João 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — Uiwy­ria'in e Iesui areto irane eipy­'a­setpyi ma'ato yt ei'arot rei'o eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe e katu­pono ara'aipok i ehowawi aru e. Eweimohey po'og yn o Tupana i'ewyte uimohey yn o e.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Pywo ti rat Ui'ywot etama pe ti tukup­te'en kahato ai'yat sese ko'i e yt uheso i rat. Ei'yat koro ko'i nug hamo areto irane e. Waku pe yne itote ei'yat ko'i hawyi ara'aipok ehowawi i ra'yn e. Ma'ato heso hap pote yt ahenoi i ehepe e. Uimohey ro e Iesui.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Ma'ato waku yne ei'yat ko'i itote hawyi ti aru ariot i ehowawi e. Mi'i hawyi ti aru aikope Uito areĩne'en mi'i hap tote ra'yn eweikup­te'en e. Eiwe­hyt'ok to uiwy­ria'in are'e aru ehepe uimohey haria Ui'ywot etama pe e aru.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ta'i koitywy eweikuap ta'yn aikowuat Uito hap e i'ewyte uipu'ap eweikuap ta'yn e.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Ma'ato ipotmu'e Tume tiwesat — Yt uruikuap hin i Uhyt aikowuat eto hap e. Pyno aikotã som waku pyno uruikuap epu'ap Uhyt e.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito yn wyti mu'ap Ui'ywot kapiat hat. Uito yn wyti mu'ap Ui'ywot moherep hãpyk hat e. Uito yn wyti mu'ap miit'in moieĩne'en Ui'ywot yat piat hat e. Uwe uwe uimohey mi'i hat yn wyti put'ok'e aru Ui'ywot kuap hamuat e Iesui Tume pe.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Uikuap haria ti i'ewyte Ui'ywot kuap haria te'e­ro­py­hu'at e. Pyno mio uikuap haria eipe mi'i pote Ui'ywot kuap haria eipe e. Ui'ywot kapiat akasa haria eipe e Iesui.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Mio tã e pote Wiripi to'e — Pyno etomo­herep to E'ywot uruepe Mehĩ e mi'i pote ti aru uruikuap uwe E'ywot hap e.
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Mi'i pote Iesui Wiripi wesat — Kat pote yt uikuap i en uiwy Wiripi e katu­pono areĩne'en mot'i kahato ra'yn eipy­'a­setpe ma'ato apo yt uikuap i te en e. Uhowawiat akasa haria wyti Ui'ywot kapiat akasa haria tukup­te'en e. Kat pote — Etomo­herep to E'ywot uruepe ere'e e Iesui Wiripi pe.
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Yt etimohey i apo Ui'ywot eiam sese ne'i Uito e. I'ewyte uheiam ne'i Ui'ywot e Uimienoi ehepiat ti yt uiat i ma'ato Ui'ywot wat ahenoi e. Ui'ywot yn wyti uipo­'oro kat ko'i kat ko'i nug hamo e.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Pywo pe ti Uito Ui'ywot eiam ne'i e. I'ewyte uheiam ne'i Ui'ywot ma'ato mio tã ui'e hap yt eweimohey i pote uimohey ro eipe uiminug wakuap ehehamuat upi e.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ta'i pywo pe ti are'e uwe uwe uimohey hat wyti aru uiminug ko'i ewy inug e. Ui'ywot kape areto pytkai wyti aru uimohey haria po'og iwato inug uiminug ko'i kai e. — Areto ti aru Ui'ywot yatypiat uheĩne'en hamo eimiẽtup eimi­ky­'esat ko'i moherep hamo Ui'ywot pe e.