João 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — Uiwy­ria'in e Iesui areto irane eipy­'a­setpyi ma'ato yt ei'arot rei'o eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe e katu­pono ara'aipok i ehowawi aru e. Eweimohey po'og yn o Tupana i'ewyte uimohey yn o e.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Pywo ti rat Ui'ywot etama pe ti tukup­te'en kahato ai'yat sese ko'i e yt uheso i rat. Ei'yat koro ko'i nug hamo areto irane e. Waku pe yne itote ei'yat ko'i hawyi ara'aipok ehowawi i ra'yn e. Ma'ato heso hap pote yt ahenoi i ehepe e. Uimohey ro e Iesui.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ma'ato waku yne ei'yat ko'i itote hawyi ti aru ariot i ehowawi e. Mi'i hawyi ti aru aikope Uito areĩne'en mi'i hap tote ra'yn eweikup­te'en e. Eiwe­hyt'ok to uiwy­ria'in are'e aru ehepe uimohey haria Ui'ywot etama pe e aru.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ta'i koitywy eweikuap ta'yn aikowuat Uito hap e i'ewyte uipu'ap eweikuap ta'yn e.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ma'ato ipotmu'e Tume tiwesat — Yt uruikuap hin i Uhyt aikowuat eto hap e. Pyno aikotã som waku pyno uruikuap epu'ap Uhyt e.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito yn wyti mu'ap Ui'ywot kapiat hat. Uito yn wyti mu'ap Ui'ywot moherep hãpyk hat e. Uito yn wyti mu'ap miit'in moieĩne'en Ui'ywot yat piat hat e. Uwe uwe uimohey mi'i hat yn wyti put'ok'e aru Ui'ywot kuap hamuat e Iesui Tume pe.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Uikuap haria ti i'ewyte Ui'ywot kuap haria te'e­ro­py­hu'at e. Pyno mio uikuap haria eipe mi'i pote Ui'ywot kuap haria eipe e. Ui'ywot kapiat akasa haria eipe e Iesui.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Mio tã e pote Wiripi to'e — Pyno etomo­herep to E'ywot uruepe Mehĩ e mi'i pote ti aru uruikuap uwe E'ywot hap e.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Mi'i pote Iesui Wiripi wesat — Kat pote yt uikuap i en uiwy Wiripi e katu­pono areĩne'en mot'i kahato ra'yn eipy­'a­setpe ma'ato apo yt uikuap i te en e. Uhowawiat akasa haria wyti Ui'ywot kapiat akasa haria tukup­te'en e. Kat pote — Etomo­herep to E'ywot uruepe ere'e e Iesui Wiripi pe.
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Yt etimohey i apo Ui'ywot eiam sese ne'i Uito e. I'ewyte uheiam ne'i Ui'ywot e Uimienoi ehepiat ti yt uiat i ma'ato Ui'ywot wat ahenoi e. Ui'ywot yn wyti uipo­'oro kat ko'i kat ko'i nug hamo e.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Pywo pe ti Uito Ui'ywot eiam ne'i e. I'ewyte uheiam ne'i Ui'ywot ma'ato mio tã ui'e hap yt eweimohey i pote uimohey ro eipe uiminug wakuap ehehamuat upi e.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ta'i pywo pe ti are'e uwe uwe uimohey hat wyti aru uiminug ko'i ewy inug e. Ui'ywot kape areto pytkai wyti aru uimohey haria po'og iwato inug uiminug ko'i kai e. — Areto ti aru Ui'ywot yatypiat uheĩne'en hamo eimiẽtup eimi­ky­'esat ko'i moherep hamo Ui'ywot pe e.