João 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma'ato Iesui toto yity'ok kape Uriweira ypia ehap het rakat kape.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Itote pyi ihot'ok hawyi hunete ta'aipok i ra'yn Tupana mõtypot yat wato kape. Mi'i hawyi itotiaria te'e­ru­wa­'a­tunug Iesui kape. Mi'i hawyi ta'apyk hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e i ra'yn itote.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Mi'i hawyi Musei miwan enoi haria i'ewyte Tupana mohey haria akag ko'i tõ'ẽ tõ'ẽ howawi. Ta'a­tuerut wẽtup ok hary­poria yt naku i sese rakat ta'a­tu­puẽti ihainia wywo yt te'aito wywo i. Mi'i hawyi miit'in typy'i rakaria py'a­setpe ta'a­tue­reke Iesui kape.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Mi'i hawyi wo'o­mu'e haria henoi Iesui pe — Wo'o­mu'e hat i'atu'e meiũwat hary­poria uruipuẽti wẽtup ok se'aito wywo yni pe i'atu'e.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Sa'a­wy'i urunãpin hap Musei to'e Teute­ru­numiu 22.22 pe — Uwe eweipuẽti wẽtup ok wẽtup ok e'aito wywo hawyi ewei'auka mi'iria nu wo mak mak wo e Musei i'atu'e. Mi'i pote uruikuap teran ekaipyi aikotã etiky­'esat urutunug meiũwat hary­poria ete yt we'eg hat i ete i'atu'e. Waku wati­'auka nu wo sio yt i'atu'e.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Mio tã i'atu'e Iesui ti'a­parap mono ta'a­tuerut. Mi'i hawyi ma'ato Iesui tuwe­'ymyk hawyi yi kyt ete yn topũ'ĩa wo wan'i­wan­'i'e.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Mi'i hawyi po'og apo'i­'a­tu'e Iesui pe. Mi'i hawyi Iesui tuwe­'ã­pe­'ok'am hawyi toi'a­tu­wesat ra'yn — Eipe yt karãpiat i'aparap hap nug haria pote mak mak'e­wei'e ro sa'a­wy'i nu wo i'auka hamo e.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Mi'i hawyi tuwe­'ymyk i ra'yn Iesui hawyi tutunug i ra'yn yi kyt ete iwan topũ'ĩa wo.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Mio tã e hawyi hary­poria erut haria i'auka teran haria tuwat i ra'yn Iesui kaipyi te'e­ru­we­mõti te kahato i'atu­minug sa'ag ko'i yt uwe i mikuap ko'i pote tuwat. Yianme nagnia sa'a­wy'i tuwat hawyi wat'ymo kurum iwasuria ra'yn tuwat. Tuwat yne hawyi topy­hu'at Iesui yn na'yn mekewat i'atu­mierut hary­poria yt iwe'eg i hat wywo.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Mi'i hawyi Iesui ipoĩ'ãm na'yn hawyi to'e hary­poria pe — Aikopeĩ eerut haria mana e. Yt wẽtup ok i apo e'auka teran hanuat topy­hu'at e.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Yt uwe i Mimi e. — Mana Uito i'ewyte yt woro­'a­piheg i yt woro­'auka teran i nu wo e. Koitywy waku era'aipok i ra'yn e'yat kape ma'ato etoiat ro eminug sa'ag e. Yt etunug i ra'yn yt ewe'eg i hap e hary­poria pe.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e Tupana mõtypot yat piaria — Uito ariãty ewy aikotã ariãty timo­herep mu'ap wãtym muo hap ewy Uito atimo­herep mu'ap Tupana kapiat. Areĩne'en ariãty hot ewy miit'in wanẽtup hawe i'atu­wa­nẽtup hap moẽtyhot hanuat areĩne'en Uito e. Uwe uwe toto uhupi mi'i hat wyti hewyry ariãty hot pe. Yt karãmuo i i'ypyryp wuo hewyry are e Iesui.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Mi'i pote irania'in akag ko'i te'e­ro'e Iesui pe — Pãi ehay kahato ewete eremo­wato teran — Uito po'og ere'e pote eeso kahato i'atu'e.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 — Ta'i uhehay uiwete e Iesui ma'ato pywuat ahenoi uiwetiat katu­pono atikuap kahato aikope pyi ariot i'ewyte aikowo areto hamuat atikuap e. Eipe ti yt eweikuap hin i aikope pyi ariot aikowuat areto hamuat hap e Tupana mõtypot yat apykok haria pe.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Eipe yt naku i ewei'e irania'in me eiwa­nẽtup hap kaipyi ne'i ma'ato Uito yt mi'i tã atunug i irania'in me e.