João 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mio tã to'e kahu hawyi toto ra'yn Iesui yi Karireia hyemyi'a sakpo mekewat ihyemyi'a Tipe­riati e hap het rakat sakpo.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Mi'i hawyi hewat­'ymo miit'in tuwat typy'i kahato katu­pono te'e­ra­ha'at teran imisepap wo'o­moe­hãite hap kape.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Mi'i totepyi Iesui ipot'am yity'ok kape. Put'ok'e yity'ok tote hawyi ta'apyk itote topot­mu­'eria wywo.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Porap put'ok'e mekewat ienuk koro hap e'at yt pya i ra'yn turan. Mi'i ienuk hap e'at pe Iuteuria hekatup aikotã sa'a­wy'i Esitu e'yi kaipywiat wanĩ­kaptia po pywiat Tupana ti'a­tue­ha­kye­ra'at irania'in hap e'at pe ta'a­tu­he­katup.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Mi'i hawyi yity'ok totepyi Iesui ta'a­kasa miit'in typy'i kahato õ'ẽ haria kape. Mi'i hawyi apo'e topot­mu'e Wiripi pe — Aikope pyi aru iwato mi'u wati­puẽti typy'i rakaria mi'u wo e.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Mio tã e Wiripi iã'ãg hamo katu­pono mi'i ikuap aikope pyi mi'u toipuẽti kuap miit'in poi hamuat hap.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Mi'i hawyi Wiripi tiwesat — Are pãi iwato kahato ti i'atu­mi'u sa'up uhyt e. Toĩne'en aipo pe pote 200 e'at motpap kapiat ma'ato mi'i pytkai yt put'ok'e hin i i'atu­mi'u sa'up nug hamo e Wiripi.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Mi'i hawyi Simãu Peteru ywyt Ãtere ipotmu'e to'e Iesui pe
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — Meiũwat kurum po pe 5 a yn man Sewata iã'ỹi kawiat i'ewyte typy pira hit yn Uhyt ma'ato yt put'ok'e hin i typy'i rakaria poi hamo e.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Mi'i hawyi Iesui to'e topot­mu­'eria pe — Ewei'apyk to meimuẽ puo ewei'e ro miit'in me e. Mi'i hawyi te'e­ra­'apyk mopep hyp we mopep tok kahato itote pote. 5000 ihainia itote te'e­ra­'apyk.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Mi'i hawyi Iesui tat man hawyi waku e Tupana pe hawyi toipat'ok pat'ok topot­mu­'eria pe mekewat man toimo­wato kahato. Mi'i hawyi ipotmu­'eria tum miit'in sem me apyk haria pe. Mi'i hawyi i'ewyte pira hit typy rakat toipat'ok pat'ok i'atu­mi'u wo.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Mi'i hawyi te'e­renuk kahato i'atu'ok kahato. Mi'i hawyi to'e Iesui temiit'in me — Eweikat ro i'atu­mi'u ieĩpyt uhyt'i'in e. Yt naku i mi'u wato­mo­satek e.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Mi'i hawyi ta'a­tuwo 12 e'yry­sakag me topy­hu'at heĩpyt miit'in mi'u ieĩpyt 5 man yn typy pira hit kaipyi.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Mi'i pote Iesui minug wakuap kapiat akasa haria te'e­ro'e to'ope — Pywo pe ti aimie­katup Mi'i Miit i'atu'e. Mi'i Miit ti Tupana Mipo­'oro tehay moherep ahepiat hanuat i'atu'e. To'iro pyno watunug meremo Mi'i Miit Aipo­rekuat no i'atu'e to'ope.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ma'ato i'atu­wa­nẽtup hap Iesui tikuap ta'yn topy'a pe — Uinug irane ta'a­tu­po­rekuat no mi'u ky'ewi yt uimi­ky­'esat ewy i e tuwepe. Mi'i tã ne'i toikuap hawyi meremo toto ra'yn i'atu­py­'a­setpyi yity'ok kape. Tuweran ne'i toto ra'yn yt toiky­'esat i tuwepag i'atupo pe i'atu­po­rekuat no haype.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Wãtym'i hawyi ipotmu­'eria tuwat ra'yn ihyemyi'a kape.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok yara pe hawyi tuwat ysakpo teran tawa Kawa­na'ũ kape ma'ato yt uwe i Iesui i'atu­py­'a­setpe.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Mi'i hawyi ywytu uato put'ok'e ihyemyi'a tote. Mi'i hawyi ihy we'okmoĩ wato'in kahato.