João 13
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ
1 Mi'i totepyi ienuk koro e'at owakai te Iesui tikuap ta'yn topy'a pe ta'aipok To'ywot kapiat hamuat mesuwat yi totepywiat hamuat toikuap ta'yn. Iesui ti'atuky'e kahato temiit'in mesuwarotiaria. Toi'atukaykay sa'awy'i mi'i hawyi toi'atumu'e kahato. Iesui toĩne'en mesuwat yi totiat turan toi'atuky'e kahato temiit'in hawyi toku'uro hap kape i'ewyte toi'atuky'e.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Mi'i haype te'erenuk hap tote Simãu Ikarioti sa'yru hemiit Iuta e hap piit pe ahiag teke ra'yn Iesui ma'at hamuat ra'yn.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Meiẽpe Iesui tikuap ta'yn Tupana esaika hap torania yne ra'yn topyhu'at ipiit pe. Mi'i pote topy'a pe topo piat hap toikuap tuwewi Tupana kaipywiat tut hap i'ewyte Tupana kapiat toto hamuat toikuap topy'a pe itote.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Toikuap hawyi tenuk kahu hawyi Iesui ipoĩ'ãm na'yn mi'i hawyi tuwekamisa wato hep hawyi tuwe'okpo'i wato wepotip hamo to'okhak puat.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Mi'i te so'osat'e y'y kui'a pe hawyi toi'atupysei ra'yn temiit'in. Waku hawyi toi'atupymogag tomipo'i to'okhak puat tomipo'i wo.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Mi'i hawyi Peteru pysei hamo tokosap ma'ato Peteru to'e — Yt naku i uipysei En katupono Uika'iwat ne'i En Mehĩ e.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Ma'ato Iesui tiwesat — Woropysei ra'yn Peteru e mio ma'ato yt etikuap te kan hamo woropysei e. Meiũran ti aru ma'ato etikuap ta'yn uhyt e.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Mi'i pote Peteru to'e — Yt karãpiat uipysei hat i En e haty wo. — Ma'ato yt woropysei i pote yt Eka'iwat no i po'og areĩne'en Uito e.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 — Pyno Uika'iwat yt uipy yn i ro etikoho ma'ato uipo uhowa etikoho ro wy e.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 — Peteru e etikuap ta'yn aikotã wei kahu haria wyti te'eruwepysei yn na'yn put'okta'atu'e hawyi e. Tupana tipuruk yne eminug sa'ag ko'i hawyi ti ereĩne'en misei ewy e.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ta'i misei rakaria ewy ra'yn yne eipe ma'ato wẽtup ok epy'asetpiat ipitpit re rakat ewy yt misei i rakat ewy toĩne'en e Iesui Iuta piat katupono toma'at hamuat Iutai toikuap haype.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Toi'atupysei yne hawyi tuwekamisa wato pag i ra'yn hawyi ta'aipok yparakai kape ta'apyk hamo. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Eweikuap apo kat pote woroho'opysei e.
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Pyno ahenoi — Urumu'e hat Uruporekuat no En ewei'e ti uhepe e. Ta'i Mi'i ti Uito are. Uito ti Eipotypot Uito ti eimu'e hat e.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ta'i Uito ti Eiporekuat sese Eimu'e hat sese Uito ma'ato ti woroho'opysei semiit po'og yi kape hat ewy Uito e. Mi'i tupono aikotã Uito ewy waku eweikupte'en wuat'i eropat hanuaria Uito ewy e.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Uiminug ehetiat ewy wo'oeropat haria ewy ro eweikupte'en Uito ewy e.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yt naku i wato'e aipy'a pe — Uito po'og irania'in kai mi'i pote waku irania'in uheropat at ka'ap yt naku i wato'e. Waku po'og watopyhu'at irania'in powyro haria irania'in eropat hanuaria ewy e. Uito Eika'iwat wuat'i powyro hat areĩne'en e. Eipowyro hat areĩne'en eipysei hat Uito e. Mi'i pote waku eipe uhemiit'in ewy eweikupte'en wuat'i miit eropat hamo e. I'ewyte — Yt uipopap i motpapnug hamo yt ewei'e tei'o katupono Eipo'oro hat wuat'i miit powyro hat e. Uimipo'ororia eipe mi'i pote waku ui'ewy eweheropat miit'in e. Waku ui'ewy eweikupte'en semiit ewy katupono uhaipepiaria eipe uipotmu'eria eipe uhemiit eipe uimipo'oro ko'i eipe e. Eipysei hat Uito pytkai e yt naku i eiwemowato po'og uikai e. Waku yi kape eweikupte'en ui'ewy e.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Uito ti Eika'iwat ma'ato woroho'opysei semiit ewy. Mi'i tupono eweikupte'en no wo'oeropat haria ui'ewy e. Mi'i ewetunug pote Tupana mowepit kahato haria wo eweikupte'en e Iesui i'atuepe.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Atikuap kahato ti uiky'e haria ma'ato wẽtup aipy'asetpiat uima'at hanuat. Mi'i miit aikotã sa'awy'i miwan me Saumu 41.9 pe Tupana to'e mio tã e — Uimi'u su'u haria py'asetpe ti aru toĩne'en woroma'at mo e hat e. Mio tã e hap ewy wyti aru topyhu'at mesup e.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mio ahenoi kahato ehepe aikotã aikotã ta'atunug uhetiat hamuat i'ewyte ehetiat hamuat e. Mi'i hap put'ok'e ui'e hap ewy hawyi po'og na'yn uimohey eipe katupono yne ui'e hap ewy yne tuwemoherep aru katupono pywuat sese ui'e hap e.