João 6
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI
1 Mio tã to'e kahu hawyi toto ra'yn Iesui yi Karireia hyemyi'a sakpo mekewat ihyemyi'a Tiperiati e hap het rakat sakpo.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Mi'i hawyi hewat'ymo miit'in tuwat typy'i kahato katupono te'eraha'at teran imisepap wo'omoehãite hap kape.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Mi'i totepyi Iesui ipot'am yity'ok kape. Put'ok'e yity'ok tote hawyi ta'apyk itote topotmu'eria wywo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Porap put'ok'e mekewat ienuk koro hap e'at yt pya i ra'yn turan. Mi'i ienuk hap e'at pe Iuteuria hekatup aikotã sa'awy'i Esitu e'yi kaipywiat wanĩkaptia po pywiat Tupana ti'atuehakyera'at irania'in hap e'at pe ta'atuhekatup.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Mi'i hawyi yity'ok totepyi Iesui ta'akasa miit'in typy'i kahato õ'ẽ haria kape. Mi'i hawyi apo'e topotmu'e Wiripi pe — Aikope pyi aru iwato mi'u watipuẽti typy'i rakaria mi'u wo e.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Mio tã e Wiripi iã'ãg hamo katupono mi'i ikuap aikope pyi mi'u toipuẽti kuap miit'in poi hamuat hap.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Mi'i hawyi Wiripi tiwesat — Are pãi iwato kahato ti i'atumi'u sa'up uhyt e. Toĩne'en aipo pe pote 200 e'at motpap kapiat ma'ato mi'i pytkai yt put'ok'e hin i i'atumi'u sa'up nug hamo e Wiripi.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Mi'i hawyi Simãu Peteru ywyt Ãtere ipotmu'e to'e Iesui pe
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 — Meiũwat kurum po pe 5 a yn man Sewata iã'ỹi kawiat i'ewyte typy pira hit yn Uhyt ma'ato yt put'ok'e hin i typy'i rakaria poi hamo e.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Mi'i hawyi Iesui to'e topotmu'eria pe — Ewei'apyk to meimuẽ puo ewei'e ro miit'in me e. Mi'i hawyi te'era'apyk mopep hyp we mopep tok kahato itote pote. 5000 ihainia itote te'era'apyk.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Mi'i hawyi Iesui tat man hawyi waku e Tupana pe hawyi toipat'ok pat'ok topotmu'eria pe mekewat man toimowato kahato. Mi'i hawyi ipotmu'eria tum miit'in sem me apyk haria pe. Mi'i hawyi i'ewyte pira hit typy rakat toipat'ok pat'ok i'atumi'u wo.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Mi'i hawyi te'erenuk kahato i'atu'ok kahato. Mi'i hawyi to'e Iesui temiit'in me — Eweikat ro i'atumi'u ieĩpyt uhyt'i'in e. Yt naku i mi'u watomosatek e.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Mi'i hawyi ta'atuwo 12 e'yrysakag me topyhu'at heĩpyt miit'in mi'u ieĩpyt 5 man yn typy pira hit kaipyi.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Mi'i pote Iesui minug wakuap kapiat akasa haria te'ero'e to'ope — Pywo pe ti aimiekatup Mi'i Miit i'atu'e. Mi'i Miit ti Tupana Mipo'oro tehay moherep ahepiat hanuat i'atu'e. To'iro pyno watunug meremo Mi'i Miit Aiporekuat no i'atu'e to'ope.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ma'ato i'atuwanẽtup hap Iesui tikuap ta'yn topy'a pe — Uinug irane ta'atuporekuat no mi'u ky'ewi yt uimiky'esat ewy i e tuwepe. Mi'i tã ne'i toikuap hawyi meremo toto ra'yn i'atupy'asetpyi yity'ok kape. Tuweran ne'i toto ra'yn yt toiky'esat i tuwepag i'atupo pe i'atuporekuat no haype.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Wãtym'i hawyi ipotmu'eria tuwat ra'yn ihyemyi'a kape.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Mi'i hawyi tuwehyt'ok yara pe hawyi tuwat ysakpo teran tawa Kawana'ũ kape ma'ato yt uwe i Iesui i'atupy'asetpe.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Mi'i hawyi ywytu uato put'ok'e ihyemyi'a tote. Mi'i hawyi ihy we'okmoĩ wato'in kahato.