João 16

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eiwe'eg wo o uimohey hap atoiat hap pupi are katu­pono yianmete ahenoi aikotã aikotã sa'ag ehetiat hamuat ahenoi yne yianmete ra'yn ehepe katu­pono karãpe put'ok'e hawyi mono yt eweipun i ra'yn uimohey ehepiat hap e.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Katu­pono ti aru meiũran eipugha Tupana mõtypot yat pyi e. Meiũran ti aru ei'a­tu­'uka hanuaria tukup­te'en. Mesuwat yi totiaria ti aru te'e­ro'e to'ope — To'iro waku wati­'a­tu­'uka Tupana mohey haria i'atu'e sa'ag ne'i e.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Mi'i tã ti aru ta'a­tunug ehete katu­pono yt uikuap i uwe sese Uito hap i'ewyte uwe Ui'ywot hap yt ta'a­tukuap i e.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ma'ato ti ahenoi yne ra'yn mesup ehepe yianmete aikotã ta'a­tunug sa'ag hamuat ko'i e. Mi'i tupono mekewat put'ok'e ra'yn ehete hawyi ti aru eiwa­tetup yn na'yn mesuwat uimienoi kape e. Sa'a­wy'i te ti yt ahenoi i ehepiat ho'opot hamuat katu­pono sa'a­wy'i ti eipy­'a­setpe areĩne'en eika­wiano ei'a­pykok hamuat. Mi'i pote yt ahenoi i ma'ato mesup ti ahenoi ra'yn ehepe aikotã eheha­ky­'e'i hamuat ko'i e.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Mio wyti aru ma'ato areto uipo­'oro hat kape i ra'yn are ma'ato eipe yt apo'e­wei'e i uhepe — Aikowo aru pyno ereto Uhyt yt ewei'e i uhepe e.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Areto mot'i irane eitokpyi pote eweha­ty'u kahato uiky'e haype e.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Pywo pe ti are'e ehepe meiũpe yn areĩne'en pote ti yt tut i ti eipo­wyro pakup i hamuat Tupana Pã'ãu ma'ato areto meiũpepyi pote ti aru atipo­'oro kuap eipo­wyro pakup i hanuat e.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Mio tã e irane Tupana Pã'ãu wuat'i miit'in me — Eiperia torania Tupana piat i'aparap haria e ti aru put'ok­to'e hawyi. Tupana yn ni eimo­hãpyk kuap hat e ti aru wuat'i miit'in me. Ta'i yt nakuap nug haria ti aru Tupana ti'a­tu­sa­ty'i saty'i kahato hamuat e ti aru miit'in me Tupana Pã'ãu put'ok­to'e hawyi e Iesui.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 — Tupana piat i'aparap haria eiperia e ti aru katu­pono yt uimohey haria i eweikup­te'en e ti aru Tupana Pã'ãu ehepiat e Iesui.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 — Tupana yn ni eimo­hãpyk kuap hat e ti aru miit'in me — Pywo ti Ha'yru yn eimo­hãpyk kuap e ti aru kat pote toĩne'en To'ywot yatype atipy pe emiẽtup moherep hamuat eheha­kye­ra'at hamuat e ti aru. Ma'ato yt eweimohey i pote yt karãpe i eweha'at Ha'yru kape e ti aru Tupana Pã'ãu miit'in me e. — Areto ra'yn mi'i hawyi uimohey haria yn uipuẽti haria ma'ato irania'in yt karãpe i aru uipuẽti mesuwe. Yt karãpe i uhowawi te'e­ra­ha'at e Iesui.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 — Tupana ti'a­tu­sa­ty'i aru eipo­typot ahiag wuat'i e'at pe e ti aru i'ewyte toi'a­tu­sa­ty'i saty'i iwywo Ha'yru mohey hap pun haria e ti aru Tupana Pã'ãu mesu­wa­ro­tiaria pe uhepiat e Iesui.