João 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma'ato Iesui toto yity'ok kape Uriweira ypia ehap het rakat kape.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Itote pyi ihot'ok hawyi hunete ta'aipok i ra'yn Tupana mõtypot yat wato kape. Mi'i hawyi itotiaria te'e­ru­wa­'a­tunug Iesui kape. Mi'i hawyi ta'apyk hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e i ra'yn itote.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Mi'i hawyi Musei miwan enoi haria i'ewyte Tupana mohey haria akag ko'i tõ'ẽ tõ'ẽ howawi. Ta'a­tuerut wẽtup ok hary­poria yt naku i sese rakat ta'a­tu­puẽti ihainia wywo yt te'aito wywo i. Mi'i hawyi miit'in typy'i rakaria py'a­setpe ta'a­tue­reke Iesui kape.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Mi'i hawyi wo'o­mu'e haria henoi Iesui pe — Wo'o­mu'e hat i'atu'e meiũwat hary­poria uruipuẽti wẽtup ok se'aito wywo yni pe i'atu'e.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Sa'a­wy'i urunãpin hap Musei to'e Teute­ru­numiu 22.22 pe — Uwe eweipuẽti wẽtup ok wẽtup ok e'aito wywo hawyi ewei'auka mi'iria nu wo mak mak wo e Musei i'atu'e. Mi'i pote uruikuap teran ekaipyi aikotã etiky­'esat urutunug meiũwat hary­poria ete yt we'eg hat i ete i'atu'e. Waku wati­'auka nu wo sio yt i'atu'e.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Mio tã i'atu'e Iesui ti'a­parap mono ta'a­tuerut. Mi'i hawyi ma'ato Iesui tuwe­'ymyk hawyi yi kyt ete yn topũ'ĩa wo wan'i­wan­'i'e.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mi'i hawyi po'og apo'i­'a­tu'e Iesui pe. Mi'i hawyi Iesui tuwe­'ã­pe­'ok'am hawyi toi'a­tu­wesat ra'yn — Eipe yt karãpiat i'aparap hap nug haria pote mak mak'e­wei'e ro sa'a­wy'i nu wo i'auka hamo e.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Mi'i hawyi tuwe­'ymyk i ra'yn Iesui hawyi tutunug i ra'yn yi kyt ete iwan topũ'ĩa wo.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Mio tã e hawyi hary­poria erut haria i'auka teran haria tuwat i ra'yn Iesui kaipyi te'e­ru­we­mõti te kahato i'atu­minug sa'ag ko'i yt uwe i mikuap ko'i pote tuwat. Yianme nagnia sa'a­wy'i tuwat hawyi wat'ymo kurum iwasuria ra'yn tuwat. Tuwat yne hawyi topy­hu'at Iesui yn na'yn mekewat i'atu­mierut hary­poria yt iwe'eg i hat wywo.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Mi'i hawyi Iesui ipoĩ'ãm na'yn hawyi to'e hary­poria pe — Aikopeĩ eerut haria mana e. Yt wẽtup ok i apo e'auka teran hanuat topy­hu'at e.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Yt uwe i Mimi e. — Mana Uito i'ewyte yt woro­'a­piheg i yt woro­'auka teran i nu wo e. Koitywy waku era'aipok i ra'yn e'yat kape ma'ato etoiat ro eminug sa'ag e. Yt etunug i ra'yn yt ewe'eg i hap e hary­poria pe.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e Tupana mõtypot yat piaria — Uito ariãty ewy aikotã ariãty timo­herep mu'ap wãtym muo hap ewy Uito atimo­herep mu'ap Tupana kapiat. Areĩne'en ariãty hot ewy miit'in wanẽtup hawe i'atu­wa­nẽtup hap moẽtyhot hanuat areĩne'en Uito e. Uwe uwe toto uhupi mi'i hat wyti hewyry ariãty hot pe. Yt karãmuo i i'ypyryp wuo hewyry are e Iesui.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Mi'i pote irania'in akag ko'i te'e­ro'e Iesui pe — Pãi ehay kahato ewete eremo­wato teran — Uito po'og ere'e pote eeso kahato i'atu'e.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 — Ta'i uhehay uiwete e Iesui ma'ato pywuat ahenoi uiwetiat katu­pono atikuap kahato aikope pyi ariot i'ewyte aikowo areto hamuat atikuap e. Eipe ti yt eweikuap hin i aikope pyi ariot aikowuat areto hamuat hap e Tupana mõtypot yat apykok haria pe.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Eipe yt naku i ewei'e irania'in me eiwa­nẽtup hap kaipyi ne'i ma'ato Uito yt mi'i tã atunug i irania'in me e.