João 13

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i totepyi ienuk koro e'at owakai te Iesui tikuap ta'yn topy'a pe ta'aipok To'ywot kapiat hamuat mesuwat yi tote­pywiat hamuat toikuap ta'yn. Iesui ti'a­tu­ky'e kahato temiit'in mesu­wa­ro­tiaria. Toi'a­tu­kaykay sa'a­wy'i mi'i hawyi toi'a­tu­mu'e kahato. Iesui toĩne'en mesuwat yi totiat turan toi'a­tu­ky'e kahato temiit'in hawyi toku­'uro hap kape i'ewyte toi'a­tu­ky'e.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Mi'i haype te'e­renuk hap tote Simãu Ikarioti sa'yru hemiit Iuta e hap piit pe ahiag teke ra'yn Iesui ma'at hamuat ra'yn.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Meiẽpe Iesui tikuap ta'yn Tupana esaika hap torania yne ra'yn topy­hu'at ipiit pe. Mi'i pote topy'a pe topo piat hap toikuap tuwewi Tupana kaipywiat tut hap i'ewyte Tupana kapiat toto hamuat toikuap topy'a pe itote.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Toikuap hawyi tenuk kahu hawyi Iesui ipoĩ'ãm na'yn mi'i hawyi tuwe­ka­misa wato hep hawyi tuwe­'ok­po'i wato wepotip hamo to'okhak puat.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Mi'i te so'o­sat'e y'y kui'a pe hawyi toi'a­tu­pysei ra'yn temiit'in. Waku hawyi toi'a­tu­py­mogag tomi­po'i to'okhak puat tomi­po'i wo.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Mi'i hawyi Peteru pysei hamo tokosap ma'ato Peteru to'e — Yt naku i uipysei En katu­pono Uika­'iwat ne'i En Mehĩ e.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Ma'ato Iesui tiwesat — Woro­pysei ra'yn Peteru e mio ma'ato yt etikuap te kan hamo woro­pysei e. Meiũran ti aru ma'ato etikuap ta'yn uhyt e.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Mi'i pote Peteru to'e — Yt karãpiat uipysei hat i En e haty wo. — Ma'ato yt woro­pysei i pote yt Eka'iwat no i po'og areĩne'en Uito e.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 — Pyno Uika­'iwat yt uipy yn i ro etikoho ma'ato uipo uhowa etikoho ro wy e.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 — Peteru e etikuap ta'yn aikotã wei kahu haria wyti te'e­ru­we­pysei yn na'yn put'ok­ta­'a­tu'e hawyi e. Tupana tipuruk yne eminug sa'ag ko'i hawyi ti ereĩne'en misei ewy e.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ta'i misei rakaria ewy ra'yn yne eipe ma'ato wẽtup ok epy'a­setpiat ipitpit re rakat ewy yt misei i rakat ewy toĩne'en e Iesui Iuta piat katu­pono toma'at hamuat Iutai toikuap haype.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Toi'a­tu­pysei yne hawyi tuwe­ka­misa wato pag i ra'yn hawyi ta'aipok yparakai kape ta'apyk hamo. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Eweikuap apo kat pote woro­ho­'o­pysei e.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Pyno ahenoi — Urumu'e hat Urupo­rekuat no En ewei'e ti uhepe e. Ta'i Mi'i ti Uito are. Uito ti Eipo­typot Uito ti eimu'e hat e.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ta'i Uito ti Eipo­rekuat sese Eimu'e hat sese Uito ma'ato ti woro­ho­'o­pysei semiit po'og yi kape hat ewy Uito e. Mi'i tupono aikotã Uito ewy waku eweikup­te'en wuat'i eropat hanuaria Uito ewy e.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Uiminug ehetiat ewy wo'oe­ropat haria ewy ro eweikup­te'en Uito ewy e.