João 13

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i totepyi ienuk koro e'at owakai te Iesui tikuap ta'yn topy'a pe ta'aipok To'ywot kapiat hamuat mesuwat yi tote­pywiat hamuat toikuap ta'yn. Iesui ti'a­tu­ky'e kahato temiit'in mesu­wa­ro­tiaria. Toi'a­tu­kaykay sa'a­wy'i mi'i hawyi toi'a­tu­mu'e kahato. Iesui toĩne'en mesuwat yi totiat turan toi'a­tu­ky'e kahato temiit'in hawyi toku­'uro hap kape i'ewyte toi'a­tu­ky'e.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Mi'i haype te'e­renuk hap tote Simãu Ikarioti sa'yru hemiit Iuta e hap piit pe ahiag teke ra'yn Iesui ma'at hamuat ra'yn.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Meiẽpe Iesui tikuap ta'yn Tupana esaika hap torania yne ra'yn topy­hu'at ipiit pe. Mi'i pote topy'a pe topo piat hap toikuap tuwewi Tupana kaipywiat tut hap i'ewyte Tupana kapiat toto hamuat toikuap topy'a pe itote.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Toikuap hawyi tenuk kahu hawyi Iesui ipoĩ'ãm na'yn mi'i hawyi tuwe­ka­misa wato hep hawyi tuwe­'ok­po'i wato wepotip hamo to'okhak puat.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Mi'i te so'o­sat'e y'y kui'a pe hawyi toi'a­tu­pysei ra'yn temiit'in. Waku hawyi toi'a­tu­py­mogag tomi­po'i to'okhak puat tomi­po'i wo.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Mi'i hawyi Peteru pysei hamo tokosap ma'ato Peteru to'e — Yt naku i uipysei En katu­pono Uika­'iwat ne'i En Mehĩ e.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ma'ato Iesui tiwesat — Woro­pysei ra'yn Peteru e mio ma'ato yt etikuap te kan hamo woro­pysei e. Meiũran ti aru ma'ato etikuap ta'yn uhyt e.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Mi'i pote Peteru to'e — Yt karãpiat uipysei hat i En e haty wo. — Ma'ato yt woro­pysei i pote yt Eka'iwat no i po'og areĩne'en Uito e.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 — Pyno Uika­'iwat yt uipy yn i ro etikoho ma'ato uipo uhowa etikoho ro wy e.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 — Peteru e etikuap ta'yn aikotã wei kahu haria wyti te'e­ru­we­pysei yn na'yn put'ok­ta­'a­tu'e hawyi e. Tupana tipuruk yne eminug sa'ag ko'i hawyi ti ereĩne'en misei ewy e.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ta'i misei rakaria ewy ra'yn yne eipe ma'ato wẽtup ok epy'a­setpiat ipitpit re rakat ewy yt misei i rakat ewy toĩne'en e Iesui Iuta piat katu­pono toma'at hamuat Iutai toikuap haype.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Toi'a­tu­pysei yne hawyi tuwe­ka­misa wato pag i ra'yn hawyi ta'aipok yparakai kape ta'apyk hamo. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Eweikuap apo kat pote woro­ho­'o­pysei e.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Pyno ahenoi — Urumu'e hat Urupo­rekuat no En ewei'e ti uhepe e. Ta'i Mi'i ti Uito are. Uito ti Eipo­typot Uito ti eimu'e hat e.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ta'i Uito ti Eipo­rekuat sese Eimu'e hat sese Uito ma'ato ti woro­ho­'o­pysei semiit po'og yi kape hat ewy Uito e. Mi'i tupono aikotã Uito ewy waku eweikup­te'en wuat'i eropat hanuaria Uito ewy e.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Uiminug ehetiat ewy wo'oe­ropat haria ewy ro eweikup­te'en Uito ewy e.