João 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mio tã to'e kahu hawyi toto ra'yn Iesui yi Karireia hyemyi'a sakpo mekewat ihyemyi'a Tipe­riati e hap het rakat sakpo.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Mi'i hawyi hewat­'ymo miit'in tuwat typy'i kahato katu­pono te'e­ra­ha'at teran imisepap wo'o­moe­hãite hap kape.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Mi'i totepyi Iesui ipot'am yity'ok kape. Put'ok'e yity'ok tote hawyi ta'apyk itote topot­mu­'eria wywo.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Porap put'ok'e mekewat ienuk koro hap e'at yt pya i ra'yn turan. Mi'i ienuk hap e'at pe Iuteuria hekatup aikotã sa'a­wy'i Esitu e'yi kaipywiat wanĩ­kaptia po pywiat Tupana ti'a­tue­ha­kye­ra'at irania'in hap e'at pe ta'a­tu­he­katup.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Mi'i hawyi yity'ok totepyi Iesui ta'a­kasa miit'in typy'i kahato õ'ẽ haria kape. Mi'i hawyi apo'e topot­mu'e Wiripi pe — Aikope pyi aru iwato mi'u wati­puẽti typy'i rakaria mi'u wo e.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Mio tã e Wiripi iã'ãg hamo katu­pono mi'i ikuap aikope pyi mi'u toipuẽti kuap miit'in poi hamuat hap.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Mi'i hawyi Wiripi tiwesat — Are pãi iwato kahato ti i'atu­mi'u sa'up uhyt e. Toĩne'en aipo pe pote 200 e'at motpap kapiat ma'ato mi'i pytkai yt put'ok'e hin i i'atu­mi'u sa'up nug hamo e Wiripi.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Mi'i hawyi Simãu Peteru ywyt Ãtere ipotmu'e to'e Iesui pe
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — Meiũwat kurum po pe 5 a yn man Sewata iã'ỹi kawiat i'ewyte typy pira hit yn Uhyt ma'ato yt put'ok'e hin i typy'i rakaria poi hamo e.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Mi'i hawyi Iesui to'e topot­mu­'eria pe — Ewei'apyk to meimuẽ puo ewei'e ro miit'in me e. Mi'i hawyi te'e­ra­'apyk mopep hyp we mopep tok kahato itote pote. 5000 ihainia itote te'e­ra­'apyk.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Mi'i hawyi Iesui tat man hawyi waku e Tupana pe hawyi toipat'ok pat'ok topot­mu­'eria pe mekewat man toimo­wato kahato. Mi'i hawyi ipotmu­'eria tum miit'in sem me apyk haria pe. Mi'i hawyi i'ewyte pira hit typy rakat toipat'ok pat'ok i'atu­mi'u wo.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Mi'i hawyi te'e­renuk kahato i'atu'ok kahato. Mi'i hawyi to'e Iesui temiit'in me — Eweikat ro i'atu­mi'u ieĩpyt uhyt'i'in e. Yt naku i mi'u wato­mo­satek e.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Mi'i hawyi ta'a­tuwo 12 e'yry­sakag me topy­hu'at heĩpyt miit'in mi'u ieĩpyt 5 man yn typy pira hit kaipyi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Mi'i pote Iesui minug wakuap kapiat akasa haria te'e­ro'e to'ope — Pywo pe ti aimie­katup Mi'i Miit i'atu'e. Mi'i Miit ti Tupana Mipo­'oro tehay moherep ahepiat hanuat i'atu'e. To'iro pyno watunug meremo Mi'i Miit Aipo­rekuat no i'atu'e to'ope.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ma'ato i'atu­wa­nẽtup hap Iesui tikuap ta'yn topy'a pe — Uinug irane ta'a­tu­po­rekuat no mi'u ky'ewi yt uimi­ky­'esat ewy i e tuwepe. Mi'i tã ne'i toikuap hawyi meremo toto ra'yn i'atu­py­'a­setpyi yity'ok kape. Tuweran ne'i toto ra'yn yt toiky­'esat i tuwepag i'atupo pe i'atu­po­rekuat no haype.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Wãtym'i hawyi ipotmu­'eria tuwat ra'yn ihyemyi'a kape.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok yara pe hawyi tuwat ysakpo teran tawa Kawa­na'ũ kape ma'ato yt uwe i Iesui i'atu­py­'a­setpe.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Mi'i hawyi ywytu uato put'ok'e ihyemyi'a tote. Mi'i hawyi ihy we'okmoĩ wato'in kahato.