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ma'ato — Yt naku i mi'iria are'e Tupana pe ehepiat pote pywo pe e ma'ato yt are'e i. Yt uiwa­nẽtup hap kaipyi i are'e uwe waku uwe yt naku i e hap mesup. Ta'i Ui'ywot Uipo­'oro hat wanẽtup hap kaipyi yn ni mi'i miit waku mi'i miit yt naku i e hap waku are'e. Ma'ato mesup uwe waku uwe yt are'e hin i ehepiat irania'in etiat mesup e Iesui uruto po'og e haria pe.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Iwan me ainãpin hawe mio tã e ahepe — Yt etimohey meremo i sehay yt naku i wẽtup ok ete e ma'ato typy ok to'o­'ewy kahato wẽtup ok ete aimu'e to'o­'ewy aiwesat wesat apo'wa­to'e hawyi te'e­ra­'a­kasa iminug pote pywo i'atu'e ma'ato yt pote yt e miwan me.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 — Pyno Ui'ywot ti eimu'e ra'yn uhete i'ewyte Uito woro­ho­'o­mu'e uiwete. Uruwo­'o­'ewy kahato urui'a­tu­mu'e eipe wẽtup ehay yn mi'i pote pywo ewei'e ro e.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 — Aikope som pyno e'ywot i'atu'e. — Pyno yt uikuap i eipe i'ewyte yt Ui'ywot i wyti eweikuap ma'ato uikuap eipe pote i'ewyte eweikuap ta'yn Ui'ywot e.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Mio tã e Iesui Tupana mõtypot hap yat piaria pe i'atumiium Tupana piat heiam yaty­pepyi. Ma'ato yt uwe i ipytyk kuap itote katu­pono yt put'ok'e i te iku'uro hap e'at pote.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Mi'i hawyi Iesui to'e i i'atuepe — Areto irane ra'yn wyti mesu­wepyi e. Areto hawyi ti aru uikat kahato eipe wen ma'ato yt uipuẽti i e. Eiminug sa'ag yt hep i te turan ti aru eweipap. Yt eweiwat kuap i wyti aru aikowuat areto hap kape e.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Mio tã e pote te'e­ro'e to'ope — Kat tuponoĩ — Yt eweiwat kuap i wyti aru aikowuat areto hap kape e Iesui ahepe sio apo tuwe­'auka irane haype i'atu'e.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ma'ato Iesui to'e — Eipe ti mesuwat yi totiat miit'in wanẽtup hap ewy yn eiwa­nẽtup e eiwe­wawi yn eiwa­nẽtup. Yt eiwa­nẽtup i atipy kape e ma'ato Uito ti arewa­nẽtup kahato Tupana atipy piat wanẽtup hap ewy te e. Eipe ti ei'yat mesu­wa­rotiat kape yn mi'i pote eiwa­nẽtup mesuwe ma'ato Uito ti atipy piat i'yat rakat e.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ha'a­wyte are'e ehepe — Eiminug sa'ag ko'i yt hep i te turan ti aru eweipap yt uimohey i pote are e Iesui nagnia pe.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 — Uweĩ pyno en i'atu'e — Sa'a­wy'i pyi te ra'yn ahenoi ehepe uwe Uito hap e. Karania wo i eweiky­'esat ahenoi ehepe uwe Uito hap e Iesui.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Uipo­'oro hat Pywuat hat sese e. Mi'i ehay uhepiat pywo sese kahato e. Ihay yne ahenoi teran ehepe ma'ato yt naku i ewei'e uhepe. Atimo­herep teran ehepe eiminug sa'ag ko'i e. Ipoity kahato te ti atimo­herep teran ehepiat ui'e hap are wen ma'ato ehewaure ka'a pe yt teke kuap i uhehay e wo'o­nãpin haria pe.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Karãpe Iesui to'e Uipo­'oro hat yt ta'a­tukuap hin i uwe ete ihay. Yt ta'a­tukuap i ihay I'ywot etiat Tupana etiat.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Mi'i pote Iesui to'e — Ma'ato meiũran eweimo­poĩ'ãm eheyke'et aria'yp posak ete hap e'at pe ti aru eweikuap ta'yn uwe Uito e. I'ewyte ti aru eweikuap yt kat i atunug uiwehay pyi ma'ato Ui'ywot ehay yn ahenoi ehepiat hap e.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Uipo­'oro hat wuat'i e'at pe uiwywo toĩne'en i'ewyte Ui'ywot mowepit hap yn atunug e. Mi'i pote yt karãpe i ui'atoiat uiweran e Iesui.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Mi'i hawyi ti itote ipoity ra'yn Iesui e hap kuap haria te'e­ro­py­hu'at.