João 13

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i totepyi ienuk koro e'at owakai te Iesui tikuap ta'yn topy'a pe ta'aipok To'ywot kapiat hamuat mesuwat yi tote­pywiat hamuat toikuap ta'yn. Iesui ti'a­tu­ky'e kahato temiit'in mesu­wa­ro­tiaria. Toi'a­tu­kaykay sa'a­wy'i mi'i hawyi toi'a­tu­mu'e kahato. Iesui toĩne'en mesuwat yi totiat turan toi'a­tu­ky'e kahato temiit'in hawyi toku­'uro hap kape i'ewyte toi'a­tu­ky'e.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Mi'i haype te'e­renuk hap tote Simãu Ikarioti sa'yru hemiit Iuta e hap piit pe ahiag teke ra'yn Iesui ma'at hamuat ra'yn.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Meiẽpe Iesui tikuap ta'yn Tupana esaika hap torania yne ra'yn topy­hu'at ipiit pe. Mi'i pote topy'a pe topo piat hap toikuap tuwewi Tupana kaipywiat tut hap i'ewyte Tupana kapiat toto hamuat toikuap topy'a pe itote.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Toikuap hawyi tenuk kahu hawyi Iesui ipoĩ'ãm na'yn mi'i hawyi tuwe­ka­misa wato hep hawyi tuwe­'ok­po'i wato wepotip hamo to'okhak puat.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Mi'i te so'o­sat'e y'y kui'a pe hawyi toi'a­tu­pysei ra'yn temiit'in. Waku hawyi toi'a­tu­py­mogag tomi­po'i to'okhak puat tomi­po'i wo.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Mi'i hawyi Peteru pysei hamo tokosap ma'ato Peteru to'e — Yt naku i uipysei En katu­pono Uika­'iwat ne'i En Mehĩ e.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ma'ato Iesui tiwesat — Woro­pysei ra'yn Peteru e mio ma'ato yt etikuap te kan hamo woro­pysei e. Meiũran ti aru ma'ato etikuap ta'yn uhyt e.
7 Jesus respondeu:
8 Mi'i pote Peteru to'e — Yt karãpiat uipysei hat i En e haty wo. — Ma'ato yt woro­pysei i pote yt Eka'iwat no i po'og areĩne'en Uito e.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 — Pyno Uika­'iwat yt uipy yn i ro etikoho ma'ato uipo uhowa etikoho ro wy e.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 — Peteru e etikuap ta'yn aikotã wei kahu haria wyti te'e­ru­we­pysei yn na'yn put'ok­ta­'a­tu'e hawyi e. Tupana tipuruk yne eminug sa'ag ko'i hawyi ti ereĩne'en misei ewy e.
10 Aí Jesus disse:
11 Ta'i misei rakaria ewy ra'yn yne eipe ma'ato wẽtup ok epy'a­setpiat ipitpit re rakat ewy yt misei i rakat ewy toĩne'en e Iesui Iuta piat katu­pono toma'at hamuat Iutai toikuap haype.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Toi'a­tu­pysei yne hawyi tuwe­ka­misa wato pag i ra'yn hawyi ta'aipok yparakai kape ta'apyk hamo. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Eweikuap apo kat pote woro­ho­'o­pysei e.