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Pywo ti uwe uwe uimipo'ororia pe — Ereke ro e hat i'ewyte uhepiat ereke ro e hat e Iesui. Mi'i hawyi i'ewyte uwe uwe uhepiat — Ereke ro e hat i'ewyte uipo'oro hat piat ereke ro e hat e.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Mio tã to'e rokirẽ Iesui haty'u tuwanẽtup hawe hawyi toimoherep tehay — Pywo ti aru wẽtup ok aiwywuat hat wyti aru uima'at hamuat hat e. Haty kahato uipy'a pe mi'i hap ete e temiit'in me.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Mio tã e ra'yn hawyi te'eraha'at to'oewawi — Uwe pe som mio tã e i'atu'e te'eruwanẽtup.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Pyno wẽtup ok imiky'e kahato i'ywytpiat iwy tuwe'akyt'anug Iesui ãtiyp pyke.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Mi'i pote Peteru ipomeru Iesui etiat wepehik hat kape to'e hamo uhepe — Apo'ere kahu uwe som ema'at hanuat Mehĩ ere kahu e.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Mi'i hawyi Iesui etiat wepehik hat apo'e — Uwe som pyno ema'at hat Uhyt e.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Mio tã e hawyi Iesui tiwesat — Koran uima'at hat pe ti atipuk'a mi'u moĩ me man hawyi ti aru atum tope e. Mi'i atunug kahu hawyi meremo etikuap uwe uima'at hat e Iesui uhepe Iuwãu me. Mi'i hawyi Iesui tat man hawyi totopag imoĩ me hawyi tutum uhyt Iuta pe Simãu Ikarioti sa'yru pe tutum.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Mi'i totat man Iesui po pywiat turan ahiag potypot Satanai e hap het rakat teke ra'yn uhyt Iuta piit pe. Mi'i hawyi to'e Iesui tope — Pyno aikotã etunug neran hap etunug no meremo mehĩ e Iuta pe.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ma'ato yparakai ywytpiat apyk haria yt ikuap hin i kat to'e hawe mio tã e hap e Iuta piat hap.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Ma'ato te'eruwanẽtup Iuta po'oro ienuk hap mi'u kyi'at hamo mio tã e hap to'e Iuta pe sio toipo'oro sa'up mõ'ẽ hamo toipo'oro sa'up wywuat ihaky'e'i rakaria piat imõ'ẽ hamo sio i'atu'e. Kat pote Iuta po pe tineiru eiam toĩne'en miit'in miium ko'i eiam apykok hat toĩne'en pote.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Mi'i hawyi Iuta tat kahu man Iesui po pyi hawyi meremo toto ra'yn Iesui ma'at hamo. Tuwẽtem hawyi wãtym na'yn i'ypyryp wuo toto.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Mi'i hawyi Iesui to'e Iuta saipekai — Pyno koitywy waku ra'yn katupono koitywy ti put'ok'e ra'yn Tupana mõtypot sese hap e'at e. Mesup ta'yn ti Uito Eheyke'et auka hap e'at put'ok'e ra'yn e ma'ato ti aru itote Tupana ewaku hap atimoherep ta'yn wuat'i ehamo pãi e. Te'era'akasa hawyi — Waku kahato En Tupana i'atu'e aru i'ewyte — Waku kahato En i'atu'e aru uhepe e.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Uimimõtypot kahato Tupana topyhu'at uiku'uro hap e'at pe. Atimõtypot Ui'ywot hawyi uimõtypot kahato. Mi'i tutum uhepe aru tomõtypot hap ok tã. Tuwemõtypot hap ok tã Ui'ywot tum aru uhepe. Atimõwato Ui'ywot wuat'i ehamo mesuwepyi e. Ta'i wẽtup miit ewywuat yn uruto Ui'ywot Uito e. Meremo irane uimõtypot wuat'i ehamo e Iesui.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Uimẽpyt'in areĩne'en porap yn ni eiwywo mesuwarote e. Areto hawyi ma'ato uikat wyti aru mesuwe eipe ma'ato ti aru yt uipuẽti i kahato e. Ha'awyte wuat ui'e hap ewy ti — Yt eweiwat kuap i te Uito hap kape e. Sa'awy'iwuat ui'e Iuteuria piat hap ewy mio are'e ehepe uimẽpyt'in e Iesui.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Einãpin pakup hap ahenoi ehepe eiwo'oky'e uhemiit'in woroho'oky'e hap ewy. Eiwo'oky'e uhemiit'in woroho'oky'e ky'e hap ewy e.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Mi'i tã ewetunug pote irania'in eikuap ta'yn eipe uhemiit'in sese hap e 11 ok takaria pe.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Mi'i hawyi ipotmu'e Simãu Peteru to'e Iesui pe — Aikowo aru pyno ereto Uruka'iwat e. — Koran te ti yt ereto kuap i te uhupi Peteru are ma'ato meiũran ti aru uhupi ereto e.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 — Uika'iwat areto teran eupi e. Kat pote koran yt areto kuap i eupi mehĩ katupono yt karãmuo i ti aru woro'atoiat e. Irania'in miat — Woro'auka ti aru eto hupiat pote i'atu'e pytkai yt woro'atoiat hin i e Peteru Iesui pe.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Ui'auka pote ui'auka ma'ato yt woro'atoiat hin i ere'e apo Peteru. E'auka irane pytkai yt woro'atoiat i ere'e apo Peteru e. Pywo pe ti are'e epe mesup wãtym muo waipaka ehay owakai ti aru — Yt atikuap kahato i Mi'i Miit ere'e ti aru mye'ym mo uhepiat pe irania'in apo'e i'atu'e epe hawyi e Iesui Peteru pe.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.