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Yt naku i wato'e aipy'a pe — Uito po'og irania'in kai mi'i pote waku irania'in uheropat at ka'ap yt naku i wato'e. Waku po'og wato­py­hu'at irania'in powyro haria irania'in eropat hanuaria ewy e. Uito Eika­'iwat wuat'i powyro hat areĩne'en e. Eipo­wyro hat areĩne'en eipysei hat Uito e. Mi'i pote waku eipe uhemiit'in ewy eweikup­te'en wuat'i miit eropat hamo e. I'ewyte — Yt uipopap i motpapnug hamo yt ewei'e tei'o katu­pono Eipo­'oro hat wuat'i miit powyro hat e. Uimi­po­'o­roria eipe mi'i pote waku ui'ewy ewehe­ropat miit'in e. Waku ui'ewy eweikup­te'en semiit ewy katu­pono uhaipe­piaria eipe uipot­mu­'eria eipe uhemiit eipe uimi­po­'oro ko'i eipe e. Eipysei hat Uito pytkai e yt naku i eiwe­mo­wato po'og uikai e. Waku yi kape eweikup­te'en ui'ewy e.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Uito ti Eika­'iwat ma'ato woro­ho­'o­pysei semiit ewy. Mi'i tupono eweikup­te'en no wo'oe­ropat haria ui'ewy e. Mi'i ewetunug pote Tupana mowepit kahato haria wo eweikup­te'en e Iesui i'atuepe.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Atikuap kahato ti uiky'e haria ma'ato wẽtup aipy­'a­setpiat uima'at hanuat. Mi'i miit aikotã sa'a­wy'i miwan me Saumu 41.9 pe Tupana to'e mio tã e — Uimi'u su'u haria py'a­setpe ti aru toĩne'en woro­ma'at mo e hat e. Mio tã e hap ewy wyti aru topy­hu'at mesup e.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Mio ahenoi kahato ehepe aikotã aikotã ta'a­tunug uhetiat hamuat i'ewyte ehetiat hamuat e. Mi'i hap put'ok'e ui'e hap ewy hawyi po'og na'yn uimohey eipe katu­pono yne ui'e hap ewy yne tuwe­mo­herep aru katu­pono pywuat sese ui'e hap e.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Pywo ti uwe uwe uimi­po­'o­roria pe — Ereke ro e hat i'ewyte uhepiat ereke ro e hat e Iesui. Mi'i hawyi i'ewyte uwe uwe uhepiat — Ereke ro e hat i'ewyte uipo­'oro hat piat ereke ro e hat e.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Mio tã to'e rokirẽ Iesui haty'u tuwa­nẽtup hawe hawyi toimo­herep tehay — Pywo ti aru wẽtup ok aiwywuat hat wyti aru uima'at hamuat hat e. Haty kahato uipy'a pe mi'i hap ete e temiit'in me.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Mio tã e ra'yn hawyi te'e­ra­ha'at to'oe­wawi — Uwe pe som mio tã e i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Pyno wẽtup ok imiky'e kahato i'ywytpiat iwy tuwe­'a­kyt­'anug Iesui ãtiyp pyke.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Mi'i pote Peteru ipomeru Iesui etiat wepehik hat kape to'e hamo uhepe — Apo'ere kahu uwe som ema'at hanuat Mehĩ ere kahu e.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Mi'i hawyi Iesui etiat wepehik hat apo'e — Uwe som pyno ema'at hat Uhyt e.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Mio tã e hawyi Iesui tiwesat — Koran uima'at hat pe ti atipuk'a mi'u moĩ me man hawyi ti aru atum tope e. Mi'i atunug kahu hawyi meremo etikuap uwe uima'at hat e Iesui uhepe Iuwãu me. Mi'i hawyi Iesui tat man hawyi totopag imoĩ me hawyi tutum uhyt Iuta pe Simãu Ikarioti sa'yru pe tutum.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mi'i totat man Iesui po pywiat turan ahiag potypot Satanai e hap het rakat teke ra'yn uhyt Iuta piit pe. Mi'i hawyi to'e Iesui tope — Pyno aikotã etunug neran hap etunug no meremo mehĩ e Iuta pe.