João 16

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eiwe'eg wo o uimohey hap atoiat hap pupi are katu­pono yianmete ahenoi aikotã aikotã sa'ag ehetiat hamuat ahenoi yne yianmete ra'yn ehepe katu­pono karãpe put'ok'e hawyi mono yt eweipun i ra'yn uimohey ehepiat hap e.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Katu­pono ti aru meiũran eipugha Tupana mõtypot yat pyi e. Meiũran ti aru ei'a­tu­'uka hanuaria tukup­te'en. Mesuwat yi totiaria ti aru te'e­ro'e to'ope — To'iro waku wati­'a­tu­'uka Tupana mohey haria i'atu'e sa'ag ne'i e.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Mi'i tã ti aru ta'a­tunug ehete katu­pono yt uikuap i uwe sese Uito hap i'ewyte uwe Ui'ywot hap yt ta'a­tukuap i e.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ma'ato ti ahenoi yne ra'yn mesup ehepe yianmete aikotã ta'a­tunug sa'ag hamuat ko'i e. Mi'i tupono mekewat put'ok'e ra'yn ehete hawyi ti aru eiwa­tetup yn na'yn mesuwat uimienoi kape e. Sa'a­wy'i te ti yt ahenoi i ehepiat ho'opot hamuat katu­pono sa'a­wy'i ti eipy­'a­setpe areĩne'en eika­wiano ei'a­pykok hamuat. Mi'i pote yt ahenoi i ma'ato mesup ti ahenoi ra'yn ehepe aikotã eheha­ky­'e'i hamuat ko'i e.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Mio wyti aru ma'ato areto uipo­'oro hat kape i ra'yn are ma'ato eipe yt apo'e­wei'e i uhepe — Aikowo aru pyno ereto Uhyt yt ewei'e i uhepe e.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Areto mot'i irane eitokpyi pote eweha­ty'u kahato uiky'e haype e.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pywo pe ti are'e ehepe meiũpe yn areĩne'en pote ti yt tut i ti eipo­wyro pakup i hamuat Tupana Pã'ãu ma'ato areto meiũpepyi pote ti aru atipo­'oro kuap eipo­wyro pakup i hanuat e.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Mio tã e irane Tupana Pã'ãu wuat'i miit'in me — Eiperia torania Tupana piat i'aparap haria e ti aru put'ok­to'e hawyi. Tupana yn ni eimo­hãpyk kuap hat e ti aru wuat'i miit'in me. Ta'i yt nakuap nug haria ti aru Tupana ti'a­tu­sa­ty'i saty'i kahato hamuat e ti aru miit'in me Tupana Pã'ãu put'ok­to'e hawyi e Iesui.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 — Tupana piat i'aparap haria eiperia e ti aru katu­pono yt uimohey haria i eweikup­te'en e ti aru Tupana Pã'ãu ehepiat e Iesui.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 — Tupana yn ni eimo­hãpyk kuap hat e ti aru miit'in me — Pywo ti Ha'yru yn eimo­hãpyk kuap e ti aru kat pote toĩne'en To'ywot yatype atipy pe emiẽtup moherep hamuat eheha­kye­ra'at hamuat e ti aru. Ma'ato yt eweimohey i pote yt karãpe i eweha'at Ha'yru kape e ti aru Tupana Pã'ãu miit'in me e. — Areto ra'yn mi'i hawyi uimohey haria yn uipuẽti haria ma'ato irania'in yt karãpe i aru uipuẽti mesuwe. Yt karãpe i uhowawi te'e­ra­ha'at e Iesui.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 — Tupana ti'a­tu­sa­ty'i aru eipo­typot ahiag wuat'i e'at pe e ti aru i'ewyte toi'a­tu­sa­ty'i saty'i iwywo Ha'yru mohey hap pun haria e ti aru Tupana Pã'ãu mesu­wa­ro­tiaria pe uhepiat e Iesui.