­herep atipy kaipywiat Kapireu. Pĩ'ã Maria ti yt he'aito rakat i te i'ewyte yt hewaire i te rakat toĩne'en. Toiky­'esat kahato ma'ato te'aito wo wẽtup ok Iuse e hap het rakat mekewat morekuat Tawi emiariru emiariru toiky­'esat. Mi'i tohe­katup turan atipy kaipywiat Kapireu tuwe­mo­herep tope.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Mi'i hawyi to'e tope — Mana Maria e eremo­wepit ro e katu­pono koitywy ti Tupana mipoi­tyro sese wo ereĩne'en e. Katu­pono tutum neran epe emẽpyt ihainia Wuat'i Miit'in Porekuat Nuat e. Mi'i pote ti aru po'og Tupana mipoi­tyro wo ereĩne'en torania hary­poria kai katu­pono Wuat'i Miit'in Potypot ty wo ereĩne'en aru pote e.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mi'i hawyi Mana Maria teha'at kahato atipy kaipywiat kape hawyi tuwa­nẽtup kahato tewawiat sehay kape hawyi — Kat to'e hamuat ewy ran uhepe an e tuwa­nẽtup hawe.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Mi'i hawyi Kapireu to'e tope — Maria yt ereken'ẽ tei'o e katu­pono Tupana tuwehum kahato ewawi e.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Pyno emẽpyt irane wyti mana e. Emẽpyt ihainia ti tuwe­mo­herep irane Tupana miium epiat e. Wakuat kahato e'iunmỹ'ã piat Emẽpyt mana e. Emẽpyt tuwe­mo­herep hawyi waku ehet'ok Mi'i — Iesui ere'e e.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Mi'i hawyi En ni Tupana Po'og Torania Kawiat Sa'yru i'atu'e aru miit'in Emẽpyt Iesui pe e. I'ewyte — En ni Wuat'i Ywania Porekuat no i'atu'e Emẽpyt pe mana e. Emẽpyt ihainia pe Tupana tum aru Morekuat Tawi eiam e. Morekuat Tawi saipe­piano ti aru topy­hu'at Emẽpyt e atipy kaipywiat Kapireu Maria pe.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Mi'i hawyi ti aru e'ase'i pot Iako emiari­ru'in sem Porekuat no ra'yn Emẽpyt Iesui topy­hu'at wuat'i e'at pe e. Yt karãpe i aru Emẽpyt piat Wuat'i Porekuat no hap ikahuro e atipy kaipywiat sut hat Maria pe.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mi'i hawyi Maria apo'e — Aikotã aru uhupi'a mimi katu­pono yt kat i te uhe'aito e.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Mi'i hawyi Tupana mipo­'oro Kapireu tiwesat ra'yn — Ta'i Tupana Pã'ãu tut ewawi e. Mi'i hawyi Ipã'ãu esaika howa eupi'a aru toĩne'en e. Mi'i pote Emẽpyt topy­hu'at ri Tupana Koro Sese Sa'yru e atipy pywiat Maria pe.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 I'ewyte wyti e'api'i pa'i Sakaria ehary'i Isapeu e hap het rakat hupi'a ra'yn wy. Iporo sese rakat pytkai toupi'a wywo toĩne'en mesup to'yat pe e. Pywo pe wyti imẽpyt tuwe­mo­herep irane ra'yn e'api'i pot piat wy e. Sa'a­wy'i yt imẽpyt kahato rakat i e'api'i e. I'ewyte mesup ipo'oro sese rakano toĩne'en. Ma'ato mi'i hap pytkai toupi'a wywo toĩne'en mesup to'yat pe e. Pywo pe wyti imẽpyt tuwe­mo­herep irane ra'yn e'api'i pot piat e.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ta'i hesaika kahato Ahetu­pana e. Ta'i Tupana ti wuat'i nug kuap hat e. Yt kat i wyti niatpo Tupana wanẽtup hawe katu­pono tutunug kuap yne yne ko'i e. Yt watunug kuap i pytkai Tupana inug kuap e Kapireu mana Maria pe.