João 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — Uiwy­ria'in e Iesui areto irane eipy­'a­setpyi ma'ato yt ei'arot rei'o eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe e katu­pono ara'aipok i ehowawi aru e. Eweimohey po'og yn o Tupana i'ewyte uimohey yn o e.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Pywo ti rat Ui'ywot etama pe ti tukup­te'en kahato ai'yat sese ko'i e yt uheso i rat. Ei'yat koro ko'i nug hamo areto irane e. Waku pe yne itote ei'yat ko'i hawyi ara'aipok ehowawi i ra'yn e. Ma'ato heso hap pote yt ahenoi i ehepe e. Uimohey ro e Iesui.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ma'ato waku yne ei'yat ko'i itote hawyi ti aru ariot i ehowawi e. Mi'i hawyi ti aru aikope Uito areĩne'en mi'i hap tote ra'yn eweikup­te'en e. Eiwe­hyt'ok to uiwy­ria'in are'e aru ehepe uimohey haria Ui'ywot etama pe e aru.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Ta'i koitywy eweikuap ta'yn aikowuat Uito hap e i'ewyte uipu'ap eweikuap ta'yn e.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ma'ato ipotmu'e Tume tiwesat — Yt uruikuap hin i Uhyt aikowuat eto hap e. Pyno aikotã som waku pyno uruikuap epu'ap Uhyt e.
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito yn wyti mu'ap Ui'ywot kapiat hat. Uito yn wyti mu'ap Ui'ywot moherep hãpyk hat e. Uito yn wyti mu'ap miit'in moieĩne'en Ui'ywot yat piat hat e. Uwe uwe uimohey mi'i hat yn wyti put'ok'e aru Ui'ywot kuap hamuat e Iesui Tume pe.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Uikuap haria ti i'ewyte Ui'ywot kuap haria te'e­ro­py­hu'at e. Pyno mio uikuap haria eipe mi'i pote Ui'ywot kuap haria eipe e. Ui'ywot kapiat akasa haria eipe e Iesui.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Mio tã e pote Wiripi to'e — Pyno etomo­herep to E'ywot uruepe Mehĩ e mi'i pote ti aru uruikuap uwe E'ywot hap e.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Mi'i pote Iesui Wiripi wesat — Kat pote yt uikuap i en uiwy Wiripi e katu­pono areĩne'en mot'i kahato ra'yn eipy­'a­setpe ma'ato apo yt uikuap i te en e. Uhowawiat akasa haria wyti Ui'ywot kapiat akasa haria tukup­te'en e. Kat pote — Etomo­herep to E'ywot uruepe ere'e e Iesui Wiripi pe.
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Yt etimohey i apo Ui'ywot eiam sese ne'i Uito e. I'ewyte uheiam ne'i Ui'ywot e Uimienoi ehepiat ti yt uiat i ma'ato Ui'ywot wat ahenoi e. Ui'ywot yn wyti uipo­'oro kat ko'i kat ko'i nug hamo e.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Pywo pe ti Uito Ui'ywot eiam ne'i e. I'ewyte uheiam ne'i Ui'ywot ma'ato mio tã ui'e hap yt eweimohey i pote uimohey ro eipe uiminug wakuap ehehamuat upi e.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Ta'i pywo pe ti are'e uwe uwe uimohey hat wyti aru uiminug ko'i ewy inug e. Ui'ywot kape areto pytkai wyti aru uimohey haria po'og iwato inug uiminug ko'i kai e. — Areto ti aru Ui'ywot yatypiat uheĩne'en hamo eimiẽtup eimi­ky­'esat ko'i moherep hamo Ui'ywot pe e.