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Yt naku i wato'e aipy'a pe — Uito po'og irania'in kai mi'i pote waku irania'in uheropat at ka'ap yt naku i wato'e. Waku po'og wato­py­hu'at irania'in powyro haria irania'in eropat hanuaria ewy e. Uito Eika­'iwat wuat'i powyro hat areĩne'en e. Eipo­wyro hat areĩne'en eipysei hat Uito e. Mi'i pote waku eipe uhemiit'in ewy eweikup­te'en wuat'i miit eropat hamo e. I'ewyte — Yt uipopap i motpapnug hamo yt ewei'e tei'o katu­pono Eipo­'oro hat wuat'i miit powyro hat e. Uimi­po­'o­roria eipe mi'i pote waku ui'ewy ewehe­ropat miit'in e. Waku ui'ewy eweikup­te'en semiit ewy katu­pono uhaipe­piaria eipe uipot­mu­'eria eipe uhemiit eipe uimi­po­'oro ko'i eipe e. Eipysei hat Uito pytkai e yt naku i eiwe­mo­wato po'og uikai e. Waku yi kape eweikup­te'en ui'ewy e.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Uito ti Eika­'iwat ma'ato woro­ho­'o­pysei semiit ewy. Mi'i tupono eweikup­te'en no wo'oe­ropat haria ui'ewy e. Mi'i ewetunug pote Tupana mowepit kahato haria wo eweikup­te'en e Iesui i'atuepe.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Atikuap kahato ti uiky'e haria ma'ato wẽtup aipy­'a­setpiat uima'at hanuat. Mi'i miit aikotã sa'a­wy'i miwan me Saumu 41.9 pe Tupana to'e mio tã e — Uimi'u su'u haria py'a­setpe ti aru toĩne'en woro­ma'at mo e hat e. Mio tã e hap ewy wyti aru topy­hu'at mesup e.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Mio ahenoi kahato ehepe aikotã aikotã ta'a­tunug uhetiat hamuat i'ewyte ehetiat hamuat e. Mi'i hap put'ok'e ui'e hap ewy hawyi po'og na'yn uimohey eipe katu­pono yne ui'e hap ewy yne tuwe­mo­herep aru katu­pono pywuat sese ui'e hap e.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Pywo ti uwe uwe uimi­po­'o­roria pe — Ereke ro e hat i'ewyte uhepiat ereke ro e hat e Iesui. Mi'i hawyi i'ewyte uwe uwe uhepiat — Ereke ro e hat i'ewyte uipo­'oro hat piat ereke ro e hat e.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Mio tã to'e rokirẽ Iesui haty'u tuwa­nẽtup hawe hawyi toimo­herep tehay — Pywo ti aru wẽtup ok aiwywuat hat wyti aru uima'at hamuat hat e. Haty kahato uipy'a pe mi'i hap ete e temiit'in me.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Mio tã e ra'yn hawyi te'e­ra­ha'at to'oe­wawi — Uwe pe som mio tã e i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Pyno wẽtup ok imiky'e kahato i'ywytpiat iwy tuwe­'a­kyt­'anug Iesui ãtiyp pyke.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Mi'i pote Peteru ipomeru Iesui etiat wepehik hat kape to'e hamo uhepe — Apo'ere kahu uwe som ema'at hanuat Mehĩ ere kahu e.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Mi'i hawyi Iesui etiat wepehik hat apo'e — Uwe som pyno ema'at hat Uhyt e.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Mio tã e hawyi Iesui tiwesat — Koran uima'at hat pe ti atipuk'a mi'u moĩ me man hawyi ti aru atum tope e. Mi'i atunug kahu hawyi meremo etikuap uwe uima'at hat e Iesui uhepe Iuwãu me. Mi'i hawyi Iesui tat man hawyi totopag imoĩ me hawyi tutum uhyt Iuta pe Simãu Ikarioti sa'yru pe tutum.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Mi'i totat man Iesui po pywiat turan ahiag potypot Satanai e hap het rakat teke ra'yn uhyt Iuta piit pe. Mi'i hawyi to'e Iesui tope — Pyno aikotã etunug neran hap etunug no meremo mehĩ e Iuta pe.