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ma'ato — Yt naku i mi'iria are'e Tupana pe ehepiat pote pywo pe e ma'ato yt are'e i. Yt uiwa­nẽtup hap kaipyi i are'e uwe waku uwe yt naku i e hap mesup. Ta'i Ui'ywot Uipo­'oro hat wanẽtup hap kaipyi yn ni mi'i miit waku mi'i miit yt naku i e hap waku are'e. Ma'ato mesup uwe waku uwe yt are'e hin i ehepiat irania'in etiat mesup e Iesui uruto po'og e haria pe.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Iwan me ainãpin hawe mio tã e ahepe — Yt etimohey meremo i sehay yt naku i wẽtup ok ete e ma'ato typy ok to'o­'ewy kahato wẽtup ok ete aimu'e to'o­'ewy aiwesat wesat apo'wa­to'e hawyi te'e­ra­'a­kasa iminug pote pywo i'atu'e ma'ato yt pote yt e miwan me.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 — Pyno Ui'ywot ti eimu'e ra'yn uhete i'ewyte Uito woro­ho­'o­mu'e uiwete. Uruwo­'o­'ewy kahato urui'a­tu­mu'e eipe wẽtup ehay yn mi'i pote pywo ewei'e ro e.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 — Aikope som pyno e'ywot i'atu'e. — Pyno yt uikuap i eipe i'ewyte yt Ui'ywot i wyti eweikuap ma'ato uikuap eipe pote i'ewyte eweikuap ta'yn Ui'ywot e.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Mio tã e Iesui Tupana mõtypot hap yat piaria pe i'atumiium Tupana piat heiam yaty­pepyi. Ma'ato yt uwe i ipytyk kuap itote katu­pono yt put'ok'e i te iku'uro hap e'at pote.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Mi'i hawyi Iesui to'e i i'atuepe — Areto irane ra'yn wyti mesu­wepyi e. Areto hawyi ti aru uikat kahato eipe wen ma'ato yt uipuẽti i e. Eiminug sa'ag yt hep i te turan ti aru eweipap. Yt eweiwat kuap i wyti aru aikowuat areto hap kape e.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Mio tã e pote te'e­ro'e to'ope — Kat tuponoĩ — Yt eweiwat kuap i wyti aru aikowuat areto hap kape e Iesui ahepe sio apo tuwe­'auka irane haype i'atu'e.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ma'ato Iesui to'e — Eipe ti mesuwat yi totiat miit'in wanẽtup hap ewy yn eiwa­nẽtup e eiwe­wawi yn eiwa­nẽtup. Yt eiwa­nẽtup i atipy kape e ma'ato Uito ti arewa­nẽtup kahato Tupana atipy piat wanẽtup hap ewy te e. Eipe ti ei'yat mesu­wa­rotiat kape yn mi'i pote eiwa­nẽtup mesuwe ma'ato Uito ti atipy piat i'yat rakat e.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ha'a­wyte are'e ehepe — Eiminug sa'ag ko'i yt hep i te turan ti aru eweipap yt uimohey i pote are e Iesui nagnia pe.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 — Uweĩ pyno en i'atu'e — Sa'a­wy'i pyi te ra'yn ahenoi ehepe uwe Uito hap e. Karania wo i eweiky­'esat ahenoi ehepe uwe Uito hap e Iesui.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Uipo­'oro hat Pywuat hat sese e. Mi'i ehay uhepiat pywo sese kahato e. Ihay yne ahenoi teran ehepe ma'ato yt naku i ewei'e uhepe. Atimo­herep teran ehepe eiminug sa'ag ko'i e. Ipoity kahato te ti atimo­herep teran ehepiat ui'e hap are wen ma'ato ehewaure ka'a pe yt teke kuap i uhehay e wo'o­nãpin haria pe.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Karãpe Iesui to'e Uipo­'oro hat yt ta'a­tukuap hin i uwe ete ihay. Yt ta'a­tukuap i ihay I'ywot etiat Tupana etiat.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Mi'i pote Iesui to'e — Ma'ato meiũran eweimo­poĩ'ãm eheyke'et aria'yp posak ete hap e'at pe ti aru eweikuap ta'yn uwe Uito e. I'ewyte ti aru eweikuap yt kat i atunug uiwehay pyi ma'ato Ui'ywot ehay yn ahenoi ehepiat hap e.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Uipo­'oro hat wuat'i e'at pe uiwywo toĩne'en i'ewyte Ui'ywot mowepit hap yn atunug e. Mi'i pote yt karãpe i ui'atoiat uiweran e Iesui.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Mi'i hawyi ti itote ipoity ra'yn Iesui e hap kuap haria te'e­ro­py­hu'at.