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ihyemyi'a py'asetpiat turan te'era'akasa ra'yn Iesui kape. Tut ra'yn i'atuupi yawa tote hewyry. Te'era'akasa hawyi te'eroken'ẽ kahato.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Iesui to'e i'atuepe. — Uito rat yt eweiken'ẽ tei'o e.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ta'atuehay kuap hawyi ereke uhyt i'atu'e. Mio tã i'atu'e hawyi Iesui teke ra'yn yara pe. Mi'i hawyi put'ok'i'atu'e aikopuo tuwat hap tote merep hap ewy Tupana inug.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 He'ihot'ok pe ihyemyi'a sakpuaria imi'atoiat ko'i tikat ra'yn Iesui — Aikowo som toto Iesui i'atu'e. Ga'atpo ti wẽtup yara yn toĩne'en mesuwe. Mi'i puo ra'yn tuwat Iesui potmu'eria ma'ato Iesui yt toto i i'atu'e. Aikowo som pyno toto i'atu'e.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Mi'i hawyi tõ'ẽ po'og yara puo aikope sa'awy'i Iesui ti'atupoi man wo hap kape. Aikope waku e Tupana pe hap kape tõ'ẽ tõ'ẽ tawa Tiperiati kaipyi.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ma'ato yt ta'atupuẽti Iesui i'ewyte yt ta'atupuẽti i ipotmu'eria. Mi'i tupono tuwehyt'ok ta'atue'yara ko'i piat i ra'yn hawyi tuwat ysakpo tawa Kawana'ũ kape ikat hamo.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Put'ok'i'atu'e ysakpo hawyi ta'atupuẽti ta'atumikat hawyi apo'i'atu'e Iesui pe — Kat puo eriot meikowo urumu'e hat i'atu'e.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ma'ato Iesui ti'atuwesat — Pãi e atikuap kat hamo uikat eipe e. Eimo'ok mi'u wuat hamo yn uikat eipe e. Ma'ato atunug uimisepap Tupana esaika hap upi uwe sese Uito hap moherep hamo ma'ato yt eweikat hin i uwe Uito sese hap kuap hamo. Man atimowato kahato eimo'akasa hamo uwe sese Uito hap kuap hamo ma'ato man wuat eimo'ok hap yn eweikat. Ta'i man u hap upi yn uikat eipe. Iwato kahato uimisepap nug hap man ati'atunug ehehamo uwe Uito moherep hamo ehepe wen ma'ato yt uimohey hin i aremoherep pytkai e.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Yt naku i eimo'ok mi'u wuat hap yn eweikat mesuwe e. Eweikat ro mi'u sese wuat'i e'at piat eimo'ok kuap sese hamuat eimoieĩne'en hamuat are e. Miit'in Yke'et tum neran kahato mi'u eimoieĩne'en wuat'i e'at piat hap e mi'i tupono eweikat ro e. Uito eheyke'et tum kahato ehepe man sese katupono Ui'ywot waku etum no i'atuepe i'atumi'u sese e ra'yn uhepe e Iesui.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Mi'i hawyi apo'i'atu'e — Aikotã som pyno Tupana tiky'esat urutunug i'atu'e.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Tupana tiky'esat kahato ti tomipo'oro mohey ehepiat hap e Iuteuria pe.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Mio tã e hawyi te'ero'e — Kat som pyno etunug irane iwato rakat Tupana minug ewywuat uru'akasa hamo ekuap hamo emohey hamo i'atu'e.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Sa'awy'i ti Ai'ywania tu'u man yahig note i'atu'e aikotã miwan tohenoi Esutu 16.15 pe — Atipy kaipyi Musei tum man i'atumi'u wo e miwan me i'atu'e.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Mi'i hawyi Iesui ti'atuwesat — Mekewat man atipy kaipywiat yt Musei miium i ma'ato Ui'ywot miium. Koran tutum i ehepe wẽtup man are. Mio Ui'ywot miium na'yn man sese emoieĩne'en wuat'i e'at pianuat tutum na'yn ehepe e tuwepe e.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tupana wat man tut ra'yn atipy kaipyi. Tutum ne'en neran wuat'i miit'in moieĩne'en hamuat e.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Mi'i pote te'ero'e tope — Urupoi ro pyno mi'i man wo Uhyt wuat'i e'at pe i'atu'e.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ma'ato Iesui ti'atuwesat — Mi'i man ni Uito e. Uito rat mi'u miit'in moieĩne'en hanuat e. Uwe uwe uhowawiat sut hat uimohey hanuat ti aru yt karãpe i hesy'at yt karãpe i te'y'utui e Iesui.