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ma'ato yparakai ywytpiat apyk haria yt ikuap hin i kat to'e hawe mio tã e hap e Iuta piat hap.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ma'ato te'e­ru­wa­nẽtup Iuta po'oro ienuk hap mi'u kyi'at hamo mio tã e hap to'e Iuta pe sio toipo­'oro sa'up mõ'ẽ hamo toipo­'oro sa'up wywuat ihaky­'e'i rakaria piat imõ'ẽ hamo sio i'atu'e. Kat pote Iuta po pe tineiru eiam toĩne'en miit'in miium ko'i eiam apykok hat toĩne'en pote.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Mi'i hawyi Iuta tat kahu man Iesui po pyi hawyi meremo toto ra'yn Iesui ma'at hamo. Tuwẽtem hawyi wãtym na'yn i'ypyryp wuo toto.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Mi'i hawyi Iesui to'e Iuta saipekai — Pyno koitywy waku ra'yn katu­pono koitywy ti put'ok'e ra'yn Tupana mõtypot sese hap e'at e. Mesup ta'yn ti Uito Eheyke'et auka hap e'at put'ok'e ra'yn e ma'ato ti aru itote Tupana ewaku hap atimo­herep ta'yn wuat'i ehamo pãi e. Te'e­ra­'a­kasa hawyi — Waku kahato En Tupana i'atu'e aru i'ewyte — Waku kahato En i'atu'e aru uhepe e.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Uimi­mõ­typot kahato Tupana topy­hu'at uiku­'uro hap e'at pe. Atimõ­typot Ui'ywot hawyi uimõ­typot kahato. Mi'i tutum uhepe aru tomõ­typot hap ok tã. Tuwe­mõ­typot hap ok tã Ui'ywot tum aru uhepe. Atimõ­wato Ui'ywot wuat'i ehamo mesu­wepyi e. Ta'i wẽtup miit ewywuat yn uruto Ui'ywot Uito e. Meremo irane uimõ­typot wuat'i ehamo e Iesui.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Uimẽ­pyt'in areĩne'en porap yn ni eiwywo mesu­wa­rote e. Areto hawyi ma'ato uikat wyti aru mesuwe eipe ma'ato ti aru yt uipuẽti i kahato e. Ha'a­wyte wuat ui'e hap ewy ti — Yt eweiwat kuap i te Uito hap kape e. Sa'a­wy­'iwuat ui'e Iuteuria piat hap ewy mio are'e ehepe uimẽ­pyt'in e Iesui.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Einãpin pakup hap ahenoi ehepe eiwo­'o­ky'e uhemiit'in woro­ho­'o­ky'e hap ewy. Eiwo­'o­ky'e uhemiit'in woro­ho­'o­ky'e ky'e hap ewy e.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Mi'i tã ewetunug pote irania'in eikuap ta'yn eipe uhemiit'in sese hap e 11 ok takaria pe.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Mi'i hawyi ipotmu'e Simãu Peteru to'e Iesui pe — Aikowo aru pyno ereto Uruka­'iwat e. — Koran te ti yt ereto kuap i te uhupi Peteru are ma'ato meiũran ti aru uhupi ereto e.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 — Uika­'iwat areto teran eupi e. Kat pote koran yt areto kuap i eupi mehĩ katu­pono yt karãmuo i ti aru woro­'atoiat e. Irania'in miat — Woro­'auka ti aru eto hupiat pote i'atu'e pytkai yt woro­'atoiat hin i e Peteru Iesui pe.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Ui'auka pote ui'auka ma'ato yt woro­'atoiat hin i ere'e apo Peteru. E'auka irane pytkai yt woro­'atoiat i ere'e apo Peteru e. Pywo pe ti are'e epe mesup wãtym muo waipaka ehay owakai ti aru — Yt atikuap kahato i Mi'i Miit ere'e ti aru mye'ym mo uhepiat pe irania'in apo'e i'atu'e epe hawyi e Iesui Peteru pe.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.