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Po'og wyti ahenoi teran ehepe mesuwat etiat ma'ato ti eiwa­nẽtup hap yt put'ok'e i ikuap hamo e.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Meiũran ti aru tut Tupana Pã'ãu ehowawi pywuat sese sehay yne moherep hamo. Mi'i ti aru henoi yne yne pywuat sese etiat ehepe e. Tuwepyi yt ihay i. Ui'e hap yn ihay aru e. Tupana Pã'ãu timo­herep aru ehepe kat aru kat aru toĩne'en hap toi'a­tu­mo­herep ehepe Topã'ãu pywuat sese wo e.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ta'i uimõ­typot kahato hat Tupana Pã'ãu katu­pono kat are tope hap yn tohenoi ehepe uiwy­ria'in e.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Wuat'i Ui'ywot wat ipo piat uianuat ra'yn tukup­te'en e. Mi'i tã ti ui'e hap ewy Tupana Pã'ãu tohenoi irane ehepe e Iesui topot­mu­'eria pe.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 — Aipok go Ui'ywot kape areto hawyi meremo uipuẽti i eipe e.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Kat to'e hawe som — Aipok go areto Ui'ywot kape hawyi meremo uipuẽti i eipe e ahepe i'atu'e.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 — Kat pote yt mot'i wo i aru Ui'ywot kape areto e i'atu'e. Kat to'e hawe som pyno aipok go areto e. Aikotã hamuat som tohenoi teran ahepe pãi i'atu'e to'ope.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Mi'i hawyi Iesui tikuap apo'i­'a­tu'e teran tepiat hap mi'i pote to'e — Uiwy­ria'in apo'e­wei'e teran apo aipok go Ui'ywot kape areto e hap ete. Pyno ahenoi ra'yn ehepe ehepiat ikuap hamo e.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Pywo pe ti are meiũran ti aru eiwo­'o­kak'i Uito yt uwe i pote ma'ato irania'in yt uimohey haria i ti aru i'atu­wepit ne'i ra'yn e. I'atu­mo­wepit hap ete ti aru eipe yt eimo­wepit hin i wyti aru e. Mi'i rẽ ti aru ma'ato meremo tokosap yt eiwepit i hap hawyi ti aru meremo eiwepit i ra'yn e.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Pywo pe ti are'e ehepe aikotã hary­poria imẽpyt haty turan yt iwepit hin i ra'yn topy'a pe ma'ato tuwe­mo­herep ta'yn imẽpyt hawyi meremo iwepit kahato katu­pono imẽpyt tuwe­mo­herep pote imẽpyt put'ok'e pote.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Mi'i hap ewy ti mesup areto ra'yn ei'ya­ty­pepyi mi'i pote yt eiwepit hin i ma'ato meiũran woro­ho­'o­puẽti i ra'yn hawyi ti aru ma'ato meremo ra'yn eiwepit hap tut aikotã aity iwepit ai'y­wã'ĩ hap e'at pe hap ewy e. Aremo­herep i ra'yn eipy­'a­setpe hawyi eimo­wepit sese hap topy­hu'at eiwepit sakpo hap ewy aikotã imẽpyt pakup hap ewy are. Areĩne'en i eiwywo hawyi eiwepit sese hap toĩne'en eipy'a pe iheg me toĩne'en yt uwe i ra'yn eiwepit hap porop kuap hat e.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 — Koitywy ewehẽtup kahato uhepe eimi­ky­'esat ko'i ma'ato areto hawyi are yt ewehẽtup kuap i uhepe areto hawyi e. Ma'ato ti aru put'ok'e eipo­wyro pakup hat Tupana Pã'ãu. Mi'i hawyi waku ewehẽtup Ui'ywot pe eimi­ky­'esat ko'i — Tupana ewei'e o Esa'yru Iesui e hap het rakat mohey haria uruto ewei'e o. Mi'i hawyi uhet upi tutum ehepe kat ko'i kat ko'i eimiẽtup ok tã tutum ehepe uimi­ky­'esat nug wywuat pote e.