João 16

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eiwe'eg wo o uimohey hap atoiat hap pupi are katu­pono yianmete ahenoi aikotã aikotã sa'ag ehetiat hamuat ahenoi yne yianmete ra'yn ehepe katu­pono karãpe put'ok'e hawyi mono yt eweipun i ra'yn uimohey ehepiat hap e.
1 E Jesus disse ainda:
2 Katu­pono ti aru meiũran eipugha Tupana mõtypot yat pyi e. Meiũran ti aru ei'a­tu­'uka hanuaria tukup­te'en. Mesuwat yi totiaria ti aru te'e­ro'e to'ope — To'iro waku wati­'a­tu­'uka Tupana mohey haria i'atu'e sa'ag ne'i e.
2 Vocês serão expulsos das
3 Mi'i tã ti aru ta'a­tunug ehete katu­pono yt uikuap i uwe sese Uito hap i'ewyte uwe Ui'ywot hap yt ta'a­tukuap i e.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ma'ato ti ahenoi yne ra'yn mesup ehepe yianmete aikotã ta'a­tunug sa'ag hamuat ko'i e. Mi'i tupono mekewat put'ok'e ra'yn ehete hawyi ti aru eiwa­tetup yn na'yn mesuwat uimienoi kape e. Sa'a­wy'i te ti yt ahenoi i ehepiat ho'opot hamuat katu­pono sa'a­wy'i ti eipy­'a­setpe areĩne'en eika­wiano ei'a­pykok hamuat. Mi'i pote yt ahenoi i ma'ato mesup ti ahenoi ra'yn ehepe aikotã eheha­ky­'e'i hamuat ko'i e.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Mio wyti aru ma'ato areto uipo­'oro hat kape i ra'yn are ma'ato eipe yt apo'e­wei'e i uhepe — Aikowo aru pyno ereto Uhyt yt ewei'e i uhepe e.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Areto mot'i irane eitokpyi pote eweha­ty'u kahato uiky'e haype e.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Pywo pe ti are'e ehepe meiũpe yn areĩne'en pote ti yt tut i ti eipo­wyro pakup i hamuat Tupana Pã'ãu ma'ato areto meiũpepyi pote ti aru atipo­'oro kuap eipo­wyro pakup i hanuat e.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Mio tã e irane Tupana Pã'ãu wuat'i miit'in me — Eiperia torania Tupana piat i'aparap haria e ti aru put'ok­to'e hawyi. Tupana yn ni eimo­hãpyk kuap hat e ti aru wuat'i miit'in me. Ta'i yt nakuap nug haria ti aru Tupana ti'a­tu­sa­ty'i saty'i kahato hamuat e ti aru miit'in me Tupana Pã'ãu put'ok­to'e hawyi e Iesui.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 — Tupana piat i'aparap haria eiperia e ti aru katu­pono yt uimohey haria i eweikup­te'en e ti aru Tupana Pã'ãu ehepiat e Iesui.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 — Tupana yn ni eimo­hãpyk kuap hat e ti aru miit'in me — Pywo ti Ha'yru yn eimo­hãpyk kuap e ti aru kat pote toĩne'en To'ywot yatype atipy pe emiẽtup moherep hamuat eheha­kye­ra'at hamuat e ti aru. Ma'ato yt eweimohey i pote yt karãpe i eweha'at Ha'yru kape e ti aru Tupana Pã'ãu miit'in me e. — Areto ra'yn mi'i hawyi uimohey haria yn uipuẽti haria ma'ato irania'in yt karãpe i aru uipuẽti mesuwe. Yt karãpe i uhowawi te'e­ra­ha'at e Iesui.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 — Tupana ti'a­tu­sa­ty'i aru eipo­typot ahiag wuat'i e'at pe e ti aru i'ewyte toi'a­tu­sa­ty'i saty'i iwywo Ha'yru mohey hap pun haria e ti aru Tupana Pã'ãu mesu­wa­ro­tiaria pe uhepiat e Iesui.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Po'og wyti ahenoi teran ehepe mesuwat etiat ma'ato ti eiwa­nẽtup hap yt put'ok'e i ikuap hamo e.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Meiũran ti aru tut Tupana Pã'ãu ehowawi pywuat sese sehay yne moherep hamo. Mi'i ti aru henoi yne yne pywuat sese etiat ehepe e. Tuwepyi yt ihay i. Ui'e hap yn ihay aru e. Tupana Pã'ãu timo­herep aru ehepe kat aru kat aru toĩne'en hap toi'a­tu­mo­herep ehepe Topã'ãu pywuat sese wo e.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ta'i uimõ­typot kahato hat Tupana Pã'ãu katu­pono kat are tope hap yn tohenoi ehepe uiwy­ria'in e.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Wuat'i Ui'ywot wat ipo piat uianuat ra'yn tukup­te'en e. Mi'i tã ti ui'e hap ewy Tupana Pã'ãu tohenoi irane ehepe e Iesui topot­mu­'eria pe.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 — Aipok go Ui'ywot kape areto hawyi meremo uipuẽti i eipe e.