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Itotiat turan kat ko'i kat ko'i ewehẽtup uhowawi uiat uimi­ky­'esat ok tã yn eweiky­'esat haype uimõ­typot hap eweikat pote mi'i pote ti aru ahẽtup Ui'ywot pe hawyi ti aru eimiẽtup uhepiat tutum ehepe e. Eimiẽtup tutum hawyi mi'i hap kaipyi ti aru wuat'i miit'in — Wakuat Tupana i'atu'e e.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mi'i pote ti aru atum yne eimiẽtup ok tã uimi­ky­'esat ewy ehẽtup pote e Uhet mõtypot hamuat ehẽtup pote e Iesui topot­mu­'eria pe.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Mi'i hawyi po'og tohenoi — Uiky'e ehepiat pote ewetunug no einãpin uhepiat hap ko'i e.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Mi'i hawyi ahẽtup Ui'ywot pe hawyi ti aru toipo­'oro ra'yn ehepe wẽtup ok einãpin wuat'i e'at piat hanuat. Mi'i ti Tupana Pã'ãu wakuat sese hãpyk enoi hat sese mi'i e. Mi'i ti aru eipo­wyro hat Uito ewywuat eimo­wepit hat e. Yt karãpe i ei'atoiat hamuat ma'ato toinẽ'en wuat'i e'at pe eipy'a pe e.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ahẽtup hawyi Tupana tum aru Topã'ãu pywuat e. Ma'ato Tupana yt ky'esat haria i ti yt ha'at teran i Ipã'ãu katu­pono yt heremo i pote yt ta'a­tukuap i. Ma'ato eipe ti eweikuap ta'yn katu­pono toĩne'en na'yn eipy­'a­setpe. Ma'ato mi'i hawyi ti aru eipy'a pe ra'yn topy­hu'at at ka'ap Tupana Pã'ãu wakuat e
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Ma'ato Uito i'ewyte yt woro­ho­'o­'atoiat sese i katu­pono aipok no areto e. Ara'aipok i te ti aru ehowawi uimohey haria e. Uipã'ãu ma'ato toĩne'en eikai eipuo eipo­wyro hamo areto turan e Iesui.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Pywo ti rat yt pya i ra'yn wyti Tupana yt ky'esat haria i yt akasa i uhowawiat hamuat e. Ma'ato eipe akasa uhowawiat haria ti aru eweikup­te'en wuat'i e'at pe katu­pono areĩne'en ne eipy­'a­setpe e. Meiũran ti aru areĩne'en i ra'yn gu'uro pyi Uito e. Mi'i hap e'at pe woro­ho­'o­moieĩ­ne'en wuat'i e'at pe Uito areĩne'en i hap ewywuat hawyi e.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Karãpeĩ Tupana Pã'ãu wo ipyt'at eipiit mi'i hawyi ti aru eweikuap Ui'ywot eiam sese Uito i'ewyte eheiam Uito hap i'ewyte uheiam eipe hap eweikuap Tupana Pã'ãu toĩne'en ehehapiat hawyi e.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 I'ewyte uwe uwe uhepiat tonãpin hap ko'i nug hat wyti aru uiky'e sese hat toĩne'en mi'i miit e. Uiky'e hat uhepiat tonãpin hap nug hat wyti aru Ui'ywot miky'e sese topy­hu'at i'ewyte uimi­ky'e kahato topy­hu'at e. Uimi­ky­'esat nug hat pe ti aru aremo­herep tope uwe Uito sese hap e Iesui 11 ok takaria pe.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Mi'i hawyi ipotmu'e Iuta ma'ato wẽtup ok Iuta yt Iuta mekewat Ikarioti sa'yru ma'ato ipotmu'e wẽtup Iuta to'e Iesui pe — Pyno uruepe yn apo eremo­herep uwe En hap Mehĩ e. Yt yne miit'in me apo eremo­herep teran Uhyt e.
