João 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma'ato Iesui toto yity'ok kape Uriweira ypia ehap het rakat kape.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Itote pyi ihot'ok hawyi hunete ta'aipok i ra'yn Tupana mõtypot yat wato kape. Mi'i hawyi itotiaria te'e­ru­wa­'a­tunug Iesui kape. Mi'i hawyi ta'apyk hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e i ra'yn itote.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Mi'i hawyi Musei miwan enoi haria i'ewyte Tupana mohey haria akag ko'i tõ'ẽ tõ'ẽ howawi. Ta'a­tuerut wẽtup ok hary­poria yt naku i sese rakat ta'a­tu­puẽti ihainia wywo yt te'aito wywo i. Mi'i hawyi miit'in typy'i rakaria py'a­setpe ta'a­tue­reke Iesui kape.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Mi'i hawyi wo'o­mu'e haria henoi Iesui pe — Wo'o­mu'e hat i'atu'e meiũwat hary­poria uruipuẽti wẽtup ok se'aito wywo yni pe i'atu'e.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Sa'a­wy'i urunãpin hap Musei to'e Teute­ru­numiu 22.22 pe — Uwe eweipuẽti wẽtup ok wẽtup ok e'aito wywo hawyi ewei'auka mi'iria nu wo mak mak wo e Musei i'atu'e. Mi'i pote uruikuap teran ekaipyi aikotã etiky­'esat urutunug meiũwat hary­poria ete yt we'eg hat i ete i'atu'e. Waku wati­'auka nu wo sio yt i'atu'e.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Mio tã i'atu'e Iesui ti'a­parap mono ta'a­tuerut. Mi'i hawyi ma'ato Iesui tuwe­'ymyk hawyi yi kyt ete yn topũ'ĩa wo wan'i­wan­'i'e.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Mi'i hawyi po'og apo'i­'a­tu'e Iesui pe. Mi'i hawyi Iesui tuwe­'ã­pe­'ok'am hawyi toi'a­tu­wesat ra'yn — Eipe yt karãpiat i'aparap hap nug haria pote mak mak'e­wei'e ro sa'a­wy'i nu wo i'auka hamo e.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Mi'i hawyi tuwe­'ymyk i ra'yn Iesui hawyi tutunug i ra'yn yi kyt ete iwan topũ'ĩa wo.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Mio tã e hawyi hary­poria erut haria i'auka teran haria tuwat i ra'yn Iesui kaipyi te'e­ru­we­mõti te kahato i'atu­minug sa'ag ko'i yt uwe i mikuap ko'i pote tuwat. Yianme nagnia sa'a­wy'i tuwat hawyi wat'ymo kurum iwasuria ra'yn tuwat. Tuwat yne hawyi topy­hu'at Iesui yn na'yn mekewat i'atu­mierut hary­poria yt iwe'eg i hat wywo.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Mi'i hawyi Iesui ipoĩ'ãm na'yn hawyi to'e hary­poria pe — Aikopeĩ eerut haria mana e. Yt wẽtup ok i apo e'auka teran hanuat topy­hu'at e.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Yt uwe i Mimi e. — Mana Uito i'ewyte yt woro­'a­piheg i yt woro­'auka teran i nu wo e. Koitywy waku era'aipok i ra'yn e'yat kape ma'ato etoiat ro eminug sa'ag e. Yt etunug i ra'yn yt ewe'eg i hap e hary­poria pe.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e Tupana mõtypot yat piaria — Uito ariãty ewy aikotã ariãty timo­herep mu'ap wãtym muo hap ewy Uito atimo­herep mu'ap Tupana kapiat. Areĩne'en ariãty hot ewy miit'in wanẽtup hawe i'atu­wa­nẽtup hap moẽtyhot hanuat areĩne'en Uito e. Uwe uwe toto uhupi mi'i hat wyti hewyry ariãty hot pe. Yt karãmuo i i'ypyryp wuo hewyry are e Iesui.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Mi'i pote irania'in akag ko'i te'e­ro'e Iesui pe — Pãi ehay kahato ewete eremo­wato teran — Uito po'og ere'e pote eeso kahato i'atu'e.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 — Ta'i uhehay uiwete e Iesui ma'ato pywuat ahenoi uiwetiat katu­pono atikuap kahato aikope pyi ariot i'ewyte aikowo areto hamuat atikuap e. Eipe ti yt eweikuap hin i aikope pyi ariot aikowuat areto hamuat hap e Tupana mõtypot yat apykok haria pe.