16 E Jesus disse:
17 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Kat to'e hawe som — Aipok go areto Ui'ywot kape hawyi meremo uipuẽti i eipe e ahepe i'atu'e.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 — Kat pote yt mot'i wo i aru Ui'ywot kape areto e i'atu'e. Kat to'e hawe som pyno aipok go areto e. Aikotã hamuat som tohenoi teran ahepe pãi i'atu'e to'ope.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Mi'i hawyi Iesui tikuap apo'i­'a­tu'e teran tepiat hap mi'i pote to'e — Uiwy­ria'in apo'e­wei'e teran apo aipok go Ui'ywot kape areto e hap ete. Pyno ahenoi ra'yn ehepe ehepiat ikuap hamo e.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Pywo pe ti are meiũran ti aru eiwo­'o­kak'i Uito yt uwe i pote ma'ato irania'in yt uimohey haria i ti aru i'atu­wepit ne'i ra'yn e. I'atu­mo­wepit hap ete ti aru eipe yt eimo­wepit hin i wyti aru e. Mi'i rẽ ti aru ma'ato meremo tokosap yt eiwepit i hap hawyi ti aru meremo eiwepit i ra'yn e.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Pywo pe ti are'e ehepe aikotã hary­poria imẽpyt haty turan yt iwepit hin i ra'yn topy'a pe ma'ato tuwe­mo­herep ta'yn imẽpyt hawyi meremo iwepit kahato katu­pono imẽpyt tuwe­mo­herep pote imẽpyt put'ok'e pote.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Mi'i hap ewy ti mesup areto ra'yn ei'ya­ty­pepyi mi'i pote yt eiwepit hin i ma'ato meiũran woro­ho­'o­puẽti i ra'yn hawyi ti aru ma'ato meremo ra'yn eiwepit hap tut aikotã aity iwepit ai'y­wã'ĩ hap e'at pe hap ewy e. Aremo­herep i ra'yn eipy­'a­setpe hawyi eimo­wepit sese hap topy­hu'at eiwepit sakpo hap ewy aikotã imẽpyt pakup hap ewy are. Areĩne'en i eiwywo hawyi eiwepit sese hap toĩne'en eipy'a pe iheg me toĩne'en yt uwe i ra'yn eiwepit hap porop kuap hat e.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 — Koitywy ewehẽtup kahato uhepe eimi­ky­'esat ko'i ma'ato areto hawyi are yt ewehẽtup kuap i uhepe areto hawyi e. Ma'ato ti aru put'ok'e eipo­wyro pakup hat Tupana Pã'ãu. Mi'i hawyi waku ewehẽtup Ui'ywot pe eimi­ky­'esat ko'i — Tupana ewei'e o Esa'yru Iesui e hap het rakat mohey haria uruto ewei'e o. Mi'i hawyi uhet upi tutum ehepe kat ko'i kat ko'i eimiẽtup ok tã tutum ehepe uimi­ky­'esat nug wywuat pote e.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ha'a­wyte pyi ti uhepe yn ewehẽtup eimi­ky­'esat ko'i ma'ato mi'i hawyi aru waku ewehẽtup Ui'ywot pe uhet wywo uimi­ky­'esat ewy. Mi'i hawyi Ui'ywot tum aru eimo­wepit sese hamuat e. Ewehẽtup mi'i tã hap ewy pote eweipuẽti ra'yn eimiẽtup eimo­wepit kahato hamuat e.