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mi'i hawyi pĩ'ã Maria to'e Kapireu pe — Uito ti Tupana eropat hano areĩne'en e. Pyno waku atung to'e hap ewy e. Waku Tupana tum uhepe to'e hap ewy e Maria Kapireu pe. Mio tã e kahu hawyi Kapireu ta'aipok ta'yn atipy kape Mana Maria pyi.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mi'i hawyi Maria tuwe­'a­ru­mary hawyi meremo toto te'a­pi'i Isapeu yat kape. Wẽtup yi mekewat yi Iuta e hap kape yity'ok hit puat mu'ap upi toto. Pya kahato toto.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Mi'i hawyi put'ok­to'e mana Maria pa'i Sakaria yat pe hawyi teke hawyi — Ihot'ok e te'a­pi'i mana Isapeu pe.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 — Ihot'ok e hawyi mana Isapeu mẽpyt'a huruk'e i'ymyẽ pe.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Mi'i hawyi mana Isapeu howapy ra'yn Tupana Pã'ãu wo hawyi to'e mana Maria pe tehay pirik wo — Waku pe kahato Tupana tunug mesup katu­pono Tupana po'og hegyi'at epe irania'in mana'in kai e. Mesup ta'yn Tupana Sa'yru Sese toĩne'en e'ymyẽ pe e.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at Hanuat ty wo ra'yn ereĩne'en mesup e. Mi'i pote ti uimo­wepit kahato E'iunmỹ'ã Piat e. Ereke hin waku ereĩne'en uru'yat pe e. En ne po'og uikai katu­pono Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat ty wo ereĩne'en e.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Koitywy — Ihot'ok ere'e uhepe turan uimẽpyt tuwe­mũkup uhe'ymyẽ pe iwepit haype e. Katu­pono uimẽpyt uhunmỹ'ã piat tikuap ta'yn Emẽpyt Eiunmỹ'ã piat toĩne'en Topo­rekuat Koro wuat hap e. Mi'i pote tuwe­mũkup uipiit pe tuwehum kahato haype e mana Isapeu Mana Maria pe.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Sa'a­wy'i etomohey kahato Tupana e hap pote mesup waku pe kahato ereĩne'en e. Tupana e hap upi eupi'a ra'yn toĩne'en mesup e. Mi'i pote mesup Tupana mimo­wepit kahato wo ereĩne'en e he'a­pi'i Isapeu pĩ'ã Maria pe.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mi'i hawyi mana Maria tuwehum kahato Tupana ete hawyi to'e — Woro­mõ­typot kahato uipy'a pyi Tupana e.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Uheha­kye­ra'at kahato hat En Tupana e. Uimo­wepit kahato hat En e.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Tupana miha­ky­'e'i kahato rakano. Miit emiit no areĩne'en pytkai uiky'e kahato En an e. Sa'a­wy'i ereha'at uhowawi uiky'e hap wywo e. Yt miit'in miky'e i uito pytkai uiky'e En e. Are an uito wuat'i miit eropat hanuat yn areĩne'en pytkai ui'airo e. Uito ti po'og yi kapiat nakano areĩne'en wuat'i miit emiit kai pytkai uiky'e kahato En e. Mi'i hawyi ui'airo Esa'yru eiam mo Urueha­kye­ra'at hat ty wo e. Ta'i uhewaku hap upi yt ui'airo i ma'ato uiky'e hap upi ui'airo e. Ta'i mi'i pote ti aru — Waku kahato En Tupana i'atu'e ewawi wuat'i ywania Uheha­kye­ra'at hat En mote.