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ihyemyi'a py'a­setpiat turan te'e­ra­'a­kasa ra'yn Iesui kape. Tut ra'yn i'atuupi yawa tote hewyry. Te'e­ra­'a­kasa hawyi te'e­ro­ken'ẽ kahato.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Iesui to'e i'atuepe. — Uito rat yt eweiken'ẽ tei'o e.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ta'a­tuehay kuap hawyi ereke uhyt i'atu'e. Mio tã i'atu'e hawyi Iesui teke ra'yn yara pe. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e aikopuo tuwat hap tote merep hap ewy Tupana inug.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 He'i­hot'ok pe ihyemyi'a sakpuaria imi'atoiat ko'i tikat ra'yn Iesui — Aikowo som toto Iesui i'atu'e. Ga'atpo ti wẽtup yara yn toĩne'en mesuwe. Mi'i puo ra'yn tuwat Iesui potmu­'eria ma'ato Iesui yt toto i i'atu'e. Aikowo som pyno toto i'atu'e.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Mi'i hawyi tõ'ẽ po'og yara puo aikope sa'a­wy'i Iesui ti'a­tupoi man wo hap kape. Aikope waku e Tupana pe hap kape tõ'ẽ tõ'ẽ tawa Tipe­riati kaipyi.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ma'ato yt ta'a­tu­puẽti Iesui i'ewyte yt ta'a­tu­puẽti i ipotmu­'eria. Mi'i tupono tuwe­hyt'ok ta'a­tue­'yara ko'i piat i ra'yn hawyi tuwat ysakpo tawa Kawa­na'ũ kape ikat hamo.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Put'ok­'i­'a­tu'e ysakpo hawyi ta'a­tu­puẽti ta'a­tu­mikat hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Kat puo eriot meikowo urumu'e hat i'atu'e.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Pãi e atikuap kat hamo uikat eipe e. Eimo'ok mi'u wuat hamo yn uikat eipe e. Ma'ato atunug uimi­sepap Tupana esaika hap upi uwe sese Uito hap moherep hamo ma'ato yt eweikat hin i uwe Uito sese hap kuap hamo. Man atimo­wato kahato eimo­'a­kasa hamo uwe sese Uito hap kuap hamo ma'ato man wuat eimo'ok hap yn eweikat. Ta'i man u hap upi yn uikat eipe. Iwato kahato uimi­sepap nug hap man ati'a­tunug ehehamo uwe Uito moherep hamo ehepe wen ma'ato yt uimohey hin i aremo­herep pytkai e.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Yt naku i eimo'ok mi'u wuat hap yn eweikat mesuwe e. Eweikat ro mi'u sese wuat'i e'at piat eimo'ok kuap sese hamuat eimoieĩ­ne'en hamuat are e. Miit'in Yke'et tum neran kahato mi'u eimoieĩ­ne'en wuat'i e'at piat hap e mi'i tupono eweikat ro e. Uito eheyke'et tum kahato ehepe man sese katu­pono Ui'ywot waku etum no i'atuepe i'atu­mi'u sese e ra'yn uhepe e Iesui.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e — Aikotã som pyno Tupana tiky­'esat urutunug i'atu'e.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Tupana tiky­'esat kahato ti tomi­po­'oro mohey ehepiat hap e Iuteuria pe.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Mio tã e hawyi te'e­ro'e — Kat som pyno etunug irane iwato rakat Tupana minug ewywuat uru'a­kasa hamo ekuap hamo emohey hamo i'atu'e.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Sa'a­wy'i ti Ai'y­wania tu'u man yahig note i'atu'e aikotã miwan tohenoi Esutu 16.15 pe — Atipy kaipyi Musei tum man i'atu­mi'u wo e miwan me i'atu'e.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Mekewat man atipy kaipywiat yt Musei miium i ma'ato Ui'ywot miium. Koran tutum i ehepe wẽtup man are. Mio Ui'ywot miium na'yn man sese emoieĩne'en wuat'i e'at pianuat tutum na'yn ehepe e tuwepe e.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tupana wat man tut ra'yn atipy kaipyi. Tutum ne'en neran wuat'i miit'in moieĩne'en hamuat e.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Mi'i pote te'e­ro'e tope — Urupoi ro pyno mi'i man wo Uhyt wuat'i e'at pe i'atu'e.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Mi'i man ni Uito e. Uito rat mi'u miit'in moieĩne'en hanuat e. Uwe uwe uhowawiat sut hat uimohey hanuat ti aru yt karãpe i hesy'at yt karãpe i te'y­'utui e Iesui.