João 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mio tã to'e kahu hawyi toto ra'yn Iesui yi Karireia hyemyi'a sakpo mekewat ihyemyi'a Tipe­riati e hap het rakat sakpo.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mi'i hawyi hewat­'ymo miit'in tuwat typy'i kahato katu­pono te'e­ra­ha'at teran imisepap wo'o­moe­hãite hap kape.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Mi'i totepyi Iesui ipot'am yity'ok kape. Put'ok'e yity'ok tote hawyi ta'apyk itote topot­mu­'eria wywo.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Porap put'ok'e mekewat ienuk koro hap e'at yt pya i ra'yn turan. Mi'i ienuk hap e'at pe Iuteuria hekatup aikotã sa'a­wy'i Esitu e'yi kaipywiat wanĩ­kaptia po pywiat Tupana ti'a­tue­ha­kye­ra'at irania'in hap e'at pe ta'a­tu­he­katup.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Mi'i hawyi yity'ok totepyi Iesui ta'a­kasa miit'in typy'i kahato õ'ẽ haria kape. Mi'i hawyi apo'e topot­mu'e Wiripi pe — Aikope pyi aru iwato mi'u wati­puẽti typy'i rakaria mi'u wo e.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Mio tã e Wiripi iã'ãg hamo katu­pono mi'i ikuap aikope pyi mi'u toipuẽti kuap miit'in poi hamuat hap.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Mi'i hawyi Wiripi tiwesat — Are pãi iwato kahato ti i'atu­mi'u sa'up uhyt e. Toĩne'en aipo pe pote 200 e'at motpap kapiat ma'ato mi'i pytkai yt put'ok'e hin i i'atu­mi'u sa'up nug hamo e Wiripi.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Mi'i hawyi Simãu Peteru ywyt Ãtere ipotmu'e to'e Iesui pe
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 — Meiũwat kurum po pe 5 a yn man Sewata iã'ỹi kawiat i'ewyte typy pira hit yn Uhyt ma'ato yt put'ok'e hin i typy'i rakaria poi hamo e.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Mi'i hawyi Iesui to'e topot­mu­'eria pe — Ewei'apyk to meimuẽ puo ewei'e ro miit'in me e. Mi'i hawyi te'e­ra­'apyk mopep hyp we mopep tok kahato itote pote. 5000 ihainia itote te'e­ra­'apyk.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Mi'i hawyi Iesui tat man hawyi waku e Tupana pe hawyi toipat'ok pat'ok topot­mu­'eria pe mekewat man toimo­wato kahato. Mi'i hawyi ipotmu­'eria tum miit'in sem me apyk haria pe. Mi'i hawyi i'ewyte pira hit typy rakat toipat'ok pat'ok i'atu­mi'u wo.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Mi'i hawyi te'e­renuk kahato i'atu'ok kahato. Mi'i hawyi to'e Iesui temiit'in me — Eweikat ro i'atu­mi'u ieĩpyt uhyt'i'in e. Yt naku i mi'u wato­mo­satek e.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Mi'i hawyi ta'a­tuwo 12 e'yry­sakag me topy­hu'at heĩpyt miit'in mi'u ieĩpyt 5 man yn typy pira hit kaipyi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Mi'i pote Iesui minug wakuap kapiat akasa haria te'e­ro'e to'ope — Pywo pe ti aimie­katup Mi'i Miit i'atu'e. Mi'i Miit ti Tupana Mipo­'oro tehay moherep ahepiat hanuat i'atu'e. To'iro pyno watunug meremo Mi'i Miit Aipo­rekuat no i'atu'e to'ope.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ma'ato i'atu­wa­nẽtup hap Iesui tikuap ta'yn topy'a pe — Uinug irane ta'a­tu­po­rekuat no mi'u ky'ewi yt uimi­ky­'esat ewy i e tuwepe. Mi'i tã ne'i toikuap hawyi meremo toto ra'yn i'atu­py­'a­setpyi yity'ok kape. Tuweran ne'i toto ra'yn yt toiky­'esat i tuwepag i'atupo pe i'atu­po­rekuat no haype.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Wãtym'i hawyi ipotmu­'eria tuwat ra'yn ihyemyi'a kape.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok yara pe hawyi tuwat ysakpo teran tawa Kawa­na'ũ kape ma'ato yt uwe i Iesui i'atu­py­'a­setpe.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Mi'i hawyi ywytu uato put'ok'e ihyemyi'a tote. Mi'i hawyi ihy we'okmoĩ wato'in kahato.