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Mi'i hawyi Iesui to'e Iuteuria pe tomohey pakup'i haria pe — Ui'e hap ewetunug no mi'i pote uipot­mu­'eria sese wo ra'yn eipe ma'ato yt pote yt e.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Pywo ti aru ewetunug ui'e hap ko'i pote ti eweikuap ta'yn pywuat sese e. Mi'i hawyi eipyhik hawyi eiwe­nõ'ẽ kuap ta'yn eweipopy kuap ta'yn e.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Mi'i pote ta'a­tu­wesat — Yt kat hin i ti urupyhik hap Uhyt i'atu'e uruto Aparãu emiari­ru'in uruto. Yt karãpe i miit'in eropat haria urutu­kup­te'en yt karãpe i wo'o­pyhik hawe urutu­kup­te'en i'atu'e.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ma'ato Iesui to'e i'atuepe — Pywo pe ti are'e ehepe yt nakuap i nug hap eheko pote yt eiwe­'a­putsit kuap i eheko sa'ag yt nakuat i pyi ma'ato eipyhik piat ewy eweikup­te'en eipe e.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Wo'oe­ropat haria tukup­te'en wuat'i yat puo ma'ato ha'yru toĩne'en to'ywot yat pe yn wuat'i e'at pe e. Sa'ag nug haria wo'oe­ropat haria ewy tukup­te'en.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Tupana Sa'yru yne ehakye­ra'at kuap eipyhik hap kaipyi eweimohey pote. Mi'i pote eweipopy kuap kahato. Eiwe­'a­putsit kuap kahato eiminug sa'ag po pyi e.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Uhehay yt teke hin i eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe mi'i pote ti ui'auka teran eipe e. Pywo ti Aparãu emiari­ru'in ni eipe wen ma'ato ti eiminug ko'i ti rat yt aha'a­se'i Aparãu ewywuat hin i are katu­pono uiky'e hat ri aha'a­se'i Aparãu e Iesui. Eipe uimienoi pun haria ma'ato Aparãu uimohey kahato hat e.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Atunug kahato yne Ui'ywot miky'­wesat ewy ma'ato eiperia ewetunug yne ei'ywot mienoi ewy e. Pywo ti rat ahenoi Ui'ywot piat uimu'e yn ma'ato eiperia ei'ywot miky­'esat ewywuat yn ewetunug e Iesui.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Mi'i hawyi — Uruto ti Aha'a­se'i pot Aparãu emiariru emiariru ko'i sese uruto i'atu'e. — U pãi e Iesui mekewat wakuat Aparãu emiariru emiariru ko'i sese eipe pote meremo i'ewyte uimohey haria eweikup­te'en aikotã aha'a­se'i pot Aparãu waku sese nug hat ma'ato eiperia ui'auka teran yt Aha'a­se'i pot ewy hin i eipe e. Pyno wẽtup ti ei'ywot pot e Iesui.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Uito ti woro­ho­'o­mu'e Tupana e uhepiat hamo yn pywuat sese wo ma'ato ui'e hap wakuat pytkai ui'auka teran eipe e ma'ato uha'a­se'i Aparãu ti yt karãpe i mi'i tã inug neran e Iesui.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 — Ui'auka teran eipe ei'ywot sese minug ewy ewetunug neran e. — Uruto ti uruikuap ti uru'ywot i'atu'e. Ta'i yt i'ywot wekuap re'ym rakaria i ti uruto i'atu'e. Wẽtup yn uru'ywot. Mi'i ti Uruetu­pana i'atu'e.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 — Ta'i yt Tupana hin i ei'ywot are ma'ato pywo ei'ywot Tupana pote uiky'e haria eipe eweipy­hu'at katu­pono Tupana Mipo­'oro Uito e yt uiwewi i arepo­'oro e Iesui.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Sa'a­wy'i — Woro­po­'oro En e Tupana uhepe hawyi ariot ehowawi Tupana yaty­pepyi ariot e Iesui. Ahenoi ehepe ma'ato yt eweikuap i kahato uimienoi ko'i e. Eweikuap ehewaure ka'a pe ma'ato mi'i hawyi meremo eweipun uimienoi ehewaure ka'a pyi eiwa­nẽtup hawyi e.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ei'ywot sese ti ahiag e mi'i pote ti ewetunug neran ei'ywot miky­'esat sa'ag ok tã e. Ha'a­wyte pyi ahiag ti'auka teran miit'in wo'o­pot­'auka hat mi'i pote yt wẽtup i hãpyk takat sehay pywuat iwat iwanẽtup hap toĩne'en e. Karãpe ahiag heso tuwe­kaipyi tutunug yt niatpo hin i katu­pono yne heso rakat ka'iwat ne'i ahiag topy­hu'at e. Ta'i heso rakaria ywot ti ahiag topy­hu'at e Iesui.