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ha'a­wyte pyi ti uhepe yn ewehẽtup eimi­ky­'esat ko'i ma'ato mi'i hawyi aru waku ewehẽtup Ui'ywot pe uhet wywo uimi­ky­'esat ewy. Mi'i hawyi Ui'ywot tum aru eimo­wepit sese hamuat e. Ewehẽtup mi'i tã hap ewy pote eweipuẽti ra'yn eimiẽtup eimo­wepit kahato hamuat e.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Sa'a­wy­'i­tepyi yne ahenoi ehepe uhehay hã'ãkap wuo ma'ato mi'i hawyi ti aru herep wuo yn na'yn ahenoi ehepe Ui'ywot etiat e.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Mekewat herep wuo yn ahenoi ehepiat hap e'at pe ti aru waku yn ewehẽtup Ui'ywot pe uhet upi eimiẽtup ko'i uimi­ky­'esat ko'i. Sa'a­wy'i Uito yn ahẽtup Ui'ywot pe eimiẽtup ko'i are ma'ato put'ok'e Tupana Pã'ãu ehetiat hap e'at pe ti aru yt Uito yn i ahẽtup eimi­ky­'esat ko'i katu­pono atiky­'esat i'ewyte ewehẽtup Ui'ywot kape e.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Waku kahato ewehẽtup tope katu­pono eiky'e kahato hat Ui'ywot e. Ta'i eiky'e kahato katu­pono Uiky'e haria eipe i'ewyte eweimohey kahato Tupana Mipo­'oro Uito hap Tupana kaipywiat sut hat Uito hap eweimohey kahato. Mi'i pote waku ewehẽtup hãpyk Ui'ywot ewawi e.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Pywo kahato Ui'ywot kaipywiat Uito ariot ra'yn miit'in kape. Mi'i rẽ ara'aipok i ra'yn Ui'ywot kape mesuwat yi totepyi e.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Mi'i hawyi hemiit'in te'e­ro'e Iesui pe — Uruka­'iwat mesup ta'yn uruikuap ta'yn ehay katu­pono ehenoi heremo ra'yn mio yt hã'ãkap wuo i ra'yn i'atu'e.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Koitywy ti uruimohey ra'yn En wuat'i kuap yne hat i'atu'e. Mi'i hawyi pyno yt apo'u­ru­to'e i ra'yn epe uwe En hap ete katu­pono mesup uruimohey ra'yn Tupana Mipo­'oro sese En hap i'atu'e.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Iesui to'e — Pywo apo uimohey eipe e.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Meikoran ti aru mesup ta'yn ui'atoiat yne eipe hawyi eiwe­sytpok yne ui'ya­ty­pepyi ei'yat ko'i kape. Mi'i hawyi uiweran ui'atoiat yne eipe hawyi. Ma'ato ti aru yt uiweran sese i katu­pono Ui'ywot yt ui'atoiat hin i e.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eimo­so­'opot kahato hanuaria yt uimohey haria i tukup­te'en aru ma'ato yt eweiken'ẽ tei'o i'atu­pupi katu­pono i'atu­pyhyp hat Uito areĩne'en i'atu­mo­perup i hat Uito mi'i pote eiwe­saika ro uhete e. Wuat'i kat ko'i kat ko'i ahenoi ra'yn ehepe eimoe­saika hamuat eimo­wepit hamuat. Eimo­wepit hap sese ma'ato Uito e. Yt eiwa­nẽtup o ko'i ko'i wo katu­pono ati'a­tu­'akit akit aru yne yne ahewa­nĩ­kaptia ko'i e. Ho'opot hap put'ok'e ehetiat turan yt paa'e­wei'e sese eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe katu­pono yt karãpe i woro­ho­'o­'atoiat sese e Iesui topot­mu­'eria pe.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.