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ihyemyi'a py'a­setpiat turan te'e­ra­'a­kasa ra'yn Iesui kape. Tut ra'yn i'atuupi yawa tote hewyry. Te'e­ra­'a­kasa hawyi te'e­ro­ken'ẽ kahato.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Iesui to'e i'atuepe. — Uito rat yt eweiken'ẽ tei'o e.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ta'a­tuehay kuap hawyi ereke uhyt i'atu'e. Mio tã i'atu'e hawyi Iesui teke ra'yn yara pe. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e aikopuo tuwat hap tote merep hap ewy Tupana inug.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 He'i­hot'ok pe ihyemyi'a sakpuaria imi'atoiat ko'i tikat ra'yn Iesui — Aikowo som toto Iesui i'atu'e. Ga'atpo ti wẽtup yara yn toĩne'en mesuwe. Mi'i puo ra'yn tuwat Iesui potmu­'eria ma'ato Iesui yt toto i i'atu'e. Aikowo som pyno toto i'atu'e.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Mi'i hawyi tõ'ẽ po'og yara puo aikope sa'a­wy'i Iesui ti'a­tupoi man wo hap kape. Aikope waku e Tupana pe hap kape tõ'ẽ tõ'ẽ tawa Tipe­riati kaipyi.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ma'ato yt ta'a­tu­puẽti Iesui i'ewyte yt ta'a­tu­puẽti i ipotmu­'eria. Mi'i tupono tuwe­hyt'ok ta'a­tue­'yara ko'i piat i ra'yn hawyi tuwat ysakpo tawa Kawa­na'ũ kape ikat hamo.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Put'ok­'i­'a­tu'e ysakpo hawyi ta'a­tu­puẽti ta'a­tu­mikat hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Kat puo eriot meikowo urumu'e hat i'atu'e.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Pãi e atikuap kat hamo uikat eipe e. Eimo'ok mi'u wuat hamo yn uikat eipe e. Ma'ato atunug uimi­sepap Tupana esaika hap upi uwe sese Uito hap moherep hamo ma'ato yt eweikat hin i uwe Uito sese hap kuap hamo. Man atimo­wato kahato eimo­'a­kasa hamo uwe sese Uito hap kuap hamo ma'ato man wuat eimo'ok hap yn eweikat. Ta'i man u hap upi yn uikat eipe. Iwato kahato uimi­sepap nug hap man ati'a­tunug ehehamo uwe Uito moherep hamo ehepe wen ma'ato yt uimohey hin i aremo­herep pytkai e.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Yt naku i eimo'ok mi'u wuat hap yn eweikat mesuwe e. Eweikat ro mi'u sese wuat'i e'at piat eimo'ok kuap sese hamuat eimoieĩ­ne'en hamuat are e. Miit'in Yke'et tum neran kahato mi'u eimoieĩ­ne'en wuat'i e'at piat hap e mi'i tupono eweikat ro e. Uito eheyke'et tum kahato ehepe man sese katu­pono Ui'ywot waku etum no i'atuepe i'atu­mi'u sese e ra'yn uhepe e Iesui.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e — Aikotã som pyno Tupana tiky­'esat urutunug i'atu'e.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Tupana tiky­'esat kahato ti tomi­po­'oro mohey ehepiat hap e Iuteuria pe.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Mio tã e hawyi te'e­ro'e — Kat som pyno etunug irane iwato rakat Tupana minug ewywuat uru'a­kasa hamo ekuap hamo emohey hamo i'atu'e.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Sa'a­wy'i ti Ai'y­wania tu'u man yahig note i'atu'e aikotã miwan tohenoi Esutu 16.15 pe — Atipy kaipyi Musei tum man i'atu­mi'u wo e miwan me i'atu'e.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Mekewat man atipy kaipywiat yt Musei miium i ma'ato Ui'ywot miium. Koran tutum i ehepe wẽtup man are. Mio Ui'ywot miium na'yn man sese emoieĩne'en wuat'i e'at pianuat tutum na'yn ehepe e tuwepe e.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Tupana wat man tut ra'yn atipy kaipyi. Tutum ne'en neran wuat'i miit'in moieĩne'en hamuat e.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mi'i pote te'e­ro'e tope — Urupoi ro pyno mi'i man wo Uhyt wuat'i e'at pe i'atu'e.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Mi'i man ni Uito e. Uito rat mi'u miit'in moieĩne'en hanuat e. Uwe uwe uhowawiat sut hat uimohey hanuat ti aru yt karãpe i hesy'at yt karãpe i te'y­'utui e Iesui.