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ha'a­wyte are ehepe — Eipe uhowawiat seha'at haria ma'ato yt uimohey i eipe are e.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ui'ywot miium uhepiaria wyti aru uhowawi tõ'ẽ miit'in. Mi'iria ti aru yt karãmuo i ra'yn ati'a­tu­'aro ui'ya­ty­pepyi.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Katu­pono Uito ti ariot atipy kaipyi Uipo­'oro hat miky­'esat yne nug hamo ariot e.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Uipo­'oro hat miky­'esat ahenoi ehepe katu­pono toiky­'esat yt wẽtup ok i imiium ho'o­wasat ui'ya­ty­pe­pywiat hap toiky­'esat. Toiky­'esat atum i'atuepe i'atuieĩ­ne'en pakup i hap ikahuro hap e'at piat hap e.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Mi'i hap Ui'ywot tiky­'esat — Uwe uwe ta'a­kasa Uha'yru kape hawyi imohey mi'i hat pe atum aru wuat'i e'at piat ieĩne'en hap e. Uwe uwe Uha'yru mohey mi'i haria ti aru Uha'yru ti'a­tu­mo­nõ'ẽ i'atu­'asyp hap kaipyi i'atuieĩ­ne'en pakup i hamo ikahuro hap e'at pe hap atiky­'esat e Ui'ywot wuat'i miit'in me mesup e Iesui.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mio tã e hawyi ta'a­tue­ro­mõ­pusu Iesui — Uito man atipy kaipywiat e pote.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mi'i haype te'e­ro'e to'ope — Ta'i watikuap kahato uwe en i'atu'e e'ywot uwe ety hap uruikuap i'atu'e. Ta'i Iuse sa'yru ti en i'atu'e. Katu­ponoĩ atipy kaipywiat Uito ere i'atu'e.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Wãi uhero­mõ­pusu tei'o eipe e.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Uipo­'oro hat Ui'ywot sese yt ehekyi i uhowawi eipy'a pe pote yt eweikosap kuap i uhowawi e. Uwe uwe uhowawiat gosap haria ti aru atenõ'ẽ i'atu­'asyp hap kaipyi ikahuro hap e'at pe are e.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Sa'a­wy­'i­tewuat Tupana e hap moherep haria te'e­ro'e — Meiũran ti aru wuat'i puo Tupana ti'a­tu­mu'e miit'in i'atu'e miwan me e Iesui. Mi'i pote are'e uwe uwe ikuap Ui'ywot mienoi mi'i hat ti aru tut uhowawi e.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Yt uwe i ti mesuwat yi totiaria te'e­ra­'a­kasa Ui'ywot kape e. Mi'i rẽ wẽtup ok yn ni Tupana kapiat akasa hat. Mi'i Miit ti Tupana kaipywiat sut hat pote are e tuwepiat.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Pywo pe are'e ehepe uwe uwe uimohey hat ti aru toĩne'en wuat'i e'at pe ihãite ra'yn e.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Man ewy kahato Uito are uwe uwe uimohey mi'i hat ti uimi­moieĩ­ne'en hanuat topy­hu'at wuat'i e'at pe e Iesui.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Sa'a­wy'i aha'a­se­'i'in tu'u man yahig note ma'ato mio mi'i haria yne topap ta'yn yt uwe i ra'yn mekewuat man u haria e.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ma'ato ti mekewat atipy kaipywiat man wyti yt mi'i man ewywuat i ra'yn katu­pono uwe uwe i'u hat yt karãmuo i ra'yn topap sese e.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Uito ti atipy kaipywiat man miit'in moieĩne'en hamuat e. Uwe uwe mi'i man i'u mi'i hat ti aru toĩne'en wuat'i e'at pe e. Mekewat uimiium man wyti uipiit e. Atum aru uipiit miit'in moieĩne'en hamuat e Iesui.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Mi'i hawyi Iuteuria tu'uka to'ope sehay wo kat to'e sese Iesui hap ete — Aikotã aru pyno mekewat miit tum ahepe topiit aimi'u wo i'atu'e to'ope.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Mi'i pote Iesui to'e — Pywo pe ti ewetu'u ro Miit'in Yke'et pu'i i'ewyte huu wo eiwe­'y'u ro ma'ato yt pote ti aru yt kat i eheĩne'en hap sese wuat'i e'at pianuat topy­hu'at are e.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Uwe uwe uipu'i i'u uwe uwe uhuu wo te'y'u mi'i haria yn ni aru ipuẽti tukup­te'en hap sese mi'i haria yn atiõtem i'atu­'asyp hap kaipyi e.