14 Jesus respondeu:
15 Eipe yt naku i ewei'e irania'in me eiwa­nẽtup hap kaipyi ne'i ma'ato Uito yt mi'i tã atunug i irania'in me e.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ma'ato — Yt naku i mi'iria are'e Tupana pe ehepiat pote pywo pe e ma'ato yt are'e i. Yt uiwa­nẽtup hap kaipyi i are'e uwe waku uwe yt naku i e hap mesup. Ta'i Ui'ywot Uipo­'oro hat wanẽtup hap kaipyi yn ni mi'i miit waku mi'i miit yt naku i e hap waku are'e. Ma'ato mesup uwe waku uwe yt are'e hin i ehepiat irania'in etiat mesup e Iesui uruto po'og e haria pe.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Iwan me ainãpin hawe mio tã e ahepe — Yt etimohey meremo i sehay yt naku i wẽtup ok ete e ma'ato typy ok to'o­'ewy kahato wẽtup ok ete aimu'e to'o­'ewy aiwesat wesat apo'wa­to'e hawyi te'e­ra­'a­kasa iminug pote pywo i'atu'e ma'ato yt pote yt e miwan me.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 — Pyno Ui'ywot ti eimu'e ra'yn uhete i'ewyte Uito woro­ho­'o­mu'e uiwete. Uruwo­'o­'ewy kahato urui'a­tu­mu'e eipe wẽtup ehay yn mi'i pote pywo ewei'e ro e.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 — Aikope som pyno e'ywot i'atu'e. — Pyno yt uikuap i eipe i'ewyte yt Ui'ywot i wyti eweikuap ma'ato uikuap eipe pote i'ewyte eweikuap ta'yn Ui'ywot e.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Mio tã e Iesui Tupana mõtypot hap yat piaria pe i'atumiium Tupana piat heiam yaty­pepyi. Ma'ato yt uwe i ipytyk kuap itote katu­pono yt put'ok'e i te iku'uro hap e'at pote.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Mi'i hawyi Iesui to'e i i'atuepe — Areto irane ra'yn wyti mesu­wepyi e. Areto hawyi ti aru uikat kahato eipe wen ma'ato yt uipuẽti i e. Eiminug sa'ag yt hep i te turan ti aru eweipap. Yt eweiwat kuap i wyti aru aikowuat areto hap kape e.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Mio tã e pote te'e­ro'e to'ope — Kat tuponoĩ — Yt eweiwat kuap i wyti aru aikowuat areto hap kape e Iesui ahepe sio apo tuwe­'auka irane haype i'atu'e.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ma'ato Iesui to'e — Eipe ti mesuwat yi totiat miit'in wanẽtup hap ewy yn eiwa­nẽtup e eiwe­wawi yn eiwa­nẽtup. Yt eiwa­nẽtup i atipy kape e ma'ato Uito ti arewa­nẽtup kahato Tupana atipy piat wanẽtup hap ewy te e. Eipe ti ei'yat mesu­wa­rotiat kape yn mi'i pote eiwa­nẽtup mesuwe ma'ato Uito ti atipy piat i'yat rakat e.
23 Jesus lhes disse:
24 Ha'a­wyte are'e ehepe — Eiminug sa'ag ko'i yt hep i te turan ti aru eweipap yt uimohey i pote are e Iesui nagnia pe.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 — Uweĩ pyno en i'atu'e — Sa'a­wy'i pyi te ra'yn ahenoi ehepe uwe Uito hap e. Karania wo i eweiky­'esat ahenoi ehepe uwe Uito hap e Iesui.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Uipo­'oro hat Pywuat hat sese e. Mi'i ehay uhepiat pywo sese kahato e. Ihay yne ahenoi teran ehepe ma'ato yt naku i ewei'e uhepe. Atimo­herep teran ehepe eiminug sa'ag ko'i e. Ipoity kahato te ti atimo­herep teran ehepiat ui'e hap are wen ma'ato ehewaure ka'a pe yt teke kuap i uhehay e wo'o­nãpin haria pe.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Karãpe Iesui to'e Uipo­'oro hat yt ta'a­tukuap hin i uwe ete ihay. Yt ta'a­tukuap i ihay I'ywot etiat Tupana etiat.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Mi'i pote Iesui to'e — Ma'ato meiũran eweimo­poĩ'ãm eheyke'et aria'yp posak ete hap e'at pe ti aru eweikuap ta'yn uwe Uito e. I'ewyte ti aru eweikuap yt kat i atunug uiwehay pyi ma'ato Ui'ywot ehay yn ahenoi ehepiat hap e.
