João 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma'ato Iesui toto yity'ok kape Uriweira ypia ehap het rakat kape.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Itote pyi ihot'ok hawyi hunete ta'aipok i ra'yn Tupana mõtypot yat wato kape. Mi'i hawyi itotiaria te'e­ru­wa­'a­tunug Iesui kape. Mi'i hawyi ta'apyk hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e i ra'yn itote.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Mi'i hawyi Musei miwan enoi haria i'ewyte Tupana mohey haria akag ko'i tõ'ẽ tõ'ẽ howawi. Ta'a­tuerut wẽtup ok hary­poria yt naku i sese rakat ta'a­tu­puẽti ihainia wywo yt te'aito wywo i. Mi'i hawyi miit'in typy'i rakaria py'a­setpe ta'a­tue­reke Iesui kape.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Mi'i hawyi wo'o­mu'e haria henoi Iesui pe — Wo'o­mu'e hat i'atu'e meiũwat hary­poria uruipuẽti wẽtup ok se'aito wywo yni pe i'atu'e.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Sa'a­wy'i urunãpin hap Musei to'e Teute­ru­numiu 22.22 pe — Uwe eweipuẽti wẽtup ok wẽtup ok e'aito wywo hawyi ewei'auka mi'iria nu wo mak mak wo e Musei i'atu'e. Mi'i pote uruikuap teran ekaipyi aikotã etiky­'esat urutunug meiũwat hary­poria ete yt we'eg hat i ete i'atu'e. Waku wati­'auka nu wo sio yt i'atu'e.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Mio tã i'atu'e Iesui ti'a­parap mono ta'a­tuerut. Mi'i hawyi ma'ato Iesui tuwe­'ymyk hawyi yi kyt ete yn topũ'ĩa wo wan'i­wan­'i'e.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Mi'i hawyi po'og apo'i­'a­tu'e Iesui pe. Mi'i hawyi Iesui tuwe­'ã­pe­'ok'am hawyi toi'a­tu­wesat ra'yn — Eipe yt karãpiat i'aparap hap nug haria pote mak mak'e­wei'e ro sa'a­wy'i nu wo i'auka hamo e.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Mi'i hawyi tuwe­'ymyk i ra'yn Iesui hawyi tutunug i ra'yn yi kyt ete iwan topũ'ĩa wo.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Mio tã e hawyi hary­poria erut haria i'auka teran haria tuwat i ra'yn Iesui kaipyi te'e­ru­we­mõti te kahato i'atu­minug sa'ag ko'i yt uwe i mikuap ko'i pote tuwat. Yianme nagnia sa'a­wy'i tuwat hawyi wat'ymo kurum iwasuria ra'yn tuwat. Tuwat yne hawyi topy­hu'at Iesui yn na'yn mekewat i'atu­mierut hary­poria yt iwe'eg i hat wywo.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Mi'i hawyi Iesui ipoĩ'ãm na'yn hawyi to'e hary­poria pe — Aikopeĩ eerut haria mana e. Yt wẽtup ok i apo e'auka teran hanuat topy­hu'at e.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Yt uwe i Mimi e. — Mana Uito i'ewyte yt woro­'a­piheg i yt woro­'auka teran i nu wo e. Koitywy waku era'aipok i ra'yn e'yat kape ma'ato etoiat ro eminug sa'ag e. Yt etunug i ra'yn yt ewe'eg i hap e hary­poria pe.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e Tupana mõtypot yat piaria — Uito ariãty ewy aikotã ariãty timo­herep mu'ap wãtym muo hap ewy Uito atimo­herep mu'ap Tupana kapiat. Areĩne'en ariãty hot ewy miit'in wanẽtup hawe i'atu­wa­nẽtup hap moẽtyhot hanuat areĩne'en Uito e. Uwe uwe toto uhupi mi'i hat wyti hewyry ariãty hot pe. Yt karãmuo i i'ypyryp wuo hewyry are e Iesui.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Mi'i pote irania'in akag ko'i te'e­ro'e Iesui pe — Pãi ehay kahato ewete eremo­wato teran — Uito po'og ere'e pote eeso kahato i'atu'e.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 — Ta'i uhehay uiwete e Iesui ma'ato pywuat ahenoi uiwetiat katu­pono atikuap kahato aikope pyi ariot i'ewyte aikowo areto hamuat atikuap e. Eipe ti yt eweikuap hin i aikope pyi ariot aikowuat areto hamuat hap e Tupana mõtypot yat apykok haria pe.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Eipe yt naku i ewei'e irania'in me eiwa­nẽtup hap kaipyi ne'i ma'ato Uito yt mi'i tã atunug i irania'in me e.