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ha'a­wyte are ehepe — Eipe uhowawiat seha'at haria ma'ato yt uimohey i eipe are e.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ui'ywot miium uhepiaria wyti aru uhowawi tõ'ẽ miit'in. Mi'iria ti aru yt karãmuo i ra'yn ati'a­tu­'aro ui'ya­ty­pepyi.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Katu­pono Uito ti ariot atipy kaipyi Uipo­'oro hat miky­'esat yne nug hamo ariot e.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Uipo­'oro hat miky­'esat ahenoi ehepe katu­pono toiky­'esat yt wẽtup ok i imiium ho'o­wasat ui'ya­ty­pe­pywiat hap toiky­'esat. Toiky­'esat atum i'atuepe i'atuieĩ­ne'en pakup i hap ikahuro hap e'at piat hap e.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Mi'i hap Ui'ywot tiky­'esat — Uwe uwe ta'a­kasa Uha'yru kape hawyi imohey mi'i hat pe atum aru wuat'i e'at piat ieĩne'en hap e. Uwe uwe Uha'yru mohey mi'i haria ti aru Uha'yru ti'a­tu­mo­nõ'ẽ i'atu­'asyp hap kaipyi i'atuieĩ­ne'en pakup i hamo ikahuro hap e'at pe hap atiky­'esat e Ui'ywot wuat'i miit'in me mesup e Iesui.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mio tã e hawyi ta'a­tue­ro­mõ­pusu Iesui — Uito man atipy kaipywiat e pote.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mi'i haype te'e­ro'e to'ope — Ta'i watikuap kahato uwe en i'atu'e e'ywot uwe ety hap uruikuap i'atu'e. Ta'i Iuse sa'yru ti en i'atu'e. Katu­ponoĩ atipy kaipywiat Uito ere i'atu'e.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Wãi uhero­mõ­pusu tei'o eipe e.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Uipo­'oro hat Ui'ywot sese yt ehekyi i uhowawi eipy'a pe pote yt eweikosap kuap i uhowawi e. Uwe uwe uhowawiat gosap haria ti aru atenõ'ẽ i'atu­'asyp hap kaipyi ikahuro hap e'at pe are e.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Sa'a­wy­'i­tewuat Tupana e hap moherep haria te'e­ro'e — Meiũran ti aru wuat'i puo Tupana ti'a­tu­mu'e miit'in i'atu'e miwan me e Iesui. Mi'i pote are'e uwe uwe ikuap Ui'ywot mienoi mi'i hat ti aru tut uhowawi e.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Yt uwe i ti mesuwat yi totiaria te'e­ra­'a­kasa Ui'ywot kape e. Mi'i rẽ wẽtup ok yn ni Tupana kapiat akasa hat. Mi'i Miit ti Tupana kaipywiat sut hat pote are e tuwepiat.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Pywo pe are'e ehepe uwe uwe uimohey hat ti aru toĩne'en wuat'i e'at pe ihãite ra'yn e.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Man ewy kahato Uito are uwe uwe uimohey mi'i hat ti uimi­moieĩ­ne'en hanuat topy­hu'at wuat'i e'at pe e Iesui.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Sa'a­wy'i aha'a­se­'i'in tu'u man yahig note ma'ato mio mi'i haria yne topap ta'yn yt uwe i ra'yn mekewuat man u haria e.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ma'ato ti mekewat atipy kaipywiat man wyti yt mi'i man ewywuat i ra'yn katu­pono uwe uwe i'u hat yt karãmuo i ra'yn topap sese e.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Uito ti atipy kaipywiat man miit'in moieĩne'en hamuat e. Uwe uwe mi'i man i'u mi'i hat ti aru toĩne'en wuat'i e'at pe e. Mekewat uimiium man wyti uipiit e. Atum aru uipiit miit'in moieĩne'en hamuat e Iesui.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Mi'i hawyi Iuteuria tu'uka to'ope sehay wo kat to'e sese Iesui hap ete — Aikotã aru pyno mekewat miit tum ahepe topiit aimi'u wo i'atu'e to'ope.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Mi'i pote Iesui to'e — Pywo pe ti ewetu'u ro Miit'in Yke'et pu'i i'ewyte huu wo eiwe­'y'u ro ma'ato yt pote ti aru yt kat i eheĩne'en hap sese wuat'i e'at pianuat topy­hu'at are e.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Uwe uwe uipu'i i'u uwe uwe uhuu wo te'y'u mi'i haria yn ni aru ipuẽti tukup­te'en hap sese mi'i haria yn atiõtem i'atu­'asyp hap kaipyi e.