João 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — Uiwy­ria'in e Iesui areto irane eipy­'a­setpyi ma'ato yt ei'arot rei'o eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe e katu­pono ara'aipok i ehowawi aru e. Eweimohey po'og yn o Tupana i'ewyte uimohey yn o e.
1 Jesus disse:
2 Pywo ti rat Ui'ywot etama pe ti tukup­te'en kahato ai'yat sese ko'i e yt uheso i rat. Ei'yat koro ko'i nug hamo areto irane e. Waku pe yne itote ei'yat ko'i hawyi ara'aipok ehowawi i ra'yn e. Ma'ato heso hap pote yt ahenoi i ehepe e. Uimohey ro e Iesui.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ma'ato waku yne ei'yat ko'i itote hawyi ti aru ariot i ehowawi e. Mi'i hawyi ti aru aikope Uito areĩne'en mi'i hap tote ra'yn eweikup­te'en e. Eiwe­hyt'ok to uiwy­ria'in are'e aru ehepe uimohey haria Ui'ywot etama pe e aru.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Ta'i koitywy eweikuap ta'yn aikowuat Uito hap e i'ewyte uipu'ap eweikuap ta'yn e.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Ma'ato ipotmu'e Tume tiwesat — Yt uruikuap hin i Uhyt aikowuat eto hap e. Pyno aikotã som waku pyno uruikuap epu'ap Uhyt e.
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito yn wyti mu'ap Ui'ywot kapiat hat. Uito yn wyti mu'ap Ui'ywot moherep hãpyk hat e. Uito yn wyti mu'ap miit'in moieĩne'en Ui'ywot yat piat hat e. Uwe uwe uimohey mi'i hat yn wyti put'ok'e aru Ui'ywot kuap hamuat e Iesui Tume pe.
6 Jesus respondeu:
7 Uikuap haria ti i'ewyte Ui'ywot kuap haria te'e­ro­py­hu'at e. Pyno mio uikuap haria eipe mi'i pote Ui'ywot kuap haria eipe e. Ui'ywot kapiat akasa haria eipe e Iesui.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Mio tã e pote Wiripi to'e — Pyno etomo­herep to E'ywot uruepe Mehĩ e mi'i pote ti aru uruikuap uwe E'ywot hap e.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Mi'i pote Iesui Wiripi wesat — Kat pote yt uikuap i en uiwy Wiripi e katu­pono areĩne'en mot'i kahato ra'yn eipy­'a­setpe ma'ato apo yt uikuap i te en e. Uhowawiat akasa haria wyti Ui'ywot kapiat akasa haria tukup­te'en e. Kat pote — Etomo­herep to E'ywot uruepe ere'e e Iesui Wiripi pe.
9 Jesus respondeu:
10 Yt etimohey i apo Ui'ywot eiam sese ne'i Uito e. I'ewyte uheiam ne'i Ui'ywot e Uimienoi ehepiat ti yt uiat i ma'ato Ui'ywot wat ahenoi e. Ui'ywot yn wyti uipo­'oro kat ko'i kat ko'i nug hamo e.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Pywo pe ti Uito Ui'ywot eiam ne'i e. I'ewyte uheiam ne'i Ui'ywot ma'ato mio tã ui'e hap yt eweimohey i pote uimohey ro eipe uiminug wakuap ehehamuat upi e.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Ta'i pywo pe ti are'e uwe uwe uimohey hat wyti aru uiminug ko'i ewy inug e. Ui'ywot kape areto pytkai wyti aru uimohey haria po'og iwato inug uiminug ko'i kai e. — Areto ti aru Ui'ywot yatypiat uheĩne'en hamo eimiẽtup eimi­ky­'esat ko'i moherep hamo Ui'ywot pe e.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Itotiat turan kat ko'i kat ko'i ewehẽtup uhowawi uiat uimi­ky­'esat ok tã yn eweiky­'esat haype uimõ­typot hap eweikat pote mi'i pote ti aru ahẽtup Ui'ywot pe hawyi ti aru eimiẽtup uhepiat tutum ehepe e. Eimiẽtup tutum hawyi mi'i hap kaipyi ti aru wuat'i miit'in — Wakuat Tupana i'atu'e e.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Mi'i pote ti aru atum yne eimiẽtup ok tã uimi­ky­'esat ewy ehẽtup pote e Uhet mõtypot hamuat ehẽtup pote e Iesui topot­mu­'eria pe.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Mi'i hawyi po'og tohenoi — Uiky'e ehepiat pote ewetunug no einãpin uhepiat hap ko'i e.