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ma'ato — Yt naku i mi'iria are'e Tupana pe ehepiat pote pywo pe e ma'ato yt are'e i. Yt uiwa­nẽtup hap kaipyi i are'e uwe waku uwe yt naku i e hap mesup. Ta'i Ui'ywot Uipo­'oro hat wanẽtup hap kaipyi yn ni mi'i miit waku mi'i miit yt naku i e hap waku are'e. Ma'ato mesup uwe waku uwe yt are'e hin i ehepiat irania'in etiat mesup e Iesui uruto po'og e haria pe.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Iwan me ainãpin hawe mio tã e ahepe — Yt etimohey meremo i sehay yt naku i wẽtup ok ete e ma'ato typy ok to'o­'ewy kahato wẽtup ok ete aimu'e to'o­'ewy aiwesat wesat apo'wa­to'e hawyi te'e­ra­'a­kasa iminug pote pywo i'atu'e ma'ato yt pote yt e miwan me.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 — Pyno Ui'ywot ti eimu'e ra'yn uhete i'ewyte Uito woro­ho­'o­mu'e uiwete. Uruwo­'o­'ewy kahato urui'a­tu­mu'e eipe wẽtup ehay yn mi'i pote pywo ewei'e ro e.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 — Aikope som pyno e'ywot i'atu'e. — Pyno yt uikuap i eipe i'ewyte yt Ui'ywot i wyti eweikuap ma'ato uikuap eipe pote i'ewyte eweikuap ta'yn Ui'ywot e.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Mio tã e Iesui Tupana mõtypot hap yat piaria pe i'atumiium Tupana piat heiam yaty­pepyi. Ma'ato yt uwe i ipytyk kuap itote katu­pono yt put'ok'e i te iku'uro hap e'at pote.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Mi'i hawyi Iesui to'e i i'atuepe — Areto irane ra'yn wyti mesu­wepyi e. Areto hawyi ti aru uikat kahato eipe wen ma'ato yt uipuẽti i e. Eiminug sa'ag yt hep i te turan ti aru eweipap. Yt eweiwat kuap i wyti aru aikowuat areto hap kape e.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Mio tã e pote te'e­ro'e to'ope — Kat tuponoĩ — Yt eweiwat kuap i wyti aru aikowuat areto hap kape e Iesui ahepe sio apo tuwe­'auka irane haype i'atu'e.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ma'ato Iesui to'e — Eipe ti mesuwat yi totiat miit'in wanẽtup hap ewy yn eiwa­nẽtup e eiwe­wawi yn eiwa­nẽtup. Yt eiwa­nẽtup i atipy kape e ma'ato Uito ti arewa­nẽtup kahato Tupana atipy piat wanẽtup hap ewy te e. Eipe ti ei'yat mesu­wa­rotiat kape yn mi'i pote eiwa­nẽtup mesuwe ma'ato Uito ti atipy piat i'yat rakat e.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ha'a­wyte are'e ehepe — Eiminug sa'ag ko'i yt hep i te turan ti aru eweipap yt uimohey i pote are e Iesui nagnia pe.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 — Uweĩ pyno en i'atu'e — Sa'a­wy'i pyi te ra'yn ahenoi ehepe uwe Uito hap e. Karania wo i eweiky­'esat ahenoi ehepe uwe Uito hap e Iesui.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Uipo­'oro hat Pywuat hat sese e. Mi'i ehay uhepiat pywo sese kahato e. Ihay yne ahenoi teran ehepe ma'ato yt naku i ewei'e uhepe. Atimo­herep teran ehepe eiminug sa'ag ko'i e. Ipoity kahato te ti atimo­herep teran ehepiat ui'e hap are wen ma'ato ehewaure ka'a pe yt teke kuap i uhehay e wo'o­nãpin haria pe.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Karãpe Iesui to'e Uipo­'oro hat yt ta'a­tukuap hin i uwe ete ihay. Yt ta'a­tukuap i ihay I'ywot etiat Tupana etiat.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Mi'i pote Iesui to'e — Ma'ato meiũran eweimo­poĩ'ãm eheyke'et aria'yp posak ete hap e'at pe ti aru eweikuap ta'yn uwe Uito e. I'ewyte ti aru eweikuap yt kat i atunug uiwehay pyi ma'ato Ui'ywot ehay yn ahenoi ehepiat hap e.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Uipo­'oro hat wuat'i e'at pe uiwywo toĩne'en i'ewyte Ui'ywot mowepit hap yn atunug e. Mi'i pote yt karãpe i ui'atoiat uiweran e Iesui.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Mi'i hawyi ti itote ipoity ra'yn Iesui e hap kuap haria te'e­ro­py­hu'at.