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ihyemyi'a py'a­setpiat turan te'e­ra­'a­kasa ra'yn Iesui kape. Tut ra'yn i'atuupi yawa tote hewyry. Te'e­ra­'a­kasa hawyi te'e­ro­ken'ẽ kahato.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Iesui to'e i'atuepe. — Uito rat yt eweiken'ẽ tei'o e.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ta'a­tuehay kuap hawyi ereke uhyt i'atu'e. Mio tã i'atu'e hawyi Iesui teke ra'yn yara pe. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e aikopuo tuwat hap tote merep hap ewy Tupana inug.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 He'i­hot'ok pe ihyemyi'a sakpuaria imi'atoiat ko'i tikat ra'yn Iesui — Aikowo som toto Iesui i'atu'e. Ga'atpo ti wẽtup yara yn toĩne'en mesuwe. Mi'i puo ra'yn tuwat Iesui potmu­'eria ma'ato Iesui yt toto i i'atu'e. Aikowo som pyno toto i'atu'e.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Mi'i hawyi tõ'ẽ po'og yara puo aikope sa'a­wy'i Iesui ti'a­tupoi man wo hap kape. Aikope waku e Tupana pe hap kape tõ'ẽ tõ'ẽ tawa Tipe­riati kaipyi.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ma'ato yt ta'a­tu­puẽti Iesui i'ewyte yt ta'a­tu­puẽti i ipotmu­'eria. Mi'i tupono tuwe­hyt'ok ta'a­tue­'yara ko'i piat i ra'yn hawyi tuwat ysakpo tawa Kawa­na'ũ kape ikat hamo.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Put'ok­'i­'a­tu'e ysakpo hawyi ta'a­tu­puẽti ta'a­tu­mikat hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Kat puo eriot meikowo urumu'e hat i'atu'e.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Pãi e atikuap kat hamo uikat eipe e. Eimo'ok mi'u wuat hamo yn uikat eipe e. Ma'ato atunug uimi­sepap Tupana esaika hap upi uwe sese Uito hap moherep hamo ma'ato yt eweikat hin i uwe Uito sese hap kuap hamo. Man atimo­wato kahato eimo­'a­kasa hamo uwe sese Uito hap kuap hamo ma'ato man wuat eimo'ok hap yn eweikat. Ta'i man u hap upi yn uikat eipe. Iwato kahato uimi­sepap nug hap man ati'a­tunug ehehamo uwe Uito moherep hamo ehepe wen ma'ato yt uimohey hin i aremo­herep pytkai e.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Yt naku i eimo'ok mi'u wuat hap yn eweikat mesuwe e. Eweikat ro mi'u sese wuat'i e'at piat eimo'ok kuap sese hamuat eimoieĩ­ne'en hamuat are e. Miit'in Yke'et tum neran kahato mi'u eimoieĩ­ne'en wuat'i e'at piat hap e mi'i tupono eweikat ro e. Uito eheyke'et tum kahato ehepe man sese katu­pono Ui'ywot waku etum no i'atuepe i'atu­mi'u sese e ra'yn uhepe e Iesui.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e — Aikotã som pyno Tupana tiky­'esat urutunug i'atu'e.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Tupana tiky­'esat kahato ti tomi­po­'oro mohey ehepiat hap e Iuteuria pe.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Mio tã e hawyi te'e­ro'e — Kat som pyno etunug irane iwato rakat Tupana minug ewywuat uru'a­kasa hamo ekuap hamo emohey hamo i'atu'e.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Sa'a­wy'i ti Ai'y­wania tu'u man yahig note i'atu'e aikotã miwan tohenoi Esutu 16.15 pe — Atipy kaipyi Musei tum man i'atu­mi'u wo e miwan me i'atu'e.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Mekewat man atipy kaipywiat yt Musei miium i ma'ato Ui'ywot miium. Koran tutum i ehepe wẽtup man are. Mio Ui'ywot miium na'yn man sese emoieĩne'en wuat'i e'at pianuat tutum na'yn ehepe e tuwepe e.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Tupana wat man tut ra'yn atipy kaipyi. Tutum ne'en neran wuat'i miit'in moieĩne'en hamuat e.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mi'i pote te'e­ro'e tope — Urupoi ro pyno mi'i man wo Uhyt wuat'i e'at pe i'atu'e.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Mi'i man ni Uito e. Uito rat mi'u miit'in moieĩne'en hanuat e. Uwe uwe uhowawiat sut hat uimohey hanuat ti aru yt karãpe i hesy'at yt karãpe i te'y­'utui e Iesui.