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Itotiat turan kat ko'i kat ko'i ewehẽtup uhowawi uiat uimi­ky­'esat ok tã yn eweiky­'esat haype uimõ­typot hap eweikat pote mi'i pote ti aru ahẽtup Ui'ywot pe hawyi ti aru eimiẽtup uhepiat tutum ehepe e. Eimiẽtup tutum hawyi mi'i hap kaipyi ti aru wuat'i miit'in — Wakuat Tupana i'atu'e e.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mi'i pote ti aru atum yne eimiẽtup ok tã uimi­ky­'esat ewy ehẽtup pote e Uhet mõtypot hamuat ehẽtup pote e Iesui topot­mu­'eria pe.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Mi'i hawyi po'og tohenoi — Uiky'e ehepiat pote ewetunug no einãpin uhepiat hap ko'i e.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Mi'i hawyi ahẽtup Ui'ywot pe hawyi ti aru toipo­'oro ra'yn ehepe wẽtup ok einãpin wuat'i e'at piat hanuat. Mi'i ti Tupana Pã'ãu wakuat sese hãpyk enoi hat sese mi'i e. Mi'i ti aru eipo­wyro hat Uito ewywuat eimo­wepit hat e. Yt karãpe i ei'atoiat hamuat ma'ato toinẽ'en wuat'i e'at pe eipy'a pe e.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Ahẽtup hawyi Tupana tum aru Topã'ãu pywuat e. Ma'ato Tupana yt ky'esat haria i ti yt ha'at teran i Ipã'ãu katu­pono yt heremo i pote yt ta'a­tukuap i. Ma'ato eipe ti eweikuap ta'yn katu­pono toĩne'en na'yn eipy­'a­setpe. Ma'ato mi'i hawyi ti aru eipy'a pe ra'yn topy­hu'at at ka'ap Tupana Pã'ãu wakuat e
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Ma'ato Uito i'ewyte yt woro­ho­'o­'atoiat sese i katu­pono aipok no areto e. Ara'aipok i te ti aru ehowawi uimohey haria e. Uipã'ãu ma'ato toĩne'en eikai eipuo eipo­wyro hamo areto turan e Iesui.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Pywo ti rat yt pya i ra'yn wyti Tupana yt ky'esat haria i yt akasa i uhowawiat hamuat e. Ma'ato eipe akasa uhowawiat haria ti aru eweikup­te'en wuat'i e'at pe katu­pono areĩne'en ne eipy­'a­setpe e. Meiũran ti aru areĩne'en i ra'yn gu'uro pyi Uito e. Mi'i hap e'at pe woro­ho­'o­moieĩ­ne'en wuat'i e'at pe Uito areĩne'en i hap ewywuat hawyi e.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Karãpeĩ Tupana Pã'ãu wo ipyt'at eipiit mi'i hawyi ti aru eweikuap Ui'ywot eiam sese Uito i'ewyte eheiam Uito hap i'ewyte uheiam eipe hap eweikuap Tupana Pã'ãu toĩne'en ehehapiat hawyi e.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 I'ewyte uwe uwe uhepiat tonãpin hap ko'i nug hat wyti aru uiky'e sese hat toĩne'en mi'i miit e. Uiky'e hat uhepiat tonãpin hap nug hat wyti aru Ui'ywot miky'e sese topy­hu'at i'ewyte uimi­ky'e kahato topy­hu'at e. Uimi­ky­'esat nug hat pe ti aru aremo­herep tope uwe Uito sese hap e Iesui 11 ok takaria pe.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Mi'i hawyi ipotmu'e Iuta ma'ato wẽtup ok Iuta yt Iuta mekewat Ikarioti sa'yru ma'ato ipotmu'e wẽtup Iuta to'e Iesui pe — Pyno uruepe yn apo eremo­herep uwe En hap Mehĩ e. Yt yne miit'in me apo eremo­herep teran Uhyt e.