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Pyno ahenoi — Urumu'e hat Urupo­rekuat no En ewei'e ti uhepe e. Ta'i Mi'i ti Uito are. Uito ti Eipo­typot Uito ti eimu'e hat e.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ta'i Uito ti Eipo­rekuat sese Eimu'e hat sese Uito ma'ato ti woro­ho­'o­pysei semiit po'og yi kape hat ewy Uito e. Mi'i tupono aikotã Uito ewy waku eweikup­te'en wuat'i eropat hanuaria Uito ewy e.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Uiminug ehetiat ewy wo'oe­ropat haria ewy ro eweikup­te'en Uito ewy e.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Yt naku i wato'e aipy'a pe — Uito po'og irania'in kai mi'i pote waku irania'in uheropat at ka'ap yt naku i wato'e. Waku po'og wato­py­hu'at irania'in powyro haria irania'in eropat hanuaria ewy e. Uito Eika­'iwat wuat'i powyro hat areĩne'en e. Eipo­wyro hat areĩne'en eipysei hat Uito e. Mi'i pote waku eipe uhemiit'in ewy eweikup­te'en wuat'i miit eropat hamo e. I'ewyte — Yt uipopap i motpapnug hamo yt ewei'e tei'o katu­pono Eipo­'oro hat wuat'i miit powyro hat e. Uimi­po­'o­roria eipe mi'i pote waku ui'ewy ewehe­ropat miit'in e. Waku ui'ewy eweikup­te'en semiit ewy katu­pono uhaipe­piaria eipe uipot­mu­'eria eipe uhemiit eipe uimi­po­'oro ko'i eipe e. Eipysei hat Uito pytkai e yt naku i eiwe­mo­wato po'og uikai e. Waku yi kape eweikup­te'en ui'ewy e.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Uito ti Eika­'iwat ma'ato woro­ho­'o­pysei semiit ewy. Mi'i tupono eweikup­te'en no wo'oe­ropat haria ui'ewy e. Mi'i ewetunug pote Tupana mowepit kahato haria wo eweikup­te'en e Iesui i'atuepe.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Atikuap kahato ti uiky'e haria ma'ato wẽtup aipy­'a­setpiat uima'at hanuat. Mi'i miit aikotã sa'a­wy'i miwan me Saumu 41.9 pe Tupana to'e mio tã e — Uimi'u su'u haria py'a­setpe ti aru toĩne'en woro­ma'at mo e hat e. Mio tã e hap ewy wyti aru topy­hu'at mesup e.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Mio ahenoi kahato ehepe aikotã aikotã ta'a­tunug uhetiat hamuat i'ewyte ehetiat hamuat e. Mi'i hap put'ok'e ui'e hap ewy hawyi po'og na'yn uimohey eipe katu­pono yne ui'e hap ewy yne tuwe­mo­herep aru katu­pono pywuat sese ui'e hap e.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Pywo ti uwe uwe uimi­po­'o­roria pe — Ereke ro e hat i'ewyte uhepiat ereke ro e hat e Iesui. Mi'i hawyi i'ewyte uwe uwe uhepiat — Ereke ro e hat i'ewyte uipo­'oro hat piat ereke ro e hat e.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Mio tã to'e rokirẽ Iesui haty'u tuwa­nẽtup hawe hawyi toimo­herep tehay — Pywo ti aru wẽtup ok aiwywuat hat wyti aru uima'at hamuat hat e. Haty kahato uipy'a pe mi'i hap ete e temiit'in me.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Mio tã e ra'yn hawyi te'e­ra­ha'at to'oe­wawi — Uwe pe som mio tã e i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Pyno wẽtup ok imiky'e kahato i'ywytpiat iwy tuwe­'a­kyt­'anug Iesui ãtiyp pyke.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Mi'i pote Peteru ipomeru Iesui etiat wepehik hat kape to'e hamo uhepe — Apo'ere kahu uwe som ema'at hanuat Mehĩ ere kahu e.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Mi'i hawyi Iesui etiat wepehik hat apo'e — Uwe som pyno ema'at hat Uhyt e.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Mio tã e hawyi Iesui tiwesat — Koran uima'at hat pe ti atipuk'a mi'u moĩ me man hawyi ti aru atum tope e. Mi'i atunug kahu hawyi meremo etikuap uwe uima'at hat e Iesui uhepe Iuwãu me. Mi'i hawyi Iesui tat man hawyi totopag imoĩ me hawyi tutum uhyt Iuta pe Simãu Ikarioti sa'yru pe tutum.