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ha'a­wyte are ehepe — Eipe uhowawiat seha'at haria ma'ato yt uimohey i eipe are e.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ui'ywot miium uhepiaria wyti aru uhowawi tõ'ẽ miit'in. Mi'iria ti aru yt karãmuo i ra'yn ati'a­tu­'aro ui'ya­ty­pepyi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Katu­pono Uito ti ariot atipy kaipyi Uipo­'oro hat miky­'esat yne nug hamo ariot e.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Uipo­'oro hat miky­'esat ahenoi ehepe katu­pono toiky­'esat yt wẽtup ok i imiium ho'o­wasat ui'ya­ty­pe­pywiat hap toiky­'esat. Toiky­'esat atum i'atuepe i'atuieĩ­ne'en pakup i hap ikahuro hap e'at piat hap e.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Mi'i hap Ui'ywot tiky­'esat — Uwe uwe ta'a­kasa Uha'yru kape hawyi imohey mi'i hat pe atum aru wuat'i e'at piat ieĩne'en hap e. Uwe uwe Uha'yru mohey mi'i haria ti aru Uha'yru ti'a­tu­mo­nõ'ẽ i'atu­'asyp hap kaipyi i'atuieĩ­ne'en pakup i hamo ikahuro hap e'at pe hap atiky­'esat e Ui'ywot wuat'i miit'in me mesup e Iesui.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mio tã e hawyi ta'a­tue­ro­mõ­pusu Iesui — Uito man atipy kaipywiat e pote.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mi'i haype te'e­ro'e to'ope — Ta'i watikuap kahato uwe en i'atu'e e'ywot uwe ety hap uruikuap i'atu'e. Ta'i Iuse sa'yru ti en i'atu'e. Katu­ponoĩ atipy kaipywiat Uito ere i'atu'e.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Wãi uhero­mõ­pusu tei'o eipe e.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Uipo­'oro hat Ui'ywot sese yt ehekyi i uhowawi eipy'a pe pote yt eweikosap kuap i uhowawi e. Uwe uwe uhowawiat gosap haria ti aru atenõ'ẽ i'atu­'asyp hap kaipyi ikahuro hap e'at pe are e.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Sa'a­wy­'i­tewuat Tupana e hap moherep haria te'e­ro'e — Meiũran ti aru wuat'i puo Tupana ti'a­tu­mu'e miit'in i'atu'e miwan me e Iesui. Mi'i pote are'e uwe uwe ikuap Ui'ywot mienoi mi'i hat ti aru tut uhowawi e.
45 Está escrito nos profetas:
46 Yt uwe i ti mesuwat yi totiaria te'e­ra­'a­kasa Ui'ywot kape e. Mi'i rẽ wẽtup ok yn ni Tupana kapiat akasa hat. Mi'i Miit ti Tupana kaipywiat sut hat pote are e tuwepiat.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Pywo pe are'e ehepe uwe uwe uimohey hat ti aru toĩne'en wuat'i e'at pe ihãite ra'yn e.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Man ewy kahato Uito are uwe uwe uimohey mi'i hat ti uimi­moieĩ­ne'en hanuat topy­hu'at wuat'i e'at pe e Iesui.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Sa'a­wy'i aha'a­se­'i'in tu'u man yahig note ma'ato mio mi'i haria yne topap ta'yn yt uwe i ra'yn mekewuat man u haria e.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ma'ato ti mekewat atipy kaipywiat man wyti yt mi'i man ewywuat i ra'yn katu­pono uwe uwe i'u hat yt karãmuo i ra'yn topap sese e.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Uito ti atipy kaipywiat man miit'in moieĩne'en hamuat e. Uwe uwe mi'i man i'u mi'i hat ti aru toĩne'en wuat'i e'at pe e. Mekewat uimiium man wyti uipiit e. Atum aru uipiit miit'in moieĩne'en hamuat e Iesui.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Mi'i hawyi Iuteuria tu'uka to'ope sehay wo kat to'e sese Iesui hap ete — Aikotã aru pyno mekewat miit tum ahepe topiit aimi'u wo i'atu'e to'ope.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Mi'i pote Iesui to'e — Pywo pe ti ewetu'u ro Miit'in Yke'et pu'i i'ewyte huu wo eiwe­'y'u ro ma'ato yt pote ti aru yt kat i eheĩne'en hap sese wuat'i e'at pianuat topy­hu'at are e.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Uwe uwe uipu'i i'u uwe uwe uhuu wo te'y'u mi'i haria yn ni aru ipuẽti tukup­te'en hap sese mi'i haria yn atiõtem i'atu­'asyp hap kaipyi e.