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Esaika kahato En Tupana e Maria. Waku sese En Tupana are katu­pono egyi'at hap kaipyi wakuap sese etunug uhete e. Mi'i hawyi uimẽpyt hap kaipyi wuat'i miit'in te'e­ro'e aru — Waku kahato Tupana i'atu'e epe e.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Pywo pe ti yne mesu­wa­rotiat gupte'en haria emõtypot haria wo tukup­te'en aru katu­pono Esa'yru mieha­kye­ra­'aria tukup­te'en aru pote e. sa'a­wy­'i­te­wuaria kora­nuaria i'ewyte meiũra­nuaria gupte'en haria yt wemo­herep i te haria ky'e kahato hano ereĩne'en mote e Maria Tupana pe.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Yt uwe i po'og hesaika rakat ekai Tupana e. Waku kahato En po'og po'og torania kai e. Ma'ato irania'in mesu­wa­ro­tiaria — Uruto po'og torania kai e haria mohit sese hanuat ereĩne'en Tupana e. Mi'i hawyi ti aru i'atu­minug sa'ag hap ko'i eti'a­tu­moma yne ra'yn e. I'ewyte i'atu­wa­nẽtup sa'ag hap eti'a­tu­mo­weityk yne ra'yn e.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 I'ewyte wemo­wato haria etipuruk kahato i'atu­we­mo­wato hap kaipyi ma'ato mi'i pytkai miit emiit ko'i paa'e haria ewywuaria eti'a­tu­mo­wato kahato morekuat no mesuwe e mana Maria Tupana pe.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Are an Hegyi'at kahato rakano ereĩne'en hesy'at rakaria pe ihaky­'e'i rakaria pe. Mi'i hawyi mi'u wakuano eti'a­tupoi kahato mi'iria e ma'ato irania'in — Uruto po'og hekat rakaria e haria eti'a­tunug hesy'at kahato rakaria wo e.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Waku sese rakat En Tupana are katu­pono yt etiwaure hin e'e hap — Atunug aru e hap etunug yne e'e hap ok tã e. Sa'a­wy­'iwuat urue'a­se'i pot Isareu pe mio tã ere'e — Esaipepiat kawiano wyti aru ati'a­tue­ha­kye­ra'at wuat'i ywania ere hap ewy etunug mesup e. Mesup ta'yn e'e hap ewy eti'a­tu­po­wyro kahato uru'y­wania e'e hap urue'a­se'i pot Isareu piat ewy e urue'a­se'i emiariru emiariru uruto pote. Waku kahato En katu­pono e'e hap urue'a­se'i piat hap ewywuat mesup ta'yn etunug aikotã sa'a­wy'i e'e hap ewy — Atipo­'oro aru emiari­ru'in me I'atue­ha­kye­ra'at hanuat e'e hap ewy etunug na'yn mesup katu­pono etipo­'oro koran uruewawi Urueha­kye­ra'at hat e'e hap sa'a­wy­'iwuat ewy ehay uruky'e wywuat hap ewy e.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Aikotã urue'a­se­'i'in me — Atunug aru ui'e hap ewy etunug na'yn mesup aikotã sa'a­wy'i urue'a­se'i koro Aparãu me ere'e hap ewy — Ati'a­tu­poi­tyro aru torania Wẽtup Esaipepiat po wo e. Wẽtup Emiariru upi Eiã'ỹi upi aru ati'a­tu­mo­waku kahato imohey haria wuat'i ywania mesuwat yi totiaria e Tupana sa'a­wy'i urue'a­se'i Aparãu me e. Pyno waku kahato En Tupana katu­pono e'e hap ewy ra'yn put'ok'e mesup e. Are an Aparãu Emiariru Koro toĩne'en na'yn mesup uhunmỹ'ã pe e mana Maria Tupana pe.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mi'i hawyi mana Maria topy­hu'at mye'ym ewaty te'a­pi'i Isapeu yat pe. Mi'i hawyi te'aipok i ra'yn to'yat kape tawa Nasare kape.