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Mi'i hawyi Iesui to'e Iuteuria pe tomohey pakup'i haria pe — Ui'e hap ewetunug no mi'i pote uipot­mu­'eria sese wo ra'yn eipe ma'ato yt pote yt e.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Pywo ti aru ewetunug ui'e hap ko'i pote ti eweikuap ta'yn pywuat sese e. Mi'i hawyi eipyhik hawyi eiwe­nõ'ẽ kuap ta'yn eweipopy kuap ta'yn e.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Mi'i pote ta'a­tu­wesat — Yt kat hin i ti urupyhik hap Uhyt i'atu'e uruto Aparãu emiari­ru'in uruto. Yt karãpe i miit'in eropat haria urutu­kup­te'en yt karãpe i wo'o­pyhik hawe urutu­kup­te'en i'atu'e.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ma'ato Iesui to'e i'atuepe — Pywo pe ti are'e ehepe yt nakuap i nug hap eheko pote yt eiwe­'a­putsit kuap i eheko sa'ag yt nakuat i pyi ma'ato eipyhik piat ewy eweikup­te'en eipe e.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Wo'oe­ropat haria tukup­te'en wuat'i yat puo ma'ato ha'yru toĩne'en to'ywot yat pe yn wuat'i e'at pe e. Sa'ag nug haria wo'oe­ropat haria ewy tukup­te'en.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Tupana Sa'yru yne ehakye­ra'at kuap eipyhik hap kaipyi eweimohey pote. Mi'i pote eweipopy kuap kahato. Eiwe­'a­putsit kuap kahato eiminug sa'ag po pyi e.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Uhehay yt teke hin i eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe mi'i pote ti ui'auka teran eipe e. Pywo ti Aparãu emiari­ru'in ni eipe wen ma'ato ti eiminug ko'i ti rat yt aha'a­se'i Aparãu ewywuat hin i are katu­pono uiky'e hat ri aha'a­se'i Aparãu e Iesui. Eipe uimienoi pun haria ma'ato Aparãu uimohey kahato hat e.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Atunug kahato yne Ui'ywot miky'­wesat ewy ma'ato eiperia ewetunug yne ei'ywot mienoi ewy e. Pywo ti rat ahenoi Ui'ywot piat uimu'e yn ma'ato eiperia ei'ywot miky­'esat ewywuat yn ewetunug e Iesui.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Mi'i hawyi — Uruto ti Aha'a­se'i pot Aparãu emiariru emiariru ko'i sese uruto i'atu'e. — U pãi e Iesui mekewat wakuat Aparãu emiariru emiariru ko'i sese eipe pote meremo i'ewyte uimohey haria eweikup­te'en aikotã aha'a­se'i pot Aparãu waku sese nug hat ma'ato eiperia ui'auka teran yt Aha'a­se'i pot ewy hin i eipe e. Pyno wẽtup ti ei'ywot pot e Iesui.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Uito ti woro­ho­'o­mu'e Tupana e uhepiat hamo yn pywuat sese wo ma'ato ui'e hap wakuat pytkai ui'auka teran eipe e ma'ato uha'a­se'i Aparãu ti yt karãpe i mi'i tã inug neran e Iesui.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 — Ui'auka teran eipe ei'ywot sese minug ewy ewetunug neran e. — Uruto ti uruikuap ti uru'ywot i'atu'e. Ta'i yt i'ywot wekuap re'ym rakaria i ti uruto i'atu'e. Wẽtup yn uru'ywot. Mi'i ti Uruetu­pana i'atu'e.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 — Ta'i yt Tupana hin i ei'ywot are ma'ato pywo ei'ywot Tupana pote uiky'e haria eipe eweipy­hu'at katu­pono Tupana Mipo­'oro Uito e yt uiwewi i arepo­'oro e Iesui.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Sa'a­wy'i — Woro­po­'oro En e Tupana uhepe hawyi ariot ehowawi Tupana yaty­pepyi ariot e Iesui. Ahenoi ehepe ma'ato yt eweikuap i kahato uimienoi ko'i e. Eweikuap ehewaure ka'a pe ma'ato mi'i hawyi meremo eweipun uimienoi ehewaure ka'a pyi eiwa­nẽtup hawyi e.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ei'ywot sese ti ahiag e mi'i pote ti ewetunug neran ei'ywot miky­'esat sa'ag ok tã e. Ha'a­wyte pyi ahiag ti'auka teran miit'in wo'o­pot­'auka hat mi'i pote yt wẽtup i hãpyk takat sehay pywuat iwat iwanẽtup hap toĩne'en e. Karãpe ahiag heso tuwe­kaipyi tutunug yt niatpo hin i katu­pono yne heso rakat ka'iwat ne'i ahiag topy­hu'at e. Ta'i heso rakaria ywot ti ahiag topy­hu'at e Iesui.