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Uipu'i ti mi'u kahato e uhuu sapo hy kahato e.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Uwe uwe uipu'i uhuu u haria te'e­ro­py­hu'at uipy'a pe i'ewyte areĩne'en i'atu­py'a pe e.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ui'ywot uipo­'oro hat toĩne'en tuwe­kaipyi i'ewyte Uito areĩne'en ikaipyi. Mi'i hap ewy uwe uinug tomi'u wo mi'i hat toĩne'en wuat'i e'at pe uikaipyi e Iesui.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Uipu'i ti man atipy kaipywiat e. Sa'a­wy­'ite man ai'y­wania tu'u mesuwat yt uimiium ewywuat man i.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Mi'i u haria aha'a­se­'i'in topap yne ra'yn ma'ato uwe uwe uimiium man u haria ti aru wuat'i e'at pe toĩne'en sese e Iesui tawa Kawa­na'ũ piat Tupana mõtypot yat piaria pe.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mi'i pote Iesui potmu­'eria irania'in te'e­ro'e to'ope — Yt aimi­ky­'esat ewy hin i aimu'e Iesui i'atu'e. Kat pote — Atum aru uhuu uipu'i eimi'u wo e Iesui ahepe i'atu'e. Yt ihay se hin i puo aimu'e mesup.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mi'i hawyi Iesui tikuap ta'yn temiit'in ehay sa'ag tetiat hap tuwa­nẽtup hawe. Mi'i haype to'e topot­mu­'eria pe — Kat pote — Watoiat ro imienoi ewei'e eipy'a pe e.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Yt uimohey i te apo eipe e. Pyno kat ewei'e aru mekewat meiũran Eheyke'et ta'am i ra'yn aikope toĩne'en sa'a­wy­'iwuat hap kapiat pote e. Mi'i turan aporu kat ewei'e uhetiat ui'atoiat hawyi e. Eimu'e hap uhetiat Tupana Pã'ãu e hap. Tupana Pã'ãu e hap yn eimoieĩ­ne'en kuap wuat'i e'at pe e.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ta'i Tupana Pã'ãu ete uhehay yt uipu'i ete uhehay e. Uhehay Mã'ãu kaipywiat eimu'e hap. Mi'i yn eimoieĩ­ne'en hap wuat'i e'at pianuat e ma'ato yt uimohey i eipe e Iesui.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Yt uimohey yne i eipe e woro­ho­'okuap kahato eipe e temiit'in 70 ok pe katu­pono ha'a­wynug hawyi te toikuap uwe yt tomohey i hanuaria i'ewyte toikuap temiit toma'at sese hanuat.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Mi'i haype to'e i — Yt uimohey yne i eipe aikotã are'e — Ui'ywot yt ehekyi i uhowawi eipy'a pe pote yt eweikosap kuap i uhowawi e Iesui topot­mu­'eria ran me.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Mio tã e pote typy'i ra'yn ipotmu­'eria tuwat ra'yn Iesui upi pyi ta'a­tu­'atoiat ra'yn. Yt tuwat po'og neran i hupi.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Mi'i hawyi to'e temiit'in sese pe 12 ok takaria pe — Eipe apo i'ewyte ra'yn ui'atoiat reran irania'in ewy e.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ma'ato Simãu Peteru tiwesat Iesui — Yt rat pãi e. Yt uwe i ra'yn e'e ewywuat Urupo­rekuat e. En yn ni urumu'e kuap hat e. Emienoi yn ni urumoieĩ­ne'en wuat'i e'at piat hamuat Uruka­'iwat e. Urui'atoiat En hawyi urui'atoiat sehay wuat'i e'at piat kuap hap e.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Koitywy uruimohey ra'yn En Urupo­rekuat nuat Tupana Mipo­'oro Tupana sese Sa'yru En e. Worokuap En na'yn Uhyt e. Uruikuap En na'yn urupy'a pe e Peteru Iesui pe.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uimi­'airo 12 ok takaria eipe ma'ato wẽtup ok eipy­'a­setpe ahiag kawiat e topot­mu'e Iuta etiat mekewat Simãu Ikarioti sa'yru etiat tohenoi.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Sa'a­wy'i Iesui ti'airo Iuta e hap het rakat topot­mu'e wo. Mi'i hawyi toĩne'en irania'in 12 ok takaria py'a­setpe ma'ato ihay typy rakat Iesui ma'at hanuat toĩne'en mi'i miit.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.