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Wẽtup e'at hawyi mana Isapeu mẽpyt hap e'at put'ok'e ra'yn hawyi imẽpyt ra'yn ihainia tuwe­mo­herep ta'yn Tupana miium topiat to'e hap ewy.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Mi'i hawyi iwyria'in sese ko'i i'ewyte heka­tu­wy­ria'in tikuap ta'yn Tupana miium wakuat mana Isapeu piat hawyi te'e­ru­wehum kahato Tupana kape.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Mi'i hawyi mana Isapeu emẽpyt 8 e'at ra'yn hawyi tuwat tuwat ra'yn iwyria'in mana Isapeu yat kape hawyi — Pyno waku wati­kaykay pa'i meikowo emẽpyt emusin sokpe ãpy tek hamuat i'atu'e.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 — Mi'i watunug hawyi waku watum het emẽpyt pe aheko ewy i'atu'e. Waku wahet'ok emẽpyt Sakaria e'aito set mõtypot hamo i'atu'e ma'ato mana Isapeu — Yt an e. Waku watum tope het Iuwãu e i'atuepe.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Mi'i hawyi te'e­ro'e mana Isapeu pe — Ahetama puo waku wahet'ok aimẽ­pyt'in aha'y­ru'in ai'y­wot'in set ewywuat sio aha'a­se­'i'in set ewywuat i'atu'e. Kat pote pyno — Uimẽpyt set ti waku Iuwãu ere'e uruepe i'atu'e. Ma'ato e'aito pa'i Sakaria e'ase­'i'in set Iuwãu e hap het rakat yt uwe i i'atu'e mana Isapeu pe.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Mi'i pote ta'a­tupo wo ta'a­tu­hẽtup pa'i Sakaria pe yt hewaure i pote — Kat som waku wahet'ok esa'yru uhyt i'atu'e hap kuap hamo.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ma'ato pa'i Sakaria yt ihay kuap i. Mi'i hawyi pa'i Sakaria hẽtup miwan hug hap hawyi — Waku wahet'ok uha'yru Iuwãu e tomiwan me. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato to'e miwan miat hap ete. — Aikotã toikuap ahehay mesuwe i'atu'e katu­pono yt toikuap i ahehay tewaure pote i'atu'e.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ma'ato mi'i hawyi pa'i Sakaria tiwan het hawyi meremo ihay kuap i ra'yn itote hewaure ka'a i ra'yn. Mi'i hawyi toimõ­typot kahato ra'yn Tupana tehay wo sa'a­wy'i yt ihay kuap i rakat pa'i Sakaria.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Mi'i pote Sakaria yat piaria heka­tu­wy­ria'in te'e­re­wa­nẽtup kahato ha'yru Iuwãu wemo­herep hap kape. Mi'i hawyi tuwat ra'yn tawa piaria ko'i kape Iuwãu wemo­herep hap enoi hamo.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Meiũran irania'in yne tama Iuteu piaria ikuap ta'yn Sakaria sa'yru Iuwãu wemo­herep hap etiat hawyi te'e­ro'e to'ope — Kan no aru pa'i Sakaria sa'yru topy­hu'at i'atu'e. Uwe ewy aru mekewat Iuwãu topy­hu'at i'atu'e to'ope tawa piaria. Mi'i hawyi Iuwãu Tupana mipoi­tyro kahato wo topy­hu'at itote. Mi'i hawyi Tupana toĩne'en kahato Iuwãu kai hawyi waku pe kahato toĩne'en ipiit ete iwanẽtup hap ete.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Mi'i hawyi pa'i Sakaria ihay kahato itote Tupana Pã'ãu kaipyi tohenoi kahato yianmete tosa­'yru Iuwãu etiat Tupana e hap ewy tohenoi.