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Mi'i hawyi Iesui to'e Iuteuria pe tomohey pakup'i haria pe — Ui'e hap ewetunug no mi'i pote uipot­mu­'eria sese wo ra'yn eipe ma'ato yt pote yt e.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Pywo ti aru ewetunug ui'e hap ko'i pote ti eweikuap ta'yn pywuat sese e. Mi'i hawyi eipyhik hawyi eiwe­nõ'ẽ kuap ta'yn eweipopy kuap ta'yn e.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Mi'i pote ta'a­tu­wesat — Yt kat hin i ti urupyhik hap Uhyt i'atu'e uruto Aparãu emiari­ru'in uruto. Yt karãpe i miit'in eropat haria urutu­kup­te'en yt karãpe i wo'o­pyhik hawe urutu­kup­te'en i'atu'e.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ma'ato Iesui to'e i'atuepe — Pywo pe ti are'e ehepe yt nakuap i nug hap eheko pote yt eiwe­'a­putsit kuap i eheko sa'ag yt nakuat i pyi ma'ato eipyhik piat ewy eweikup­te'en eipe e.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Wo'oe­ropat haria tukup­te'en wuat'i yat puo ma'ato ha'yru toĩne'en to'ywot yat pe yn wuat'i e'at pe e. Sa'ag nug haria wo'oe­ropat haria ewy tukup­te'en.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Tupana Sa'yru yne ehakye­ra'at kuap eipyhik hap kaipyi eweimohey pote. Mi'i pote eweipopy kuap kahato. Eiwe­'a­putsit kuap kahato eiminug sa'ag po pyi e.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Uhehay yt teke hin i eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe mi'i pote ti ui'auka teran eipe e. Pywo ti Aparãu emiari­ru'in ni eipe wen ma'ato ti eiminug ko'i ti rat yt aha'a­se'i Aparãu ewywuat hin i are katu­pono uiky'e hat ri aha'a­se'i Aparãu e Iesui. Eipe uimienoi pun haria ma'ato Aparãu uimohey kahato hat e.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Atunug kahato yne Ui'ywot miky'­wesat ewy ma'ato eiperia ewetunug yne ei'ywot mienoi ewy e. Pywo ti rat ahenoi Ui'ywot piat uimu'e yn ma'ato eiperia ei'ywot miky­'esat ewywuat yn ewetunug e Iesui.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Mi'i hawyi — Uruto ti Aha'a­se'i pot Aparãu emiariru emiariru ko'i sese uruto i'atu'e. — U pãi e Iesui mekewat wakuat Aparãu emiariru emiariru ko'i sese eipe pote meremo i'ewyte uimohey haria eweikup­te'en aikotã aha'a­se'i pot Aparãu waku sese nug hat ma'ato eiperia ui'auka teran yt Aha'a­se'i pot ewy hin i eipe e. Pyno wẽtup ti ei'ywot pot e Iesui.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Uito ti woro­ho­'o­mu'e Tupana e uhepiat hamo yn pywuat sese wo ma'ato ui'e hap wakuat pytkai ui'auka teran eipe e ma'ato uha'a­se'i Aparãu ti yt karãpe i mi'i tã inug neran e Iesui.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 — Ui'auka teran eipe ei'ywot sese minug ewy ewetunug neran e. — Uruto ti uruikuap ti uru'ywot i'atu'e. Ta'i yt i'ywot wekuap re'ym rakaria i ti uruto i'atu'e. Wẽtup yn uru'ywot. Mi'i ti Uruetu­pana i'atu'e.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 — Ta'i yt Tupana hin i ei'ywot are ma'ato pywo ei'ywot Tupana pote uiky'e haria eipe eweipy­hu'at katu­pono Tupana Mipo­'oro Uito e yt uiwewi i arepo­'oro e Iesui.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Sa'a­wy'i — Woro­po­'oro En e Tupana uhepe hawyi ariot ehowawi Tupana yaty­pepyi ariot e Iesui. Ahenoi ehepe ma'ato yt eweikuap i kahato uimienoi ko'i e. Eweikuap ehewaure ka'a pe ma'ato mi'i hawyi meremo eweipun uimienoi ehewaure ka'a pyi eiwa­nẽtup hawyi e.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ei'ywot sese ti ahiag e mi'i pote ti ewetunug neran ei'ywot miky­'esat sa'ag ok tã e. Ha'a­wyte pyi ahiag ti'auka teran miit'in wo'o­pot­'auka hat mi'i pote yt wẽtup i hãpyk takat sehay pywuat iwat iwanẽtup hap toĩne'en e. Karãpe ahiag heso tuwe­kaipyi tutunug yt niatpo hin i katu­pono yne heso rakat ka'iwat ne'i ahiag topy­hu'at e. Ta'i heso rakaria ywot ti ahiag topy­hu'at e Iesui.