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 — Ahenoi ehepe hãpyk takat yn mote yt eweimohey hin i heso rakat mohey haria eipe pote e.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Uiminug yt nakuat i kue yt wẽtup i eweipuẽti pãi e. Woro­ho­'o­mu'e kahato ra'yn ni sehay pywuat no ma'ato ti uimienoi yt eweimohey hin i e.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Tupana sa'y­ru'in saki­'yt'in ta'a­tukuap kahato Tupana e hap e ma'ato eipe ti yt Tupana wanuaria i pote ti yt eweikuap i Tupana ehay e.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 — Sa'a­wy­'i­tewuat uru'e hap ewy ti en i'atu'e. En ni wẽtup ywania yi sa'ag Samaria kaipywiat ti en i'atu'e. En ni ahiag ipiit piat rakat ti en uru'e hap ewy en i'atu'e Iesui pe.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 — Yt kat i ti uikai ahiag katu­pono atomo­wato Ui'ywot pytkai yt karãpe i ahiag Ui'ywot mõtypot hat toĩne'en e. Eipe ti yt uimo­wato hin i e.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yt atiky­'esat i uhepiat waku En ei'e hap katu­pono wẽtup uiky­'esat hat uimõ­typot hat toĩne'en e. Mi'i hat ti aru yt naku i ehepe e. Mi'i hat ti aru ehaty'i haty'i eipe kat pote uimohit kahato eipe e.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Pywo ti uwe uwe inug uimienoi ko'i mi'i hat ti aru yt iku'uro i e Iesui i'atuepe.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Mi'i hawyi Iuteu ywania akag ko'i te'e­ro'e Iesui pe — Koity'i wyti uruikuap ta'yn ahiag epiit piat hap katu­pono ase'i Aparãu waku sese pytkai iku'uro ra'yn i'ewyte sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria yne yne iku'uro ra'yn ma'ato ere'e — Uwe uwe uimienoi inug mi'i haria ti aru yt iku'uro sese i ere i'atu'e.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Ewat ewaku hap apo po'og aha'a­se'i koro Aparãu ewaku hap kai i'atu'e. Ma'ato Aparãu iku'uro ra'yn i'ewyte irania'in Tupana ehay moherep haria i'atu'e. Sa'a­wy­'i­wuaria topap yne ma'ato En — Uwe uimienoi nug haria wyti aru yt iku'uro sese i ere. Eremõ­typot kahato eremo­wato kahato pãi i'atu'e — Uito po'og Aparãu kawiat po'og sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria kawiat e hat ewywuat En i'atu'e Iesui pe.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Uiwe­mo­wato hap yt atunug neran i uiwe­kaipyi katu­pono atunug pote meiũran yt kan hamo i uhehay eweipuẽti ma'ato uimo­wato kahato hat ti Ui'ywot e.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Mi'i hat pe Uruetu­pana En ewei'e ma'ato yt pywo pe i mio tã ewei'e kat pote yt eweikuap i pytkai e. Ma'ato Uito ti kue pãi atikuap kahato Tupana ma'ato yt atikuap i Tupana ui'e pote heso rakano Uito areĩne'en ei'ewy kat pote ikuap hat sese Uito imiky­'esat nug hat sese Uito e.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Sa'a­wy'i ti eha'a­se'i Aparãu ta'a­kasa teran kahato uhut hap miit'in kapiat hap are. Pyno mesup ti Aparãu ta'a­kasa ra'yn uhut hap hawyi iwepit kahato sese topy­hu'at ra'yn e Iesui.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 — Heso kahato Uhyt i'atu'e. Ase'i Aparãu ti nimo kahato ra'yn iku'uro ma'ato ewat ieĩne'en hap emotag hap yt 50 anu hin i heĩne'en hap i'atu'e. Pyno ti Aparãu yt ta'a­kasa hin i kue ewawi pãi i'atu'e.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 — Uito ti aha'a­se'i Aparãu ywã'ĩ hap e'yianmete wuat ieĩne'en hat e Iesui.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Mio tã e hawyi ta'a­tukat nu ko'i yi totiat mak mak hamo i'auka hamo ta'a­tu'e ma'ato Iesui tuwemig miit'in sem py'a­setpe ra'yn hawyi toto ra'yn Tupana mõtypot hap yat wato pyi.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.