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Mi'i ko'i tohenoi henoi yian note wuat sehay yne tosa­'yru pakup etiat aikotã aru hamuat ihay i'ewyte Aipo­typot Iesui etiat aikotã aru hamuat ihay yt iwemo­herep i te pytkai.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Mio tã to'e Pa'i Sakaria — Ta'i esaika kahato Tupana urueha­kye­ra'at hamo. Ta'i esaika hap po'og hĩpo po ehã'ãpe esaika hap kai uruewa­nĩ­kaptia moma hamo e. Ta'i morekuat Tawi saipepiat sese ti Emipo­'oro tuwe­mo­herep irane e.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Aikotã ere'e sa'a­wy'i te morekuat Tawi pe hap ewy — Meiũran wyti aru atum epe Emiariru Emiariru Kawiat Wẽtup ok Esaipepiat Wuat'i Miit'in ekyi Ehowawi Hanuat e hap ewy put'ok'e mesup ta'yn uruewawi e. Aikotã sa'a­wy­'i­tewuat ehay moherep haria pe ere'e hap ewy ra'yn mesup ta'yn etunug na'yn e. Aikotã ha'a­wy­te­pyite mesuwuat kape mi'i e'e hap ewywuat yne yne mesup etunug ra'yn uruky'e haype e pa'i Sakaria Tupana pe.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Mio tã ere'e sa'a­wy'i uruepe ehay moherep haria wẽ pyi — Pywo ti aru meiũran atipo­'oro Uhemiit sese ehewa­nĩ­kaptia po pywiat eipuruk hamo ere'e. Mi'i hawyi e'e hap ewywuat etunug mesup e.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — Yt atiwaure hin i ti sa'a­wy­'iwuat ui'e hap atunug aru ui'e hap ere'e. Uiwese hap wyti aru atimo­herep yne ra'yn ui'e hap ewy ere'e urue'yian miaria pe e. — Uhegyi'at hap uiwese hap atimo­herep wuat'i miit'in me aru ere'e sa'a­wy'i e. Mi'i e'e hap ewy koitywy etunug na'yn uruepe e.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 I'ewyte sa'a­wy­'i­tewuat urue'a­se'i pot koro Aparãu miat e'e hap ewywuat re etunug na'yn aikotã ere'e sa'a­wy'i — Atunug irane e'e hap ewy etunug na'yn mesuwat e'at pe e. Yt etiwaure hin i e'e hap Tupana e. Aikotã ere'e urue'a­se'i pot Aparãu me — Ati'a­tu­moe­hãite aru wuat'i ywania mesuwat yi totiaria Esaipepiat po wo e'e hap ewy etunug na'yn mesup e. Wẽtup ok Emiariru emiariru minug kaipyi ti aru ati'a­tu­poi­tyro wuat'i imohey haria ere'e hap ewy etunug na'yn mesup e pa'i Sakaria Tupana pe itote wuat'i miit'in ehamo.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Mi'i hawyi pa'i Sakaria to'e ra'yn ta'a­py­pueri haria pe — Uiwy­ria'in e Tupana tiky­'esat kahato ahewa­nĩ­kaptia po pywiat ahenõtem hap e. Toiky­'esat kahato aheropat tepiat hap yn e. Yt toiky­'esat hin i wato­ken'ẽ ahewa­nĩ­kaptia pupiat hap e. Mi'i pote aipo­re­nõtem neran ahewa­nĩ­kaptia po pyi e.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Mi'i hawyi Tupana ainug neran hãpyk kahato rakaria wo aikotã tewaku hap ewy hap toiky­'esat e. Toiky­'esat yne e'at pe waku hap ewy watu­kup­te'en hap e pa'i Sakaria itotiaria pe tosa­'yru Iuwãu ywã'ĩ hap e'at pe.