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 — Ahenoi ehepe hãpyk takat yn mote yt eweimohey hin i heso rakat mohey haria eipe pote e.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Uiminug yt nakuat i kue yt wẽtup i eweipuẽti pãi e. Woro­ho­'o­mu'e kahato ra'yn ni sehay pywuat no ma'ato ti uimienoi yt eweimohey hin i e.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Tupana sa'y­ru'in saki­'yt'in ta'a­tukuap kahato Tupana e hap e ma'ato eipe ti yt Tupana wanuaria i pote ti yt eweikuap i Tupana ehay e.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 — Sa'a­wy­'i­tewuat uru'e hap ewy ti en i'atu'e. En ni wẽtup ywania yi sa'ag Samaria kaipywiat ti en i'atu'e. En ni ahiag ipiit piat rakat ti en uru'e hap ewy en i'atu'e Iesui pe.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 — Yt kat i ti uikai ahiag katu­pono atomo­wato Ui'ywot pytkai yt karãpe i ahiag Ui'ywot mõtypot hat toĩne'en e. Eipe ti yt uimo­wato hin i e.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Yt atiky­'esat i uhepiat waku En ei'e hap katu­pono wẽtup uiky­'esat hat uimõ­typot hat toĩne'en e. Mi'i hat ti aru yt naku i ehepe e. Mi'i hat ti aru ehaty'i haty'i eipe kat pote uimohit kahato eipe e.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Pywo ti uwe uwe inug uimienoi ko'i mi'i hat ti aru yt iku'uro i e Iesui i'atuepe.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Mi'i hawyi Iuteu ywania akag ko'i te'e­ro'e Iesui pe — Koity'i wyti uruikuap ta'yn ahiag epiit piat hap katu­pono ase'i Aparãu waku sese pytkai iku'uro ra'yn i'ewyte sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria yne yne iku'uro ra'yn ma'ato ere'e — Uwe uwe uimienoi inug mi'i haria ti aru yt iku'uro sese i ere i'atu'e.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ewat ewaku hap apo po'og aha'a­se'i koro Aparãu ewaku hap kai i'atu'e. Ma'ato Aparãu iku'uro ra'yn i'ewyte irania'in Tupana ehay moherep haria i'atu'e. Sa'a­wy­'i­wuaria topap yne ma'ato En — Uwe uimienoi nug haria wyti aru yt iku'uro sese i ere. Eremõ­typot kahato eremo­wato kahato pãi i'atu'e — Uito po'og Aparãu kawiat po'og sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria kawiat e hat ewywuat En i'atu'e Iesui pe.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Uiwe­mo­wato hap yt atunug neran i uiwe­kaipyi katu­pono atunug pote meiũran yt kan hamo i uhehay eweipuẽti ma'ato uimo­wato kahato hat ti Ui'ywot e.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Mi'i hat pe Uruetu­pana En ewei'e ma'ato yt pywo pe i mio tã ewei'e kat pote yt eweikuap i pytkai e. Ma'ato Uito ti kue pãi atikuap kahato Tupana ma'ato yt atikuap i Tupana ui'e pote heso rakano Uito areĩne'en ei'ewy kat pote ikuap hat sese Uito imiky­'esat nug hat sese Uito e.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Sa'a­wy'i ti eha'a­se'i Aparãu ta'a­kasa teran kahato uhut hap miit'in kapiat hap are. Pyno mesup ti Aparãu ta'a­kasa ra'yn uhut hap hawyi iwepit kahato sese topy­hu'at ra'yn e Iesui.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 — Heso kahato Uhyt i'atu'e. Ase'i Aparãu ti nimo kahato ra'yn iku'uro ma'ato ewat ieĩne'en hap emotag hap yt 50 anu hin i heĩne'en hap i'atu'e. Pyno ti Aparãu yt ta'a­kasa hin i kue ewawi pãi i'atu'e.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 — Uito ti aha'a­se'i Aparãu ywã'ĩ hap e'yianmete wuat ieĩne'en hat e Iesui.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Mio tã e hawyi ta'a­tukat nu ko'i yi totiat mak mak hamo i'auka hamo ta'a­tu'e ma'ato Iesui tuwemig miit'in sem py'a­setpe ra'yn hawyi toto ra'yn Tupana mõtypot hap yat wato pyi.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.