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Po'og wyti ahenoi teran ehepe mesuwat etiat ma'ato ti eiwa­nẽtup hap yt put'ok'e i ikuap hamo e.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Meiũran ti aru tut Tupana Pã'ãu ehowawi pywuat sese sehay yne moherep hamo. Mi'i ti aru henoi yne yne pywuat sese etiat ehepe e. Tuwepyi yt ihay i. Ui'e hap yn ihay aru e. Tupana Pã'ãu timo­herep aru ehepe kat aru kat aru toĩne'en hap toi'a­tu­mo­herep ehepe Topã'ãu pywuat sese wo e.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ta'i uimõ­typot kahato hat Tupana Pã'ãu katu­pono kat are tope hap yn tohenoi ehepe uiwy­ria'in e.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Wuat'i Ui'ywot wat ipo piat uianuat ra'yn tukup­te'en e. Mi'i tã ti ui'e hap ewy Tupana Pã'ãu tohenoi irane ehepe e Iesui topot­mu­'eria pe.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 — Aipok go Ui'ywot kape areto hawyi meremo uipuẽti i eipe e.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Kat to'e hawe som — Aipok go areto Ui'ywot kape hawyi meremo uipuẽti i eipe e ahepe i'atu'e.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 — Kat pote yt mot'i wo i aru Ui'ywot kape areto e i'atu'e. Kat to'e hawe som pyno aipok go areto e. Aikotã hamuat som tohenoi teran ahepe pãi i'atu'e to'ope.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Mi'i hawyi Iesui tikuap apo'i­'a­tu'e teran tepiat hap mi'i pote to'e — Uiwy­ria'in apo'e­wei'e teran apo aipok go Ui'ywot kape areto e hap ete. Pyno ahenoi ra'yn ehepe ehepiat ikuap hamo e.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Pywo pe ti are meiũran ti aru eiwo­'o­kak'i Uito yt uwe i pote ma'ato irania'in yt uimohey haria i ti aru i'atu­wepit ne'i ra'yn e. I'atu­mo­wepit hap ete ti aru eipe yt eimo­wepit hin i wyti aru e. Mi'i rẽ ti aru ma'ato meremo tokosap yt eiwepit i hap hawyi ti aru meremo eiwepit i ra'yn e.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Pywo pe ti are'e ehepe aikotã hary­poria imẽpyt haty turan yt iwepit hin i ra'yn topy'a pe ma'ato tuwe­mo­herep ta'yn imẽpyt hawyi meremo iwepit kahato katu­pono imẽpyt tuwe­mo­herep pote imẽpyt put'ok'e pote.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Mi'i hap ewy ti mesup areto ra'yn ei'ya­ty­pepyi mi'i pote yt eiwepit hin i ma'ato meiũran woro­ho­'o­puẽti i ra'yn hawyi ti aru ma'ato meremo ra'yn eiwepit hap tut aikotã aity iwepit ai'y­wã'ĩ hap e'at pe hap ewy e. Aremo­herep i ra'yn eipy­'a­setpe hawyi eimo­wepit sese hap topy­hu'at eiwepit sakpo hap ewy aikotã imẽpyt pakup hap ewy are. Areĩne'en i eiwywo hawyi eiwepit sese hap toĩne'en eipy'a pe iheg me toĩne'en yt uwe i ra'yn eiwepit hap porop kuap hat e.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 — Koitywy ewehẽtup kahato uhepe eimi­ky­'esat ko'i ma'ato areto hawyi are yt ewehẽtup kuap i uhepe areto hawyi e. Ma'ato ti aru put'ok'e eipo­wyro pakup hat Tupana Pã'ãu. Mi'i hawyi waku ewehẽtup Ui'ywot pe eimi­ky­'esat ko'i — Tupana ewei'e o Esa'yru Iesui e hap het rakat mohey haria uruto ewei'e o. Mi'i hawyi uhet upi tutum ehepe kat ko'i kat ko'i eimiẽtup ok tã tutum ehepe uimi­ky­'esat nug wywuat pote e.