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Mi'i hawyi pa'i Sakaria to'e tosa­'yru Iuwãu me — Uha'yru e meiũran ni aru ereĩne'en Tupana kapiat mu'ap moherep hano e. Mi'i hap e'at pe mio tã ere'e miit'in sem me — Tut irane tut irane Tupana ahowawi Aipo­rekuat nuat ere'e aru e. Mi'i hawyi miit'in emienoi kape te'e­ru­wa­nẽtup kahato hap turan aru put'ok'e Emimo­herep e pa'i Sakaria tosa­'yru Iuwãu me Aheha­kye­ra'at hat Iesui etiat. Mi'i hawyi to'e i Iuwãu me — Pywo ti rat ehenoi henoi aru ai'y­wania pe aikotã waku ta'a­tu­puẽti ta'a­tue­ha­kye­ra'at hap Tupana piat hap e.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Uha'yru Iuwãu e ai'y­wania timohey e'e hap Emimo­herep hawyi ti aru waku pe kahato tukup­te'en are katu­pono ta'a­tu­mohey ehay hawyi Tupana waure wo toĩne'en aru ta'a­tu­minug sa'ag ko'i kai e. Mi'i hap ko'i ti aru ehenoi henoi ai'y­wania pe Tupana Mipo­'oro ut hap etiat yianmete e pa'i Sakaria tosa­'yru Iuwãu me. Mi'i hap e'at pe ti aru ehenoi aikotã waku ta'a­tu­puẽti ta'a­tue­ha­kye­ra'at Tupana piat hamuat hap e. Katu­pono ta'a­tu­mohey Emimo­herep hawyi Tupana waure wo toĩne'en i'atu­minug sa'ag ko'i kai e.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ta'i Tupana yt ti'a­tu­po­petek teran hin i miit'in e. Tehay wo toi'a­tu­ky'e kahato miit'in e. Ta'i miit'in ho'o­wasat hap haty kahato tuete e. Mi'i hap kaipyi toipo­'oro Temiit sese Aheha­kye­ra'at hanuat e. Ta'i atipy kaipyi toipo­'oro ahekyi tuwe­wawiat hanuat e. Toiky­'esat wuat'i miit'in mesuwat yi totiaria tuwe­wawiat hap uha'yru e. Aikotã at ta'am hawyi toimoẽ­tyhot yne i'ypyryp hap mi'i hap ewy toimoẽ­tyhot teran tehay wo wuat'i ywania e.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Uha'yru Iuwãu e mesu­wa­ro­tiaria ti yt ihapytig hin i rakaria ewy kahato tukup­te'en aikotã i'ypyryp we ga'apy puat ho'o­wasat rakaria ewy miit'in tukup­te'en e. Aikotã miit'in misyp we tukup­te'en i'ypyryp we hap ewy mesu­wa­ro­tiaria tukup­te'en yt te'e­ra­'a­kasa kuap i Tupana kape pote e. Aikotã ho'o­wasat kahato rakaria ga'apy piaria yt ikuap i mu'ap ta'a­tu'yat kapiat hap ewy kahato miit'in mesu­wa­ro­tiaria tukup­te'en e. Yt ta'a­tu­puẽti hin i ta'a­tu­mo­wepit Tupana piat hap e. Ma'ato hẽtyhot hap put'ok'e hawyi ta'a­tukuap meremo mu'ap i ra'yn hawyi waku pe i ra'yn tukup­te'en e. Mi'i ui'e hap Emimo­herep Tupana Mipo­'oro aimoẽ­tyhot hamuat toĩne'en aru e. Uha'yru Iuwãu e mio tã ere'e aru emimu­'eria pe — Tut irane tut irane Aimoẽ­tyhot Kahato Hanuat hawyi waku pe aru watoĩ­ne'en ere'e ti aru e pa'i Sakaria tosa­'yru Iuwãu hire pe.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Mi'i hawyi ha'yru Iuwãu hit tuwe­motag itote pa'i Sakaria mana Isapeu yatype. Mi'i tote ipiit hesaika kahato toĩne'en ihãite kahato. Itote tuwe­moe­saika kahato Tupana kuap hap ete. Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu Wakuat imu'e kahato itote. Iuwãu kurum iwasu turan hawyi toto ra'yn yahig wato sese kape. Mi'i tote tuwe­mu'e kahato Tupana e hap kuap hamo. Mekewat yahig koro tote Tupana mikuap ok tã tuwe­mu'e kahato katu­pono toiky­'esat tuwe­moe­saika kahato aikotã aru toimo­herep to'y­wania pe Tupana e hap ko'i hap ete.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.