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ma'ato yparakai ywytpiat apyk haria yt ikuap hin i kat to'e hawe mio tã e hap e Iuta piat hap.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ma'ato te'e­ru­wa­nẽtup Iuta po'oro ienuk hap mi'u kyi'at hamo mio tã e hap to'e Iuta pe sio toipo­'oro sa'up mõ'ẽ hamo toipo­'oro sa'up wywuat ihaky­'e'i rakaria piat imõ'ẽ hamo sio i'atu'e. Kat pote Iuta po pe tineiru eiam toĩne'en miit'in miium ko'i eiam apykok hat toĩne'en pote.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Mi'i hawyi Iuta tat kahu man Iesui po pyi hawyi meremo toto ra'yn Iesui ma'at hamo. Tuwẽtem hawyi wãtym na'yn i'ypyryp wuo toto.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Mi'i hawyi Iesui to'e Iuta saipekai — Pyno koitywy waku ra'yn katu­pono koitywy ti put'ok'e ra'yn Tupana mõtypot sese hap e'at e. Mesup ta'yn ti Uito Eheyke'et auka hap e'at put'ok'e ra'yn e ma'ato ti aru itote Tupana ewaku hap atimo­herep ta'yn wuat'i ehamo pãi e. Te'e­ra­'a­kasa hawyi — Waku kahato En Tupana i'atu'e aru i'ewyte — Waku kahato En i'atu'e aru uhepe e.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Uimi­mõ­typot kahato Tupana topy­hu'at uiku­'uro hap e'at pe. Atimõ­typot Ui'ywot hawyi uimõ­typot kahato. Mi'i tutum uhepe aru tomõ­typot hap ok tã. Tuwe­mõ­typot hap ok tã Ui'ywot tum aru uhepe. Atimõ­wato Ui'ywot wuat'i ehamo mesu­wepyi e. Ta'i wẽtup miit ewywuat yn uruto Ui'ywot Uito e. Meremo irane uimõ­typot wuat'i ehamo e Iesui.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Uimẽ­pyt'in areĩne'en porap yn ni eiwywo mesu­wa­rote e. Areto hawyi ma'ato uikat wyti aru mesuwe eipe ma'ato ti aru yt uipuẽti i kahato e. Ha'a­wyte wuat ui'e hap ewy ti — Yt eweiwat kuap i te Uito hap kape e. Sa'a­wy­'iwuat ui'e Iuteuria piat hap ewy mio are'e ehepe uimẽ­pyt'in e Iesui.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Einãpin pakup hap ahenoi ehepe eiwo­'o­ky'e uhemiit'in woro­ho­'o­ky'e hap ewy. Eiwo­'o­ky'e uhemiit'in woro­ho­'o­ky'e ky'e hap ewy e.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Mi'i tã ewetunug pote irania'in eikuap ta'yn eipe uhemiit'in sese hap e 11 ok takaria pe.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Mi'i hawyi ipotmu'e Simãu Peteru to'e Iesui pe — Aikowo aru pyno ereto Uruka­'iwat e. — Koran te ti yt ereto kuap i te uhupi Peteru are ma'ato meiũran ti aru uhupi ereto e.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 — Uika­'iwat areto teran eupi e. Kat pote koran yt areto kuap i eupi mehĩ katu­pono yt karãmuo i ti aru woro­'atoiat e. Irania'in miat — Woro­'auka ti aru eto hupiat pote i'atu'e pytkai yt woro­'atoiat hin i e Peteru Iesui pe.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Ui'auka pote ui'auka ma'ato yt woro­'atoiat hin i ere'e apo Peteru. E'auka irane pytkai yt woro­'atoiat i ere'e apo Peteru e. Pywo pe ti are'e epe mesup wãtym muo waipaka ehay owakai ti aru — Yt atikuap kahato i Mi'i Miit ere'e ti aru mye'ym mo uhepiat pe irania'in apo'e i'atu'e epe hawyi e Iesui Peteru pe.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.