Hebreus 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pyno Iesui po'og atipy piaria kai i'ewyte mesu­wiaria kai. Waku watu­wa­nẽtup kahato aimi­mohey kape. Tupana mimowaku ko'i aito uiwy­ria'in. Aito wẽtup ok ywyt'in ko'i wo yn Tupana ainug Aheyke'et Iesui pote. Aito wẽtup sok yn wuat'i atipy kapiat wat hanuaria aito. Koitywy Tupana aikaykay atipy kape. Mi'i pote waku watu­wa­nẽtup kahato Ahepa'i Koro Iesui kape hawyi — Iesui Ahepa'i Koro wato'e irania'in me mi'i pote wẽtup yn miit ewywuat wato­py­hu'at wẽtup ehay ewy yn wato'e.
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 Sa'a­wy'i aha'a­se'i Musei ti'a­tu­'a­pykok Tupana emiit'in Tupana piat topo­'oro hap ewy. To'ya­ty­piaria ewy tutunug. Yt ipohep hin i i'atu­ky'e hap ete. Mi'i pote Musei Tupana mimõ­typot kahato wo topy­hu'at. Ma'ato Ha'yru Iesui po'og Musei kai — Mi'i Miit Uimi­mõ­typot Po'og e Tupana. Yt uwe i mi'i rẽ mi'i kai uimi­ky­'esat yn nug hat e. Mi'i Miit po'og uiwa­nẽtup hawe uimi­ky­'esat nug yne hat e Tupana Iesui etiat.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Pyno Musei Tupana mohey haria apykok kahato hat Tupana emiit'in powyro kahato hat. Mi'i hawyi Iesui po'og Musei kai katu­pono po'og toi'a­tu­'a­pykok Tupana yat piaria Musei kai e. Pyno Tupana yat piaria Akag Iesui topy­hu'at Tupana yat piaria Apykok hat sese. Tupana yat yne nug hat toĩne'en.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 Uiwy­ria'in karãpe aiminug ai'yat ipakup ikahu rakat topy­hu'at aimi­mõ­typot kahato hamo toine'en. — Ta'i ehepap kahato yat nug hamuat e miit'in ahepe. Ikahu tig iatu'e ahepe ai'yat pakup hawyi ainug hap aimõ­typot hap topy­hu'at. Ma'ato po'og po'og Tupana mõtypot hap wato­py­hu'at ai'yat kai katu­pono inug hat aito pote.
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Pyno Tupana miky­'esat ewy Musei tunug Tupana yat piaria apykok hap ete. Ipotpap Tupana mohey haria apykok hap ete. — Atunug aru e'e hap ewy e Tupana pe. Mi'i hawyi ihay kahato aikotã aikotã Tupana to'e hap ewy to'e.
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Ma'ato Aipo­typot Iesui po'og Musei kai kat pote Tupana Sa'yru sese pote. Mi'i pote po'og waku topy­hu'at i'yat piaria apykok hamo Ha'yru pote. Musei Tupana eropat hat ma'ato Iesui Ha'yru sese. Pyno aito imohey haria Tupana yat piaria ewywuaria watoĩ­ne'en. Ta'i mi'i tã aito wato­mohey pot'i pote — Uito imohey hat wato'e yt aiwe­mõti hin i pote. Pywo ti rat Iesui yn aimie­katup ai'e pote. Iesui yn aheha­kye­ra'at kuap hat wato'e pote. Yt kat i aiwe­mogyt hap aiku­'uro hap mesup wato'e. Mio tã ai'e pote Tupana yat piaria wuat aito.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 Koitywy Tupana Pã'ãu Wakuat aimu'e kahato mio tã e — Karãpe Tupana ihay ewywo turan o yt ehewã­'ãhik tei'o ehewaure ka'a e.
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 Yt epy'a ran nei'o e. Yt ere'e sa'ag nei'o eipy'a pe — Yt atiky­'esat i uipy'a pe Tupana ehay e hap ewy yt ere'e tei'o. Yt eweikup­te'en nei'o aikotã ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria ipy'ahak takaria yahig notiaria ewy e. Katu­pono mi'iria tu'uka kahato Tupana ete. Ta'a­tu­hã'ãg kahato Tupana ta'a­tu­minug sa'ag wo sio uru'a­piheg sio yt hap kuap hamo. — Pyno yt naku i mi'iria ewy ewetunug e Tupana Pã'ãu ahepe.
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 Pyno mio tã e Tupana mesup ahepe. — Yahig notiaria ehe'yian­miaria uhã'ãg kahato ta'a­tu­minug sa'ag wo sio ati'a­tu­'a­piheg sio yt hap kuap hamo e. Mot'i uhã'ãg e hawyi uimo­py­'ahak teran 40 anu itote e. Te'e­ra­'a­kasa yne uiminug wakuap ta'a­tuepiat ko'i pytkai yt miit'in minug kuap i ko'i atimo­herep kahato i'atuepiat pytkai yt uimohey i e.