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Itotiat turan kat ko'i kat ko'i ewehẽtup uhowawi uiat uimi­ky­'esat ok tã yn eweiky­'esat haype uimõ­typot hap eweikat pote mi'i pote ti aru ahẽtup Ui'ywot pe hawyi ti aru eimiẽtup uhepiat tutum ehepe e. Eimiẽtup tutum hawyi mi'i hap kaipyi ti aru wuat'i miit'in — Wakuat Tupana i'atu'e e.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mi'i pote ti aru atum yne eimiẽtup ok tã uimi­ky­'esat ewy ehẽtup pote e Uhet mõtypot hamuat ehẽtup pote e Iesui topot­mu­'eria pe.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Mi'i hawyi po'og tohenoi — Uiky'e ehepiat pote ewetunug no einãpin uhepiat hap ko'i e.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Mi'i hawyi ahẽtup Ui'ywot pe hawyi ti aru toipo­'oro ra'yn ehepe wẽtup ok einãpin wuat'i e'at piat hanuat. Mi'i ti Tupana Pã'ãu wakuat sese hãpyk enoi hat sese mi'i e. Mi'i ti aru eipo­wyro hat Uito ewywuat eimo­wepit hat e. Yt karãpe i ei'atoiat hamuat ma'ato toinẽ'en wuat'i e'at pe eipy'a pe e.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ahẽtup hawyi Tupana tum aru Topã'ãu pywuat e. Ma'ato Tupana yt ky'esat haria i ti yt ha'at teran i Ipã'ãu katu­pono yt heremo i pote yt ta'a­tukuap i. Ma'ato eipe ti eweikuap ta'yn katu­pono toĩne'en na'yn eipy­'a­setpe. Ma'ato mi'i hawyi ti aru eipy'a pe ra'yn topy­hu'at at ka'ap Tupana Pã'ãu wakuat e
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ma'ato Uito i'ewyte yt woro­ho­'o­'atoiat sese i katu­pono aipok no areto e. Ara'aipok i te ti aru ehowawi uimohey haria e. Uipã'ãu ma'ato toĩne'en eikai eipuo eipo­wyro hamo areto turan e Iesui.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Pywo ti rat yt pya i ra'yn wyti Tupana yt ky'esat haria i yt akasa i uhowawiat hamuat e. Ma'ato eipe akasa uhowawiat haria ti aru eweikup­te'en wuat'i e'at pe katu­pono areĩne'en ne eipy­'a­setpe e. Meiũran ti aru areĩne'en i ra'yn gu'uro pyi Uito e. Mi'i hap e'at pe woro­ho­'o­moieĩ­ne'en wuat'i e'at pe Uito areĩne'en i hap ewywuat hawyi e.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Karãpeĩ Tupana Pã'ãu wo ipyt'at eipiit mi'i hawyi ti aru eweikuap Ui'ywot eiam sese Uito i'ewyte eheiam Uito hap i'ewyte uheiam eipe hap eweikuap Tupana Pã'ãu toĩne'en ehehapiat hawyi e.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 I'ewyte uwe uwe uhepiat tonãpin hap ko'i nug hat wyti aru uiky'e sese hat toĩne'en mi'i miit e. Uiky'e hat uhepiat tonãpin hap nug hat wyti aru Ui'ywot miky'e sese topy­hu'at i'ewyte uimi­ky'e kahato topy­hu'at e. Uimi­ky­'esat nug hat pe ti aru aremo­herep tope uwe Uito sese hap e Iesui 11 ok takaria pe.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Mi'i hawyi ipotmu'e Iuta ma'ato wẽtup ok Iuta yt Iuta mekewat Ikarioti sa'yru ma'ato ipotmu'e wẽtup Iuta to'e Iesui pe — Pyno uruepe yn apo eremo­herep uwe En hap Mehĩ e. Yt yne miit'in me apo eremo­herep teran Uhyt e.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Mio tã e pote Iesui tiwesat — Iuta pywo ti rat uwe uwe uiky'e uwe uwe uhehay nug hat toĩne'en ti aru mi'i hat pe ti aru Ui'ywot miky'e wo topy­hu'at e. Mi'i hat kape ti aru Ui'ywot wywo ariot hawyi mi'i hat pyt'atnug hamo urutu­kup­te'en e. Mi'i hat topy­hu'at uru'yat ewywuat e.