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ha'a­wyte pyi ti uhepe yn ewehẽtup eimi­ky­'esat ko'i ma'ato mi'i hawyi aru waku ewehẽtup Ui'ywot pe uhet wywo uimi­ky­'esat ewy. Mi'i hawyi Ui'ywot tum aru eimo­wepit sese hamuat e. Ewehẽtup mi'i tã hap ewy pote eweipuẽti ra'yn eimiẽtup eimo­wepit kahato hamuat e.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Sa'a­wy­'i­tepyi yne ahenoi ehepe uhehay hã'ãkap wuo ma'ato mi'i hawyi ti aru herep wuo yn na'yn ahenoi ehepe Ui'ywot etiat e.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mekewat herep wuo yn ahenoi ehepiat hap e'at pe ti aru waku yn ewehẽtup Ui'ywot pe uhet upi eimiẽtup ko'i uimi­ky­'esat ko'i. Sa'a­wy'i Uito yn ahẽtup Ui'ywot pe eimiẽtup ko'i are ma'ato put'ok'e Tupana Pã'ãu ehetiat hap e'at pe ti aru yt Uito yn i ahẽtup eimi­ky­'esat ko'i katu­pono atiky­'esat i'ewyte ewehẽtup Ui'ywot kape e.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Waku kahato ewehẽtup tope katu­pono eiky'e kahato hat Ui'ywot e. Ta'i eiky'e kahato katu­pono Uiky'e haria eipe i'ewyte eweimohey kahato Tupana Mipo­'oro Uito hap Tupana kaipywiat sut hat Uito hap eweimohey kahato. Mi'i pote waku ewehẽtup hãpyk Ui'ywot ewawi e.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Pywo kahato Ui'ywot kaipywiat Uito ariot ra'yn miit'in kape. Mi'i rẽ ara'aipok i ra'yn Ui'ywot kape mesuwat yi totepyi e.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Mi'i hawyi hemiit'in te'e­ro'e Iesui pe — Uruka­'iwat mesup ta'yn uruikuap ta'yn ehay katu­pono ehenoi heremo ra'yn mio yt hã'ãkap wuo i ra'yn i'atu'e.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Koitywy ti uruimohey ra'yn En wuat'i kuap yne hat i'atu'e. Mi'i hawyi pyno yt apo'u­ru­to'e i ra'yn epe uwe En hap ete katu­pono mesup uruimohey ra'yn Tupana Mipo­'oro sese En hap i'atu'e.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Iesui to'e — Pywo apo uimohey eipe e.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Meikoran ti aru mesup ta'yn ui'atoiat yne eipe hawyi eiwe­sytpok yne ui'ya­ty­pepyi ei'yat ko'i kape. Mi'i hawyi uiweran ui'atoiat yne eipe hawyi. Ma'ato ti aru yt uiweran sese i katu­pono Ui'ywot yt ui'atoiat hin i e.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eimo­so­'opot kahato hanuaria yt uimohey haria i tukup­te'en aru ma'ato yt eweiken'ẽ tei'o i'atu­pupi katu­pono i'atu­pyhyp hat Uito areĩne'en i'atu­mo­perup i hat Uito mi'i pote eiwe­saika ro uhete e. Wuat'i kat ko'i kat ko'i ahenoi ra'yn ehepe eimoe­saika hamuat eimo­wepit hamuat. Eimo­wepit hap sese ma'ato Uito e. Yt eiwa­nẽtup o ko'i ko'i wo katu­pono ati'a­tu­'akit akit aru yne yne ahewa­nĩ­kaptia ko'i e. Ho'opot hap put'ok'e ehetiat turan yt paa'e­wei'e sese eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe katu­pono yt karãpe i woro­ho­'o­'atoiat sese e Iesui topot­mu­'eria pe.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.