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mi'i totat man Iesui po pywiat turan ahiag potypot Satanai e hap het rakat teke ra'yn uhyt Iuta piit pe. Mi'i hawyi to'e Iesui tope — Pyno aikotã etunug neran hap etunug no meremo mehĩ e Iuta pe.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ma'ato yparakai ywytpiat apyk haria yt ikuap hin i kat to'e hawe mio tã e hap e Iuta piat hap.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ma'ato te'e­ru­wa­nẽtup Iuta po'oro ienuk hap mi'u kyi'at hamo mio tã e hap to'e Iuta pe sio toipo­'oro sa'up mõ'ẽ hamo toipo­'oro sa'up wywuat ihaky­'e'i rakaria piat imõ'ẽ hamo sio i'atu'e. Kat pote Iuta po pe tineiru eiam toĩne'en miit'in miium ko'i eiam apykok hat toĩne'en pote.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Mi'i hawyi Iuta tat kahu man Iesui po pyi hawyi meremo toto ra'yn Iesui ma'at hamo. Tuwẽtem hawyi wãtym na'yn i'ypyryp wuo toto.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Mi'i hawyi Iesui to'e Iuta saipekai — Pyno koitywy waku ra'yn katu­pono koitywy ti put'ok'e ra'yn Tupana mõtypot sese hap e'at e. Mesup ta'yn ti Uito Eheyke'et auka hap e'at put'ok'e ra'yn e ma'ato ti aru itote Tupana ewaku hap atimo­herep ta'yn wuat'i ehamo pãi e. Te'e­ra­'a­kasa hawyi — Waku kahato En Tupana i'atu'e aru i'ewyte — Waku kahato En i'atu'e aru uhepe e.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Uimi­mõ­typot kahato Tupana topy­hu'at uiku­'uro hap e'at pe. Atimõ­typot Ui'ywot hawyi uimõ­typot kahato. Mi'i tutum uhepe aru tomõ­typot hap ok tã. Tuwe­mõ­typot hap ok tã Ui'ywot tum aru uhepe. Atimõ­wato Ui'ywot wuat'i ehamo mesu­wepyi e. Ta'i wẽtup miit ewywuat yn uruto Ui'ywot Uito e. Meremo irane uimõ­typot wuat'i ehamo e Iesui.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Uimẽ­pyt'in areĩne'en porap yn ni eiwywo mesu­wa­rote e. Areto hawyi ma'ato uikat wyti aru mesuwe eipe ma'ato ti aru yt uipuẽti i kahato e. Ha'a­wyte wuat ui'e hap ewy ti — Yt eweiwat kuap i te Uito hap kape e. Sa'a­wy­'iwuat ui'e Iuteuria piat hap ewy mio are'e ehepe uimẽ­pyt'in e Iesui.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Einãpin pakup hap ahenoi ehepe eiwo­'o­ky'e uhemiit'in woro­ho­'o­ky'e hap ewy. Eiwo­'o­ky'e uhemiit'in woro­ho­'o­ky'e ky'e hap ewy e.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Mi'i tã ewetunug pote irania'in eikuap ta'yn eipe uhemiit'in sese hap e 11 ok takaria pe.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Mi'i hawyi ipotmu'e Simãu Peteru to'e Iesui pe — Aikowo aru pyno ereto Uruka­'iwat e. — Koran te ti yt ereto kuap i te uhupi Peteru are ma'ato meiũran ti aru uhupi ereto e.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 — Uika­'iwat areto teran eupi e. Kat pote koran yt areto kuap i eupi mehĩ katu­pono yt karãmuo i ti aru woro­'atoiat e. Irania'in miat — Woro­'auka ti aru eto hupiat pote i'atu'e pytkai yt woro­'atoiat hin i e Peteru Iesui pe.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Ui'auka pote ui'auka ma'ato yt woro­'atoiat hin i ere'e apo Peteru. E'auka irane pytkai yt woro­'atoiat i ere'e apo Peteru e. Pywo pe ti are'e epe mesup wãtym muo waipaka ehay owakai ti aru — Yt atikuap kahato i Mi'i Miit ere'e ti aru mye'ym mo uhepiat pe irania'in apo'e i'atu'e epe hawyi e Iesui Peteru pe.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.