15 Jesus continuou:
16 Mi'i hawyi ahẽtup Ui'ywot pe hawyi ti aru toipo­'oro ra'yn ehepe wẽtup ok einãpin wuat'i e'at piat hanuat. Mi'i ti Tupana Pã'ãu wakuat sese hãpyk enoi hat sese mi'i e. Mi'i ti aru eipo­wyro hat Uito ewywuat eimo­wepit hat e. Yt karãpe i ei'atoiat hamuat ma'ato toinẽ'en wuat'i e'at pe eipy'a pe e.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Ahẽtup hawyi Tupana tum aru Topã'ãu pywuat e. Ma'ato Tupana yt ky'esat haria i ti yt ha'at teran i Ipã'ãu katu­pono yt heremo i pote yt ta'a­tukuap i. Ma'ato eipe ti eweikuap ta'yn katu­pono toĩne'en na'yn eipy­'a­setpe. Ma'ato mi'i hawyi ti aru eipy'a pe ra'yn topy­hu'at at ka'ap Tupana Pã'ãu wakuat e
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Ma'ato Uito i'ewyte yt woro­ho­'o­'atoiat sese i katu­pono aipok no areto e. Ara'aipok i te ti aru ehowawi uimohey haria e. Uipã'ãu ma'ato toĩne'en eikai eipuo eipo­wyro hamo areto turan e Iesui.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Pywo ti rat yt pya i ra'yn wyti Tupana yt ky'esat haria i yt akasa i uhowawiat hamuat e. Ma'ato eipe akasa uhowawiat haria ti aru eweikup­te'en wuat'i e'at pe katu­pono areĩne'en ne eipy­'a­setpe e. Meiũran ti aru areĩne'en i ra'yn gu'uro pyi Uito e. Mi'i hap e'at pe woro­ho­'o­moieĩ­ne'en wuat'i e'at pe Uito areĩne'en i hap ewywuat hawyi e.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Karãpeĩ Tupana Pã'ãu wo ipyt'at eipiit mi'i hawyi ti aru eweikuap Ui'ywot eiam sese Uito i'ewyte eheiam Uito hap i'ewyte uheiam eipe hap eweikuap Tupana Pã'ãu toĩne'en ehehapiat hawyi e.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 I'ewyte uwe uwe uhepiat tonãpin hap ko'i nug hat wyti aru uiky'e sese hat toĩne'en mi'i miit e. Uiky'e hat uhepiat tonãpin hap nug hat wyti aru Ui'ywot miky'e sese topy­hu'at i'ewyte uimi­ky'e kahato topy­hu'at e. Uimi­ky­'esat nug hat pe ti aru aremo­herep tope uwe Uito sese hap e Iesui 11 ok takaria pe.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Mi'i hawyi ipotmu'e Iuta ma'ato wẽtup ok Iuta yt Iuta mekewat Ikarioti sa'yru ma'ato ipotmu'e wẽtup Iuta to'e Iesui pe — Pyno uruepe yn apo eremo­herep uwe En hap Mehĩ e. Yt yne miit'in me apo eremo­herep teran Uhyt e.
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Mio tã e pote Iesui tiwesat — Iuta pywo ti rat uwe uwe uiky'e uwe uwe uhehay nug hat toĩne'en ti aru mi'i hat pe ti aru Ui'ywot miky'e wo topy­hu'at e. Mi'i hat kape ti aru Ui'ywot wywo ariot hawyi mi'i hat pyt'atnug hamo urutu­kup­te'en e. Mi'i hat topy­hu'at uru'yat ewywuat e.