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ha'awyte are ehepe — Eipe uhowawiat seha'at haria ma'ato yt uimohey i eipe are e.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ui'ywot miium uhepiaria wyti aru uhowawi tõ'ẽ miit'in. Mi'iria ti aru yt karãmuo i ra'yn ati'atu'aro ui'yatypepyi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Katupono Uito ti ariot atipy kaipyi Uipo'oro hat miky'esat yne nug hamo ariot e.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Uipo'oro hat miky'esat ahenoi ehepe katupono toiky'esat yt wẽtup ok i imiium ho'owasat ui'yatypepywiat hap toiky'esat. Toiky'esat atum i'atuepe i'atuieĩne'en pakup i hap ikahuro hap e'at piat hap e.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Mi'i hap Ui'ywot tiky'esat — Uwe uwe ta'akasa Uha'yru kape hawyi imohey mi'i hat pe atum aru wuat'i e'at piat ieĩne'en hap e. Uwe uwe Uha'yru mohey mi'i haria ti aru Uha'yru ti'atumonõ'ẽ i'atu'asyp hap kaipyi i'atuieĩne'en pakup i hamo ikahuro hap e'at pe hap atiky'esat e Ui'ywot wuat'i miit'in me mesup e Iesui.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Mio tã e hawyi ta'atueromõpusu Iesui — Uito man atipy kaipywiat e pote.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Mi'i haype te'ero'e to'ope — Ta'i watikuap kahato uwe en i'atu'e e'ywot uwe ety hap uruikuap i'atu'e. Ta'i Iuse sa'yru ti en i'atu'e. Katuponoĩ atipy kaipywiat Uito ere i'atu'e.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Mi'i hawyi Iesui ti'atuwesat — Wãi uheromõpusu tei'o eipe e.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Uipo'oro hat Ui'ywot sese yt ehekyi i uhowawi eipy'a pe pote yt eweikosap kuap i uhowawi e. Uwe uwe uhowawiat gosap haria ti aru atenõ'ẽ i'atu'asyp hap kaipyi ikahuro hap e'at pe are e.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Sa'awy'itewuat Tupana e hap moherep haria te'ero'e — Meiũran ti aru wuat'i puo Tupana ti'atumu'e miit'in i'atu'e miwan me e Iesui. Mi'i pote are'e uwe uwe ikuap Ui'ywot mienoi mi'i hat ti aru tut uhowawi e.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Yt uwe i ti mesuwat yi totiaria te'era'akasa Ui'ywot kape e. Mi'i rẽ wẽtup ok yn ni Tupana kapiat akasa hat. Mi'i Miit ti Tupana kaipywiat sut hat pote are e tuwepiat.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Pywo pe are'e ehepe uwe uwe uimohey hat ti aru toĩne'en wuat'i e'at pe ihãite ra'yn e.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Man ewy kahato Uito are uwe uwe uimohey mi'i hat ti uimimoieĩne'en hanuat topyhu'at wuat'i e'at pe e Iesui.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Sa'awy'i aha'ase'i'in tu'u man yahig note ma'ato mio mi'i haria yne topap ta'yn yt uwe i ra'yn mekewuat man u haria e.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ma'ato ti mekewat atipy kaipywiat man wyti yt mi'i man ewywuat i ra'yn katupono uwe uwe i'u hat yt karãmuo i ra'yn topap sese e.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Uito ti atipy kaipywiat man miit'in moieĩne'en hamuat e. Uwe uwe mi'i man i'u mi'i hat ti aru toĩne'en wuat'i e'at pe e. Mekewat uimiium man wyti uipiit e. Atum aru uipiit miit'in moieĩne'en hamuat e Iesui.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Mi'i hawyi Iuteuria tu'uka to'ope sehay wo kat to'e sese Iesui hap ete — Aikotã aru pyno mekewat miit tum ahepe topiit aimi'u wo i'atu'e to'ope.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Mi'i pote Iesui to'e — Pywo pe ti ewetu'u ro Miit'in Yke'et pu'i i'ewyte huu wo eiwe'y'u ro ma'ato yt pote ti aru yt kat i eheĩne'en hap sese wuat'i e'at pianuat topyhu'at are e.