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 — Mot'i hawyi uimo­py­'ahak kahato ehe'yian­miaria eha'a­se­'i'in e. Ei'y­wa­niaria wanẽtup hap yt karãpe i waku atipuẽti e. Yt naku i hap kape yn i'atu­wa­nẽtup hap. Ati'a­tu­mo­'a­kasa kahato uipu'ap uiwa­nẽtup waku rakat kapiat ma'ato — Yt uruiky­'esat i i'atu'e uhepe e.
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 Mi'i pote uipy­'ahak i'atuete ei'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria ete e. Mi'i hawyi mio tã are'e i'atuepe. — Uimo­py­'ahak eipe e. Woro­ho­'okuap ta'yn eipe e. Yt naku i nug haria eipe e. Mi'i pote aru woro­ho­'o­'a­pihag ui'e hap ewy e. Eweipap yne mesuwat yahig wato tote e. Yt eweipuẽti i eimo­wepit hap yi wakuat rote aikope ewemohy hap tote e sa'a­wy'i Tupana ai'y­wania Epereu ywania pe.
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Uiwy­ria'in uheinyt'in wẽtup yn I'ywot rakaria aito pote woro­ho­'o­nãpin — Waku aiwe'eg wo Ahetu­pana mohey hap pun hap pupi katu­pono yt naku i kahato aipy­'ahak Tupana ete hap are'e. Yt naku i watoiat Tupana yt kat i imohey hap aikawiat haype. Yt naku i wato­py­hu'at wuat'i e'at piat ieĩne'en hat ewanĩkap mo Ahetu­pana atoiat haria wo.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Ui'y­wania waku wato­py­hu'at aito wo'o­ky'e haria wo katu­pono mesup ta'yn wato­'o­po­wyro kuap. Waku mesup ta'yn wato­'o­po­wyro aipy'a heg Tupana kapiat hap monik hamo. Waku wato­'o­ky'e mesup ta'yn mesup te katu­pono yt watikuap i sio toine'en mũki­'ite aiwanuat sio yt hap. Sa'ag nug hap aheko aima'at kahato hap topy­hu'at wuat'i e'at pe e. Waku wo'o­ky'e haria wo wato­py­hu'at. Mũki­'ite put'ok'e pote waku yn mi'i tã hap nug haria wo watu­kup­te'en hawyi mũki­'ite e'ihot'ok waku wo'o­ky'e haria wo te'en te'en wato­py­hu'at wuat'i e'at pe mesuwat ewy. Yt pote wo'o­ma­'at'i haria wo wato­py­hu'at.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Pyno waku uiwy­ria'in wato­mohey aheĩne'en hap ok tã aikotã sa'a­wy'i wato­mohey hap ewy te te'en te'en waku wato­mohey Iesui hawyi yt naku i wẽtup mohey hap kape i kowo'i kowo'i ne'i wati­'ywyk ywyk imohey hap. Waku wato­mohey Iesui akasa hap kape. Waku iheg me imohey hap ete aiku­'uro hap kape. Mi'i tã watunug mote Aika­'iwat ekatu­wyria wo wato­py­hu'at torania aitoria wuat'i e'at pe.
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 Tupana piat ai'y­wania nãpin hap ewy woro­ho­'o­nãpin. Mio tã e Tupana sa'a­wy'i miwan me — Koitywy eweikuap uhehay pote yt eweikup­te'en nei'o ipy'ahak takaria wo uhehay ete e. Yt eweikup­te'en nei'o sa'a­wy­'iwuat uhehay pun haria wo aikotã eha'a­se­'i'in yahig notiaria ewy e. Uiwy­ria'in yt naku i wato­py­hu'at ipy'ahak Tupana etiat rakaria aha'a­se­'i'in sa'a­wy­'iwuat ewy.
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Uwe apo ipy'ahak sa'a­wy­'i­wuaria Tupana piat ta'a­tu­nãpin hap ete. Ta'i ai'y­wania aha'a­se­'i'in Musei mihep wanĩ­kap­tiaria po pywiaria ko'i i'atu­py­'ahak kahato Tupana nãpin hap ete.
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 Uwe apo meimuẽ­waria 40 anu turanuat yahig wato tote sa'ag yn nug haria Tupana mõpy­'ahak hanuaria. Ta'i aha'a­se­'i'in ai'y­wa­niaria Iuteu ywania. Ta'i ai'y­wot'in aity'in topap yne i'atu­minug sa'ag ti'a­tu­'uka.
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Uwe wywo Tupana to'e sa'a­wy'i — Pywo ti rat yt wẽtup ok i atipuẽti eiperia waku rakaria pote yt uwe i teke kuap eiperia uhe'yi pakup we aikope aiwo­'o­mo­wepit hap kape aiwe­mohy hap kape e ipy'ahak takaria pe ahe'yian­miaria pe Tupana.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Pyno ahary'in aha'a­se­'i'in yt tipuẽti i ta'a­tue'yi wakuat yi Kanã'ã Tupana — Atum aru e pytkai. Ta'i yt ta'a­tu­mohey i — Atum aru e hap pote yt ta'a­tu­puẽti i. Yt naku i yt wato­mohey i mi'iria ewy are.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.