23 Jesus respondeu:
24 Pywo ti rat yt uiky'e sese i haria yt uhehay nug neran hin i haria te'e­ro­py­hu'at e. Yt tuwat teran hin i uhepiat i'atu­nãpin hap upi yt uiky'e sese i potiaria e Iesui. Uiwy­ria'in uimienoi ehepiat ko'i yt uiat uimienoi sese i ma'ato Ui'ywot Uipo­'oro hat mienoi sese uhepiat ko'i e. I'e hap yn ahenoi ehepe e.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Mio te ti eipy­'a­setpe areĩne'en eimu'e hanuat mesuwe e.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Ma'ato meiũran ti aru uhaipe kai Tupana tipo­'oro Uipã'ãu sese ehowawi einãpin hamuat eiwa­nẽtup hawe ieĩne'en hanuat e. Toipo­'oro Uipã'ãu ehowawi uhemiit sese eipe pote e. Put'ok'e hawyi ti aru yne eimi­waure uimienoi ehepiat ko'i ete eimo­wa­tetup ewanẽtup hãpyk hamo hat topy­hu'at eipuo Uipã'ãu e. Kat ui'e hap kat ui'e hap eimi­waure ko'i toi'a­tu­mo­herep i ra'yn eiwa­nẽtup hawe areto hawyi e.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Uiwy­ria'in areto ra'yn eipy­'a­setpyi are wen ma'ato yt eweiwa­nẽtup ko'i ko'i tei'o mi'i hap pupi e. Yt eweiken'ẽ tei'o e. Mesup ta'yn woro­ho­'onug Tupana mowepit hanuaria e. Yt eiwa­nẽtup ko'i ko'i hamo i e. Woro­ho­'o­mo­wepit kahato aru Uipã'ãu wo e Iesui. Irania'in yt uimohey i haria wyti yt eimo­wepit kuap i ma'ato Uito ti woro­ho­'o­mo­wepit kuap sese katu­pono uimo­wepit hap uipy'a piat atum na'yn ehepe e.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Areto irane eipy­'a­setpyi uhemiit'in ma'ato mi'i hawyi ti aru ariot re ehowawi ra'yn ehepe e. Uiky'e sese eipe pote waku ewei'e uhepe — Ereto teran mote waku etunug emiky­'esat ewy Mehĩ waku era'aipok E'ywot kape waku ewei'e uhepe uiky'e pote katu­pono uhehat'at kahato Ui'ywot ky'ewi e. Waku kahato ti rat Ui'ywot e. Uhehat'at kahato Ui'ywot akasa i hamo e katu­pono Ui'ywot po'og uikai e.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Areto ra'yn Ui'ywot kape aru hawyi ara'aipok ehowawi e. Mi'i e hap ahenoi ehepe yianme katu­pono ti aru karãpeĩ topy­hu'at ui'e hap ewywuat mi'i e'at pe ti aru — Pywo kahato rasig tohenoi ahepe ewei'e aru uhepiat ui'e hap mesup e hap ete e. Mi'i hawyi mekewat e'at pe po'og na'yn uimohey eipe ra'yn katu­pono atunug yne yne ui'e hap ewywuat pote e.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Koran te ti aru yt ati'a­tu­mu'e kuap i kahato eipe sa'a­wy­'iwuat eimu'e hap ok tã katu­pono tut aru yt uimohey haria i akag. Yt naku i nug haria potypot put'ok'e irane mesuwe uipyhyp teran haype e. Ta'i mi'i yt nakuat i ti uhã'ãg sese haype tut ahiag ma'ato yt kat hin i uipy'a piat uiwa­nẽtup hawiat ahiag miky­'esat ko'i are yt wẽtup sehay i ahiag wat uipy'a pe e.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Koitywy ti aru wuat'i miit'in na'yn ikuap kahato uhepiat Ui'ywot ky'e kahato hap e. I'ewyte Ui'ywot miky­'esat yn nug hat Uito hap ta'a­tukuap e. Uiku­'uro hap kape te'e­ra­ha'at hawyi ta'a­tu­wa­nẽtup hawe mi'i hawyi meremo ta'a­tukuap ta'yn uinãpin hap Ui'ywot mienoi ko'i yne yne nug hat areĩne'en hap ta'a­tukuap aru e.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.