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Uwe uwe uipu'i i'u uwe uwe uhuu wo te'y'u mi'i haria yn ni aru ipuẽti tukupte'en hap sese mi'i haria yn atiõtem i'atu'asyp hap kaipyi e.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Uipu'i ti mi'u kahato e uhuu sapo hy kahato e.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Uwe uwe uipu'i uhuu u haria te'eropyhu'at uipy'a pe i'ewyte areĩne'en i'atupy'a pe e.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ui'ywot uipo'oro hat toĩne'en tuwekaipyi i'ewyte Uito areĩne'en ikaipyi. Mi'i hap ewy uwe uinug tomi'u wo mi'i hat toĩne'en wuat'i e'at pe uikaipyi e Iesui.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Uipu'i ti man atipy kaipywiat e. Sa'awy'ite man ai'ywania tu'u mesuwat yt uimiium ewywuat man i.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Mi'i u haria aha'ase'i'in topap yne ra'yn ma'ato uwe uwe uimiium man u haria ti aru wuat'i e'at pe toĩne'en sese e Iesui tawa Kawana'ũ piat Tupana mõtypot yat piaria pe.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mi'i pote Iesui potmu'eria irania'in te'ero'e to'ope — Yt aimiky'esat ewy hin i aimu'e Iesui i'atu'e. Kat pote — Atum aru uhuu uipu'i eimi'u wo e Iesui ahepe i'atu'e. Yt ihay se hin i puo aimu'e mesup.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Mi'i hawyi Iesui tikuap ta'yn temiit'in ehay sa'ag tetiat hap tuwanẽtup hawe. Mi'i haype to'e topotmu'eria pe — Kat pote — Watoiat ro imienoi ewei'e eipy'a pe e.
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Yt uimohey i te apo eipe e. Pyno kat ewei'e aru mekewat meiũran Eheyke'et ta'am i ra'yn aikope toĩne'en sa'awy'iwuat hap kapiat pote e. Mi'i turan aporu kat ewei'e uhetiat ui'atoiat hawyi e. Eimu'e hap uhetiat Tupana Pã'ãu e hap. Tupana Pã'ãu e hap yn eimoieĩne'en kuap wuat'i e'at pe e.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ta'i Tupana Pã'ãu ete uhehay yt uipu'i ete uhehay e. Uhehay Mã'ãu kaipywiat eimu'e hap. Mi'i yn eimoieĩne'en hap wuat'i e'at pianuat e ma'ato yt uimohey i eipe e Iesui.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Yt uimohey yne i eipe e woroho'okuap kahato eipe e temiit'in 70 ok pe katupono ha'awynug hawyi te toikuap uwe yt tomohey i hanuaria i'ewyte toikuap temiit toma'at sese hanuat.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Mi'i haype to'e i — Yt uimohey yne i eipe aikotã are'e — Ui'ywot yt ehekyi i uhowawi eipy'a pe pote yt eweikosap kuap i uhowawi e Iesui topotmu'eria ran me.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Mio tã e pote typy'i ra'yn ipotmu'eria tuwat ra'yn Iesui upi pyi ta'atu'atoiat ra'yn. Yt tuwat po'og neran i hupi.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Mi'i hawyi to'e temiit'in sese pe 12 ok takaria pe — Eipe apo i'ewyte ra'yn ui'atoiat reran irania'in ewy e.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ma'ato Simãu Peteru tiwesat Iesui — Yt rat pãi e. Yt uwe i ra'yn e'e ewywuat Uruporekuat e. En yn ni urumu'e kuap hat e. Emienoi yn ni urumoieĩne'en wuat'i e'at piat hamuat Uruka'iwat e. Urui'atoiat En hawyi urui'atoiat sehay wuat'i e'at piat kuap hap e.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Koitywy uruimohey ra'yn En Uruporekuat nuat Tupana Mipo'oro Tupana sese Sa'yru En e. Worokuap En na'yn Uhyt e. Uruikuap En na'yn urupy'a pe e Peteru Iesui pe.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uimi'airo 12 ok takaria eipe ma'ato wẽtup ok eipy'asetpe ahiag kawiat e topotmu'e Iuta etiat mekewat Simãu Ikarioti sa'yru etiat tohenoi.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Sa'awy'i Iesui ti'airo Iuta e hap het rakat topotmu'e wo. Mi'i hawyi toĩne'en irania'in 12 ok takaria py'asetpe ma'ato ihay typy rakat Iesui ma'at hanuat toĩne'en mi'i miit.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.