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Uipu'i ti mi'u kahato e uhuu sapo hy kahato e.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Uwe uwe uipu'i uhuu u haria te'e­ro­py­hu'at uipy'a pe i'ewyte areĩne'en i'atu­py'a pe e.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ui'ywot uipo­'oro hat toĩne'en tuwe­kaipyi i'ewyte Uito areĩne'en ikaipyi. Mi'i hap ewy uwe uinug tomi'u wo mi'i hat toĩne'en wuat'i e'at pe uikaipyi e Iesui.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Uipu'i ti man atipy kaipywiat e. Sa'a­wy­'ite man ai'y­wania tu'u mesuwat yt uimiium ewywuat man i.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Mi'i u haria aha'a­se­'i'in topap yne ra'yn ma'ato uwe uwe uimiium man u haria ti aru wuat'i e'at pe toĩne'en sese e Iesui tawa Kawa­na'ũ piat Tupana mõtypot yat piaria pe.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mi'i pote Iesui potmu­'eria irania'in te'e­ro'e to'ope — Yt aimi­ky­'esat ewy hin i aimu'e Iesui i'atu'e. Kat pote — Atum aru uhuu uipu'i eimi'u wo e Iesui ahepe i'atu'e. Yt ihay se hin i puo aimu'e mesup.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Mi'i hawyi Iesui tikuap ta'yn temiit'in ehay sa'ag tetiat hap tuwa­nẽtup hawe. Mi'i haype to'e topot­mu­'eria pe — Kat pote — Watoiat ro imienoi ewei'e eipy'a pe e.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Yt uimohey i te apo eipe e. Pyno kat ewei'e aru mekewat meiũran Eheyke'et ta'am i ra'yn aikope toĩne'en sa'a­wy­'iwuat hap kapiat pote e. Mi'i turan aporu kat ewei'e uhetiat ui'atoiat hawyi e. Eimu'e hap uhetiat Tupana Pã'ãu e hap. Tupana Pã'ãu e hap yn eimoieĩ­ne'en kuap wuat'i e'at pe e.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ta'i Tupana Pã'ãu ete uhehay yt uipu'i ete uhehay e. Uhehay Mã'ãu kaipywiat eimu'e hap. Mi'i yn eimoieĩ­ne'en hap wuat'i e'at pianuat e ma'ato yt uimohey i eipe e Iesui.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Yt uimohey yne i eipe e woro­ho­'okuap kahato eipe e temiit'in 70 ok pe katu­pono ha'a­wynug hawyi te toikuap uwe yt tomohey i hanuaria i'ewyte toikuap temiit toma'at sese hanuat.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Mi'i haype to'e i — Yt uimohey yne i eipe aikotã are'e — Ui'ywot yt ehekyi i uhowawi eipy'a pe pote yt eweikosap kuap i uhowawi e Iesui topot­mu­'eria ran me.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Mio tã e pote typy'i ra'yn ipotmu­'eria tuwat ra'yn Iesui upi pyi ta'a­tu­'atoiat ra'yn. Yt tuwat po'og neran i hupi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Mi'i hawyi to'e temiit'in sese pe 12 ok takaria pe — Eipe apo i'ewyte ra'yn ui'atoiat reran irania'in ewy e.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ma'ato Simãu Peteru tiwesat Iesui — Yt rat pãi e. Yt uwe i ra'yn e'e ewywuat Urupo­rekuat e. En yn ni urumu'e kuap hat e. Emienoi yn ni urumoieĩ­ne'en wuat'i e'at piat hamuat Uruka­'iwat e. Urui'atoiat En hawyi urui'atoiat sehay wuat'i e'at piat kuap hap e.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Koitywy uruimohey ra'yn En Urupo­rekuat nuat Tupana Mipo­'oro Tupana sese Sa'yru En e. Worokuap En na'yn Uhyt e. Uruikuap En na'yn urupy'a pe e Peteru Iesui pe.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uimi­'airo 12 ok takaria eipe ma'ato wẽtup ok eipy­'a­setpe ahiag kawiat e topot­mu'e Iuta etiat mekewat Simãu Ikarioti sa'yru etiat tohenoi.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Sa'a­wy'i Iesui ti'airo Iuta e hap het rakat topot­mu'e wo. Mi'i hawyi toĩne'en irania'in 12 ok takaria py'a­setpe ma'ato ihay typy rakat Iesui ma'at hanuat toĩne'en mi'i miit.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.