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Mio tã e pote Iesui tiwesat — Iuta pywo ti rat uwe uwe uiky'e uwe uwe uhehay nug hat toĩne'en ti aru mi'i hat pe ti aru Ui'ywot miky'e wo topy­hu'at e. Mi'i hat kape ti aru Ui'ywot wywo ariot hawyi mi'i hat pyt'atnug hamo urutu­kup­te'en e. Mi'i hat topy­hu'at uru'yat ewywuat e.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Pywo ti rat yt uiky'e sese i haria yt uhehay nug neran hin i haria te'e­ro­py­hu'at e. Yt tuwat teran hin i uhepiat i'atu­nãpin hap upi yt uiky'e sese i potiaria e Iesui. Uiwy­ria'in uimienoi ehepiat ko'i yt uiat uimienoi sese i ma'ato Ui'ywot Uipo­'oro hat mienoi sese uhepiat ko'i e. I'e hap yn ahenoi ehepe e.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Mio te ti eipy­'a­setpe areĩne'en eimu'e hanuat mesuwe e.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ma'ato meiũran ti aru uhaipe kai Tupana tipo­'oro Uipã'ãu sese ehowawi einãpin hamuat eiwa­nẽtup hawe ieĩne'en hanuat e. Toipo­'oro Uipã'ãu ehowawi uhemiit sese eipe pote e. Put'ok'e hawyi ti aru yne eimi­waure uimienoi ehepiat ko'i ete eimo­wa­tetup ewanẽtup hãpyk hamo hat topy­hu'at eipuo Uipã'ãu e. Kat ui'e hap kat ui'e hap eimi­waure ko'i toi'a­tu­mo­herep i ra'yn eiwa­nẽtup hawe areto hawyi e.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Uiwy­ria'in areto ra'yn eipy­'a­setpyi are wen ma'ato yt eweiwa­nẽtup ko'i ko'i tei'o mi'i hap pupi e. Yt eweiken'ẽ tei'o e. Mesup ta'yn woro­ho­'onug Tupana mowepit hanuaria e. Yt eiwa­nẽtup ko'i ko'i hamo i e. Woro­ho­'o­mo­wepit kahato aru Uipã'ãu wo e Iesui. Irania'in yt uimohey i haria wyti yt eimo­wepit kuap i ma'ato Uito ti woro­ho­'o­mo­wepit kuap sese katu­pono uimo­wepit hap uipy'a piat atum na'yn ehepe e.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Areto irane eipy­'a­setpyi uhemiit'in ma'ato mi'i hawyi ti aru ariot re ehowawi ra'yn ehepe e. Uiky'e sese eipe pote waku ewei'e uhepe — Ereto teran mote waku etunug emiky­'esat ewy Mehĩ waku era'aipok E'ywot kape waku ewei'e uhepe uiky'e pote katu­pono uhehat'at kahato Ui'ywot ky'ewi e. Waku kahato ti rat Ui'ywot e. Uhehat'at kahato Ui'ywot akasa i hamo e katu­pono Ui'ywot po'og uikai e.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Areto ra'yn Ui'ywot kape aru hawyi ara'aipok ehowawi e. Mi'i e hap ahenoi ehepe yianme katu­pono ti aru karãpeĩ topy­hu'at ui'e hap ewywuat mi'i e'at pe ti aru — Pywo kahato rasig tohenoi ahepe ewei'e aru uhepiat ui'e hap mesup e hap ete e. Mi'i hawyi mekewat e'at pe po'og na'yn uimohey eipe ra'yn katu­pono atunug yne yne ui'e hap ewywuat pote e.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Koran te ti aru yt ati'a­tu­mu'e kuap i kahato eipe sa'a­wy­'iwuat eimu'e hap ok tã katu­pono tut aru yt uimohey haria i akag. Yt naku i nug haria potypot put'ok'e irane mesuwe uipyhyp teran haype e. Ta'i mi'i yt nakuat i ti uhã'ãg sese haype tut ahiag ma'ato yt kat hin i uipy'a piat uiwa­nẽtup hawiat ahiag miky­'esat ko'i are yt wẽtup sehay i ahiag wat uipy'a pe e.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Koitywy ti aru wuat'i miit'in na'yn ikuap kahato uhepiat Ui'ywot ky'e kahato hap e. I'ewyte Ui'ywot miky­'esat yn nug hat Uito hap ta'a­tukuap e. Uiku­'uro hap kape te'e­ra­ha'at hawyi ta'a­tu­wa­nẽtup hawe mi'i hawyi meremo ta'a­tukuap ta'yn uinãpin hap Ui'ywot mienoi ko'i yne yne nug hat areĩne'en hap ta'a­tukuap aru e.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.