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Uipu'i ti mi'u kahato e uhuu sapo hy kahato e.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Uwe uwe uipu'i uhuu u haria te'e­ro­py­hu'at uipy'a pe i'ewyte areĩne'en i'atu­py'a pe e.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ui'ywot uipo­'oro hat toĩne'en tuwe­kaipyi i'ewyte Uito areĩne'en ikaipyi. Mi'i hap ewy uwe uinug tomi'u wo mi'i hat toĩne'en wuat'i e'at pe uikaipyi e Iesui.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Uipu'i ti man atipy kaipywiat e. Sa'a­wy­'ite man ai'y­wania tu'u mesuwat yt uimiium ewywuat man i.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Mi'i u haria aha'a­se­'i'in topap yne ra'yn ma'ato uwe uwe uimiium man u haria ti aru wuat'i e'at pe toĩne'en sese e Iesui tawa Kawa­na'ũ piat Tupana mõtypot yat piaria pe.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Mi'i pote Iesui potmu­'eria irania'in te'e­ro'e to'ope — Yt aimi­ky­'esat ewy hin i aimu'e Iesui i'atu'e. Kat pote — Atum aru uhuu uipu'i eimi'u wo e Iesui ahepe i'atu'e. Yt ihay se hin i puo aimu'e mesup.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Mi'i hawyi Iesui tikuap ta'yn temiit'in ehay sa'ag tetiat hap tuwa­nẽtup hawe. Mi'i haype to'e topot­mu­'eria pe — Kat pote — Watoiat ro imienoi ewei'e eipy'a pe e.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Yt uimohey i te apo eipe e. Pyno kat ewei'e aru mekewat meiũran Eheyke'et ta'am i ra'yn aikope toĩne'en sa'a­wy­'iwuat hap kapiat pote e. Mi'i turan aporu kat ewei'e uhetiat ui'atoiat hawyi e. Eimu'e hap uhetiat Tupana Pã'ãu e hap. Tupana Pã'ãu e hap yn eimoieĩ­ne'en kuap wuat'i e'at pe e.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Ta'i Tupana Pã'ãu ete uhehay yt uipu'i ete uhehay e. Uhehay Mã'ãu kaipywiat eimu'e hap. Mi'i yn eimoieĩ­ne'en hap wuat'i e'at pianuat e ma'ato yt uimohey i eipe e Iesui.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Yt uimohey yne i eipe e woro­ho­'okuap kahato eipe e temiit'in 70 ok pe katu­pono ha'a­wynug hawyi te toikuap uwe yt tomohey i hanuaria i'ewyte toikuap temiit toma'at sese hanuat.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Mi'i haype to'e i — Yt uimohey yne i eipe aikotã are'e — Ui'ywot yt ehekyi i uhowawi eipy'a pe pote yt eweikosap kuap i uhowawi e Iesui topot­mu­'eria ran me.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Mio tã e pote typy'i ra'yn ipotmu­'eria tuwat ra'yn Iesui upi pyi ta'a­tu­'atoiat ra'yn. Yt tuwat po'og neran i hupi.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Mi'i hawyi to'e temiit'in sese pe 12 ok takaria pe — Eipe apo i'ewyte ra'yn ui'atoiat reran irania'in ewy e.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Ma'ato Simãu Peteru tiwesat Iesui — Yt rat pãi e. Yt uwe i ra'yn e'e ewywuat Urupo­rekuat e. En yn ni urumu'e kuap hat e. Emienoi yn ni urumoieĩ­ne'en wuat'i e'at piat hamuat Uruka­'iwat e. Urui'atoiat En hawyi urui'atoiat sehay wuat'i e'at piat kuap hap e.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Koitywy uruimohey ra'yn En Urupo­rekuat nuat Tupana Mipo­'oro Tupana sese Sa'yru En e. Worokuap En na'yn Uhyt e. Uruikuap En na'yn urupy'a pe e Peteru Iesui pe.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uimi­'airo 12 ok takaria eipe ma'ato wẽtup ok eipy­'a­setpe ahiag kawiat e topot­mu'e Iuta etiat mekewat Simãu Ikarioti sa'yru etiat tohenoi.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Sa'a­wy'i Iesui ti'airo Iuta e hap het rakat topot­mu'e wo. Mi'i hawyi toĩne'en irania'in 12 ok takaria py'a­setpe ma'ato ihay typy rakat Iesui ma'at hanuat toĩne'en mi'i miit.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.