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Pywo ti rat yt uiky'e sese i haria yt uhehay nug neran hin i haria te'e­ro­py­hu'at e. Yt tuwat teran hin i uhepiat i'atu­nãpin hap upi yt uiky'e sese i potiaria e Iesui. Uiwy­ria'in uimienoi ehepiat ko'i yt uiat uimienoi sese i ma'ato Ui'ywot Uipo­'oro hat mienoi sese uhepiat ko'i e. I'e hap yn ahenoi ehepe e.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Mio te ti eipy­'a­setpe areĩne'en eimu'e hanuat mesuwe e.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ma'ato meiũran ti aru uhaipe kai Tupana tipo­'oro Uipã'ãu sese ehowawi einãpin hamuat eiwa­nẽtup hawe ieĩne'en hanuat e. Toipo­'oro Uipã'ãu ehowawi uhemiit sese eipe pote e. Put'ok'e hawyi ti aru yne eimi­waure uimienoi ehepiat ko'i ete eimo­wa­tetup ewanẽtup hãpyk hamo hat topy­hu'at eipuo Uipã'ãu e. Kat ui'e hap kat ui'e hap eimi­waure ko'i toi'a­tu­mo­herep i ra'yn eiwa­nẽtup hawe areto hawyi e.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Uiwy­ria'in areto ra'yn eipy­'a­setpyi are wen ma'ato yt eweiwa­nẽtup ko'i ko'i tei'o mi'i hap pupi e. Yt eweiken'ẽ tei'o e. Mesup ta'yn woro­ho­'onug Tupana mowepit hanuaria e. Yt eiwa­nẽtup ko'i ko'i hamo i e. Woro­ho­'o­mo­wepit kahato aru Uipã'ãu wo e Iesui. Irania'in yt uimohey i haria wyti yt eimo­wepit kuap i ma'ato Uito ti woro­ho­'o­mo­wepit kuap sese katu­pono uimo­wepit hap uipy'a piat atum na'yn ehepe e.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Areto irane eipy­'a­setpyi uhemiit'in ma'ato mi'i hawyi ti aru ariot re ehowawi ra'yn ehepe e. Uiky'e sese eipe pote waku ewei'e uhepe — Ereto teran mote waku etunug emiky­'esat ewy Mehĩ waku era'aipok E'ywot kape waku ewei'e uhepe uiky'e pote katu­pono uhehat'at kahato Ui'ywot ky'ewi e. Waku kahato ti rat Ui'ywot e. Uhehat'at kahato Ui'ywot akasa i hamo e katu­pono Ui'ywot po'og uikai e.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Areto ra'yn Ui'ywot kape aru hawyi ara'aipok ehowawi e. Mi'i e hap ahenoi ehepe yianme katu­pono ti aru karãpeĩ topy­hu'at ui'e hap ewywuat mi'i e'at pe ti aru — Pywo kahato rasig tohenoi ahepe ewei'e aru uhepiat ui'e hap mesup e hap ete e. Mi'i hawyi mekewat e'at pe po'og na'yn uimohey eipe ra'yn katu­pono atunug yne yne ui'e hap ewywuat pote e.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Koran te ti aru yt ati'a­tu­mu'e kuap i kahato eipe sa'a­wy­'iwuat eimu'e hap ok tã katu­pono tut aru yt uimohey haria i akag. Yt naku i nug haria potypot put'ok'e irane mesuwe uipyhyp teran haype e. Ta'i mi'i yt nakuat i ti uhã'ãg sese haype tut ahiag ma'ato yt kat hin i uipy'a piat uiwa­nẽtup hawiat ahiag miky­'esat ko'i are yt wẽtup sehay i ahiag wat uipy'a pe e.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Koitywy ti aru wuat'i miit'in na'yn ikuap kahato uhepiat Ui'ywot ky'e kahato hap e. I'ewyte Ui'ywot miky­'esat yn nug hat Uito hap ta'a­tukuap e. Uiku­'uro hap kape te'e­ra­ha'at hawyi ta'a­tu­wa­nẽtup hawe mi'i hawyi meremo ta'a­tukuap ta'yn uinãpin hap Ui'ywot mienoi ko'i yne yne nug hat areĩne'en hap ta'a­tukuap aru e.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.