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 — Ahenoi ehepe hãpyk takat yn mote yt eweimohey hin i heso rakat mohey haria eipe pote e.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Uiminug yt nakuat i kue yt wẽtup i eweipuẽti pãi e. Woro­ho­'o­mu'e kahato ra'yn ni sehay pywuat no ma'ato ti uimienoi yt eweimohey hin i e.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tupana sa'y­ru'in saki­'yt'in ta'a­tukuap kahato Tupana e hap e ma'ato eipe ti yt Tupana wanuaria i pote ti yt eweikuap i Tupana ehay e.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 — Sa'a­wy­'i­tewuat uru'e hap ewy ti en i'atu'e. En ni wẽtup ywania yi sa'ag Samaria kaipywiat ti en i'atu'e. En ni ahiag ipiit piat rakat ti en uru'e hap ewy en i'atu'e Iesui pe.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 — Yt kat i ti uikai ahiag katu­pono atomo­wato Ui'ywot pytkai yt karãpe i ahiag Ui'ywot mõtypot hat toĩne'en e. Eipe ti yt uimo­wato hin i e.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yt atiky­'esat i uhepiat waku En ei'e hap katu­pono wẽtup uiky­'esat hat uimõ­typot hat toĩne'en e. Mi'i hat ti aru yt naku i ehepe e. Mi'i hat ti aru ehaty'i haty'i eipe kat pote uimohit kahato eipe e.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Pywo ti uwe uwe inug uimienoi ko'i mi'i hat ti aru yt iku'uro i e Iesui i'atuepe.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Mi'i hawyi Iuteu ywania akag ko'i te'e­ro'e Iesui pe — Koity'i wyti uruikuap ta'yn ahiag epiit piat hap katu­pono ase'i Aparãu waku sese pytkai iku'uro ra'yn i'ewyte sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria yne yne iku'uro ra'yn ma'ato ere'e — Uwe uwe uimienoi inug mi'i haria ti aru yt iku'uro sese i ere i'atu'e.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ewat ewaku hap apo po'og aha'a­se'i koro Aparãu ewaku hap kai i'atu'e. Ma'ato Aparãu iku'uro ra'yn i'ewyte irania'in Tupana ehay moherep haria i'atu'e. Sa'a­wy­'i­wuaria topap yne ma'ato En — Uwe uimienoi nug haria wyti aru yt iku'uro sese i ere. Eremõ­typot kahato eremo­wato kahato pãi i'atu'e — Uito po'og Aparãu kawiat po'og sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria kawiat e hat ewywuat En i'atu'e Iesui pe.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Uiwe­mo­wato hap yt atunug neran i uiwe­kaipyi katu­pono atunug pote meiũran yt kan hamo i uhehay eweipuẽti ma'ato uimo­wato kahato hat ti Ui'ywot e.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Mi'i hat pe Uruetu­pana En ewei'e ma'ato yt pywo pe i mio tã ewei'e kat pote yt eweikuap i pytkai e. Ma'ato Uito ti kue pãi atikuap kahato Tupana ma'ato yt atikuap i Tupana ui'e pote heso rakano Uito areĩne'en ei'ewy kat pote ikuap hat sese Uito imiky­'esat nug hat sese Uito e.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Sa'a­wy'i ti eha'a­se'i Aparãu ta'a­kasa teran kahato uhut hap miit'in kapiat hap are. Pyno mesup ti Aparãu ta'a­kasa ra'yn uhut hap hawyi iwepit kahato sese topy­hu'at ra'yn e Iesui.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 — Heso kahato Uhyt i'atu'e. Ase'i Aparãu ti nimo kahato ra'yn iku'uro ma'ato ewat ieĩne'en hap emotag hap yt 50 anu hin i heĩne'en hap i'atu'e. Pyno ti Aparãu yt ta'a­kasa hin i kue ewawi pãi i'atu'e.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 — Uito ti aha'a­se'i Aparãu ywã'ĩ hap e'yianmete wuat ieĩne'en hat e Iesui.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Mio tã e hawyi ta'a­tukat nu ko'i yi totiat mak mak hamo i'auka hamo ta'a­tu'e ma'ato Iesui tuwemig miit'in sem py'a­setpe ra'yn hawyi toto ra'yn Tupana mõtypot hap yat wato pyi.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.