28 Então Jesus disse:
29 Uipo­'oro hat wuat'i e'at pe uiwywo toĩne'en i'ewyte Ui'ywot mowepit hap yn atunug e. Mi'i pote yt karãpe i ui'atoiat uiweran e Iesui.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Mi'i hawyi ti itote ipoity ra'yn Iesui e hap kuap haria te'e­ro­py­hu'at.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Mi'i hawyi Iesui to'e Iuteuria pe tomohey pakup'i haria pe — Ui'e hap ewetunug no mi'i pote uipot­mu­'eria sese wo ra'yn eipe ma'ato yt pote yt e.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Pywo ti aru ewetunug ui'e hap ko'i pote ti eweikuap ta'yn pywuat sese e. Mi'i hawyi eipyhik hawyi eiwe­nõ'ẽ kuap ta'yn eweipopy kuap ta'yn e.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Mi'i pote ta'a­tu­wesat — Yt kat hin i ti urupyhik hap Uhyt i'atu'e uruto Aparãu emiari­ru'in uruto. Yt karãpe i miit'in eropat haria urutu­kup­te'en yt karãpe i wo'o­pyhik hawe urutu­kup­te'en i'atu'e.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ma'ato Iesui to'e i'atuepe — Pywo pe ti are'e ehepe yt nakuap i nug hap eheko pote yt eiwe­'a­putsit kuap i eheko sa'ag yt nakuat i pyi ma'ato eipyhik piat ewy eweikup­te'en eipe e.
34 Jesus respondeu:
35 Wo'oe­ropat haria tukup­te'en wuat'i yat puo ma'ato ha'yru toĩne'en to'ywot yat pe yn wuat'i e'at pe e. Sa'ag nug haria wo'oe­ropat haria ewy tukup­te'en.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Tupana Sa'yru yne ehakye­ra'at kuap eipyhik hap kaipyi eweimohey pote. Mi'i pote eweipopy kuap kahato. Eiwe­'a­putsit kuap kahato eiminug sa'ag po pyi e.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Uhehay yt teke hin i eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe mi'i pote ti ui'auka teran eipe e. Pywo ti Aparãu emiari­ru'in ni eipe wen ma'ato ti eiminug ko'i ti rat yt aha'a­se'i Aparãu ewywuat hin i are katu­pono uiky'e hat ri aha'a­se'i Aparãu e Iesui. Eipe uimienoi pun haria ma'ato Aparãu uimohey kahato hat e.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Atunug kahato yne Ui'ywot miky'­wesat ewy ma'ato eiperia ewetunug yne ei'ywot mienoi ewy e. Pywo ti rat ahenoi Ui'ywot piat uimu'e yn ma'ato eiperia ei'ywot miky­'esat ewywuat yn ewetunug e Iesui.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Mi'i hawyi — Uruto ti Aha'a­se'i pot Aparãu emiariru emiariru ko'i sese uruto i'atu'e. — U pãi e Iesui mekewat wakuat Aparãu emiariru emiariru ko'i sese eipe pote meremo i'ewyte uimohey haria eweikup­te'en aikotã aha'a­se'i pot Aparãu waku sese nug hat ma'ato eiperia ui'auka teran yt Aha'a­se'i pot ewy hin i eipe e. Pyno wẽtup ti ei'ywot pot e Iesui.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Uito ti woro­ho­'o­mu'e Tupana e uhepiat hamo yn pywuat sese wo ma'ato ui'e hap wakuat pytkai ui'auka teran eipe e ma'ato uha'a­se'i Aparãu ti yt karãpe i mi'i tã inug neran e Iesui.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 — Ui'auka teran eipe ei'ywot sese minug ewy ewetunug neran e. — Uruto ti uruikuap ti uru'ywot i'atu'e. Ta'i yt i'ywot wekuap re'ym rakaria i ti uruto i'atu'e. Wẽtup yn uru'ywot. Mi'i ti Uruetu­pana i'atu'e.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 — Ta'i yt Tupana hin i ei'ywot are ma'ato pywo ei'ywot Tupana pote uiky'e haria eipe eweipy­hu'at katu­pono Tupana Mipo­'oro Uito e yt uiwewi i arepo­'oro e Iesui.