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Mio tã e pote Iesui tiwesat — Iuta pywo ti rat uwe uwe uiky'e uwe uwe uhehay nug hat toĩne'en ti aru mi'i hat pe ti aru Ui'ywot miky'e wo topy­hu'at e. Mi'i hat kape ti aru Ui'ywot wywo ariot hawyi mi'i hat pyt'atnug hamo urutu­kup­te'en e. Mi'i hat topy­hu'at uru'yat ewywuat e.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Pywo ti rat yt uiky'e sese i haria yt uhehay nug neran hin i haria te'e­ro­py­hu'at e. Yt tuwat teran hin i uhepiat i'atu­nãpin hap upi yt uiky'e sese i potiaria e Iesui. Uiwy­ria'in uimienoi ehepiat ko'i yt uiat uimienoi sese i ma'ato Ui'ywot Uipo­'oro hat mienoi sese uhepiat ko'i e. I'e hap yn ahenoi ehepe e.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Mio te ti eipy­'a­setpe areĩne'en eimu'e hanuat mesuwe e.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Ma'ato meiũran ti aru uhaipe kai Tupana tipo­'oro Uipã'ãu sese ehowawi einãpin hamuat eiwa­nẽtup hawe ieĩne'en hanuat e. Toipo­'oro Uipã'ãu ehowawi uhemiit sese eipe pote e. Put'ok'e hawyi ti aru yne eimi­waure uimienoi ehepiat ko'i ete eimo­wa­tetup ewanẽtup hãpyk hamo hat topy­hu'at eipuo Uipã'ãu e. Kat ui'e hap kat ui'e hap eimi­waure ko'i toi'a­tu­mo­herep i ra'yn eiwa­nẽtup hawe areto hawyi e.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Uiwy­ria'in areto ra'yn eipy­'a­setpyi are wen ma'ato yt eweiwa­nẽtup ko'i ko'i tei'o mi'i hap pupi e. Yt eweiken'ẽ tei'o e. Mesup ta'yn woro­ho­'onug Tupana mowepit hanuaria e. Yt eiwa­nẽtup ko'i ko'i hamo i e. Woro­ho­'o­mo­wepit kahato aru Uipã'ãu wo e Iesui. Irania'in yt uimohey i haria wyti yt eimo­wepit kuap i ma'ato Uito ti woro­ho­'o­mo­wepit kuap sese katu­pono uimo­wepit hap uipy'a piat atum na'yn ehepe e.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Areto irane eipy­'a­setpyi uhemiit'in ma'ato mi'i hawyi ti aru ariot re ehowawi ra'yn ehepe e. Uiky'e sese eipe pote waku ewei'e uhepe — Ereto teran mote waku etunug emiky­'esat ewy Mehĩ waku era'aipok E'ywot kape waku ewei'e uhepe uiky'e pote katu­pono uhehat'at kahato Ui'ywot ky'ewi e. Waku kahato ti rat Ui'ywot e. Uhehat'at kahato Ui'ywot akasa i hamo e katu­pono Ui'ywot po'og uikai e.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Areto ra'yn Ui'ywot kape aru hawyi ara'aipok ehowawi e. Mi'i e hap ahenoi ehepe yianme katu­pono ti aru karãpeĩ topy­hu'at ui'e hap ewywuat mi'i e'at pe ti aru — Pywo kahato rasig tohenoi ahepe ewei'e aru uhepiat ui'e hap mesup e hap ete e. Mi'i hawyi mekewat e'at pe po'og na'yn uimohey eipe ra'yn katu­pono atunug yne yne ui'e hap ewywuat pote e.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Koran te ti aru yt ati'a­tu­mu'e kuap i kahato eipe sa'a­wy­'iwuat eimu'e hap ok tã katu­pono tut aru yt uimohey haria i akag. Yt naku i nug haria potypot put'ok'e irane mesuwe uipyhyp teran haype e. Ta'i mi'i yt nakuat i ti uhã'ãg sese haype tut ahiag ma'ato yt kat hin i uipy'a piat uiwa­nẽtup hawiat ahiag miky­'esat ko'i are yt wẽtup sehay i ahiag wat uipy'a pe e.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Koitywy ti aru wuat'i miit'in na'yn ikuap kahato uhepiat Ui'ywot ky'e kahato hap e. I'ewyte Ui'ywot miky­'esat yn nug hat Uito hap ta'a­tukuap e. Uiku­'uro hap kape te'e­ra­ha'at hawyi ta'a­tu­wa­nẽtup hawe mi'i hawyi meremo ta'a­tukuap ta'yn uinãpin hap Ui'ywot mienoi ko'i yne yne nug hat areĩne'en hap ta'a­tukuap aru e.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.