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Sa'a­wy­'i­tepyi yne ahenoi ehepe uhehay hã'ãkap wuo ma'ato mi'i hawyi ti aru herep wuo yn na'yn ahenoi ehepe Ui'ywot etiat e.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Mekewat herep wuo yn ahenoi ehepiat hap e'at pe ti aru waku yn ewehẽtup Ui'ywot pe uhet upi eimiẽtup ko'i uimi­ky­'esat ko'i. Sa'a­wy'i Uito yn ahẽtup Ui'ywot pe eimiẽtup ko'i are ma'ato put'ok'e Tupana Pã'ãu ehetiat hap e'at pe ti aru yt Uito yn i ahẽtup eimi­ky­'esat ko'i katu­pono atiky­'esat i'ewyte ewehẽtup Ui'ywot kape e.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Waku kahato ewehẽtup tope katu­pono eiky'e kahato hat Ui'ywot e. Ta'i eiky'e kahato katu­pono Uiky'e haria eipe i'ewyte eweimohey kahato Tupana Mipo­'oro Uito hap Tupana kaipywiat sut hat Uito hap eweimohey kahato. Mi'i pote waku ewehẽtup hãpyk Ui'ywot ewawi e.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Pywo kahato Ui'ywot kaipywiat Uito ariot ra'yn miit'in kape. Mi'i rẽ ara'aipok i ra'yn Ui'ywot kape mesuwat yi totepyi e.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Mi'i hawyi hemiit'in te'e­ro'e Iesui pe — Uruka­'iwat mesup ta'yn uruikuap ta'yn ehay katu­pono ehenoi heremo ra'yn mio yt hã'ãkap wuo i ra'yn i'atu'e.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Koitywy ti uruimohey ra'yn En wuat'i kuap yne hat i'atu'e. Mi'i hawyi pyno yt apo'u­ru­to'e i ra'yn epe uwe En hap ete katu­pono mesup uruimohey ra'yn Tupana Mipo­'oro sese En hap i'atu'e.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iesui to'e — Pywo apo uimohey eipe e.
31 E Jesus respondeu:
32 Meikoran ti aru mesup ta'yn ui'atoiat yne eipe hawyi eiwe­sytpok yne ui'ya­ty­pepyi ei'yat ko'i kape. Mi'i hawyi uiweran ui'atoiat yne eipe hawyi. Ma'ato ti aru yt uiweran sese i katu­pono Ui'ywot yt ui'atoiat hin i e.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eimo­so­'opot kahato hanuaria yt uimohey haria i tukup­te'en aru ma'ato yt eweiken'ẽ tei'o i'atu­pupi katu­pono i'atu­pyhyp hat Uito areĩne'en i'atu­mo­perup i hat Uito mi'i pote eiwe­saika ro uhete e. Wuat'i kat ko'i kat ko'i ahenoi ra'yn ehepe eimoe­saika hamuat eimo­wepit hamuat. Eimo­wepit hap sese ma'ato Uito e. Yt eiwa­nẽtup o ko'i ko'i wo katu­pono ati'a­tu­'akit akit aru yne yne ahewa­nĩ­kaptia ko'i e. Ho'opot hap put'ok'e ehetiat turan yt paa'e­wei'e sese eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe katu­pono yt karãpe i woro­ho­'o­'atoiat sese e Iesui topot­mu­'eria pe.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.