42 Jesus disse:
43 Sa'a­wy'i — Woro­po­'oro En e Tupana uhepe hawyi ariot ehowawi Tupana yaty­pepyi ariot e Iesui. Ahenoi ehepe ma'ato yt eweikuap i kahato uimienoi ko'i e. Eweikuap ehewaure ka'a pe ma'ato mi'i hawyi meremo eweipun uimienoi ehewaure ka'a pyi eiwa­nẽtup hawyi e.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ei'ywot sese ti ahiag e mi'i pote ti ewetunug neran ei'ywot miky­'esat sa'ag ok tã e. Ha'a­wyte pyi ahiag ti'auka teran miit'in wo'o­pot­'auka hat mi'i pote yt wẽtup i hãpyk takat sehay pywuat iwat iwanẽtup hap toĩne'en e. Karãpe ahiag heso tuwe­kaipyi tutunug yt niatpo hin i katu­pono yne heso rakat ka'iwat ne'i ahiag topy­hu'at e. Ta'i heso rakaria ywot ti ahiag topy­hu'at e Iesui.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 — Ahenoi ehepe hãpyk takat yn mote yt eweimohey hin i heso rakat mohey haria eipe pote e.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Uiminug yt nakuat i kue yt wẽtup i eweipuẽti pãi e. Woro­ho­'o­mu'e kahato ra'yn ni sehay pywuat no ma'ato ti uimienoi yt eweimohey hin i e.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tupana sa'y­ru'in saki­'yt'in ta'a­tukuap kahato Tupana e hap e ma'ato eipe ti yt Tupana wanuaria i pote ti yt eweikuap i Tupana ehay e.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 — Sa'a­wy­'i­tewuat uru'e hap ewy ti en i'atu'e. En ni wẽtup ywania yi sa'ag Samaria kaipywiat ti en i'atu'e. En ni ahiag ipiit piat rakat ti en uru'e hap ewy en i'atu'e Iesui pe.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 — Yt kat i ti uikai ahiag katu­pono atomo­wato Ui'ywot pytkai yt karãpe i ahiag Ui'ywot mõtypot hat toĩne'en e. Eipe ti yt uimo­wato hin i e.
49 Jesus respondeu:
50 Yt atiky­'esat i uhepiat waku En ei'e hap katu­pono wẽtup uiky­'esat hat uimõ­typot hat toĩne'en e. Mi'i hat ti aru yt naku i ehepe e. Mi'i hat ti aru ehaty'i haty'i eipe kat pote uimohit kahato eipe e.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Pywo ti uwe uwe inug uimienoi ko'i mi'i hat ti aru yt iku'uro i e Iesui i'atuepe.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Mi'i hawyi Iuteu ywania akag ko'i te'e­ro'e Iesui pe — Koity'i wyti uruikuap ta'yn ahiag epiit piat hap katu­pono ase'i Aparãu waku sese pytkai iku'uro ra'yn i'ewyte sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria yne yne iku'uro ra'yn ma'ato ere'e — Uwe uwe uimienoi inug mi'i haria ti aru yt iku'uro sese i ere i'atu'e.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ewat ewaku hap apo po'og aha'a­se'i koro Aparãu ewaku hap kai i'atu'e. Ma'ato Aparãu iku'uro ra'yn i'ewyte irania'in Tupana ehay moherep haria i'atu'e. Sa'a­wy­'i­wuaria topap yne ma'ato En — Uwe uimienoi nug haria wyti aru yt iku'uro sese i ere. Eremõ­typot kahato eremo­wato kahato pãi i'atu'e — Uito po'og Aparãu kawiat po'og sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria kawiat e hat ewywuat En i'atu'e Iesui pe.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Uiwe­mo­wato hap yt atunug neran i uiwe­kaipyi katu­pono atunug pote meiũran yt kan hamo i uhehay eweipuẽti ma'ato uimo­wato kahato hat ti Ui'ywot e.
54 Jesus respondeu:
55 Mi'i hat pe Uruetu­pana En ewei'e ma'ato yt pywo pe i mio tã ewei'e kat pote yt eweikuap i pytkai e. Ma'ato Uito ti kue pãi atikuap kahato Tupana ma'ato yt atikuap i Tupana ui'e pote heso rakano Uito areĩne'en ei'ewy kat pote ikuap hat sese Uito imiky­'esat nug hat sese Uito e.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Sa'a­wy'i ti eha'a­se'i Aparãu ta'a­kasa teran kahato uhut hap miit'in kapiat hap are. Pyno mesup ti Aparãu ta'a­kasa ra'yn uhut hap hawyi iwepit kahato sese topy­hu'at ra'yn e Iesui.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 — Heso kahato Uhyt i'atu'e. Ase'i Aparãu ti nimo kahato ra'yn iku'uro ma'ato ewat ieĩne'en hap emotag hap yt 50 anu hin i heĩne'en hap i'atu'e. Pyno ti Aparãu yt ta'a­kasa hin i kue ewawi pãi i'atu'e.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 — Uito ti aha'a­se'i Aparãu ywã'ĩ hap e'yianmete wuat ieĩne'en hat e Iesui.
58 Jesus respondeu:
59 Mio tã e hawyi ta'a­tukat nu ko'i yi totiat mak mak hamo i'auka hamo ta'a­tu'e ma'ato Iesui tuwemig miit'in sem py'a­setpe ra'yn hawyi toto ra'yn Tupana mõtypot hap yat wato pyi.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.