Hebreus 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pyno Iesui po'og atipy piaria kai i'ewyte mesu­wiaria kai. Waku watu­wa­nẽtup kahato aimi­mohey kape. Tupana mimowaku ko'i aito uiwy­ria'in. Aito wẽtup ok ywyt'in ko'i wo yn Tupana ainug Aheyke'et Iesui pote. Aito wẽtup sok yn wuat'i atipy kapiat wat hanuaria aito. Koitywy Tupana aikaykay atipy kape. Mi'i pote waku watu­wa­nẽtup kahato Ahepa'i Koro Iesui kape hawyi — Iesui Ahepa'i Koro wato'e irania'in me mi'i pote wẽtup yn miit ewywuat wato­py­hu'at wẽtup ehay ewy yn wato'e.
1 Por isso, irmãos santos, participantes do chamado celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote de nossa confissão, Cristo Jesus.
2 Sa'a­wy'i aha'a­se'i Musei ti'a­tu­'a­pykok Tupana emiit'in Tupana piat topo­'oro hap ewy. To'ya­ty­piaria ewy tutunug. Yt ipohep hin i i'atu­ky'e hap ete. Mi'i pote Musei Tupana mimõ­typot kahato wo topy­hu'at. Ma'ato Ha'yru Iesui po'og Musei kai — Mi'i Miit Uimi­mõ­typot Po'og e Tupana. Yt uwe i mi'i rẽ mi'i kai uimi­ky­'esat yn nug hat e. Mi'i Miit po'og uiwa­nẽtup hawe uimi­ky­'esat nug yne hat e Tupana Iesui etiat.
2 O qual foi fiel àquele que o constituiu, como Moisés também foi fiel em toda a sua casa.
3 Pyno Musei Tupana mohey haria apykok kahato hat Tupana emiit'in powyro kahato hat. Mi'i hawyi Iesui po'og Musei kai katu­pono po'og toi'a­tu­'a­pykok Tupana yat piaria Musei kai e. Pyno Tupana yat piaria Akag Iesui topy­hu'at Tupana yat piaria Apykok hat sese. Tupana yat yne nug hat toĩne'en.
3 Porque este homem foi considerado digno de maior glória do que Moisés, porque aquele que construiu a casa tem mais honra do que a casa.
4 Uiwy­ria'in karãpe aiminug ai'yat ipakup ikahu rakat topy­hu'at aimi­mõ­typot kahato hamo toine'en. — Ta'i ehepap kahato yat nug hamuat e miit'in ahepe. Ikahu tig iatu'e ahepe ai'yat pakup hawyi ainug hap aimõ­typot hap topy­hu'at. Ma'ato po'og po'og Tupana mõtypot hap wato­py­hu'at ai'yat kai katu­pono inug hat aito pote.
4 Porque toda a casa é edificada por algum homem, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Pyno Tupana miky­'esat ewy Musei tunug Tupana yat piaria apykok hap ete. Ipotpap Tupana mohey haria apykok hap ete. — Atunug aru e'e hap ewy e Tupana pe. Mi'i hawyi ihay kahato aikotã aikotã Tupana to'e hap ewy to'e.
5 De fato Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar.
6 Ma'ato Aipo­typot Iesui po'og Musei kai kat pote Tupana Sa'yru sese pote. Mi'i pote po'og waku topy­hu'at i'yat piaria apykok hamo Ha'yru pote. Musei Tupana eropat hat ma'ato Iesui Ha'yru sese. Pyno aito imohey haria Tupana yat piaria ewywuaria watoĩ­ne'en. Ta'i mi'i tã aito wato­mohey pot'i pote — Uito imohey hat wato'e yt aiwe­mõti hin i pote. Pywo ti rat Iesui yn aimie­katup ai'e pote. Iesui yn aheha­kye­ra'at kuap hat wato'e pote. Yt kat i aiwe­mogyt hap aiku­'uro hap mesup wato'e. Mio tã ai'e pote Tupana yat piaria wuat aito.
6 Mas Cristo, como filho sobre a sua própria casa; cuja casa somos nós, se conservarmos firme a confiança e o gozo da esperança até ao fim.
7 Koitywy Tupana Pã'ãu Wakuat aimu'e kahato mio tã e — Karãpe Tupana ihay ewywo turan o yt ehewã­'ãhik tei'o ehewaure ka'a e.
7 Portanto, (como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz,
8 Yt epy'a ran nei'o e. Yt ere'e sa'ag nei'o eipy'a pe — Yt atiky­'esat i uipy'a pe Tupana ehay e hap ewy yt ere'e tei'o. Yt eweikup­te'en nei'o aikotã ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria ipy'ahak takaria yahig notiaria ewy e. Katu­pono mi'iria tu'uka kahato Tupana ete. Ta'a­tu­hã'ãg kahato Tupana ta'a­tu­minug sa'ag wo sio uru'a­piheg sio yt hap kuap hamo. — Pyno yt naku i mi'iria ewy ewetunug e Tupana Pã'ãu ahepe.
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto.
9 Pyno mio tã e Tupana mesup ahepe. — Yahig notiaria ehe'yian­miaria uhã'ãg kahato ta'a­tu­minug sa'ag wo sio ati'a­tu­'a­piheg sio yt hap kuap hamo e. Mot'i uhã'ãg e hawyi uimo­py­'ahak teran 40 anu itote e. Te'e­ra­'a­kasa yne uiminug wakuap ta'a­tuepiat ko'i pytkai yt miit'in minug kuap i ko'i atimo­herep kahato i'atuepiat pytkai yt uimohey i e.
9 Quando os vossos pais me tentaram, me provaram, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 — Mot'i hawyi uimo­py­'ahak kahato ehe'yian­miaria eha'a­se­'i'in e. Ei'y­wa­niaria wanẽtup hap yt karãpe i waku atipuẽti e. Yt naku i hap kape yn i'atu­wa­nẽtup hap. Ati'a­tu­mo­'a­kasa kahato uipu'ap uiwa­nẽtup waku rakat kapiat ma'ato — Yt uruiky­'esat i i'atu'e uhepe e.
10 Assim fui ofendido por esta geração, e disse: Eles sempre erram em seus corações, e não conheceram os meus caminhos.
11 Mi'i pote uipy­'ahak i'atuete ei'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria ete e. Mi'i hawyi mio tã are'e i'atuepe. — Uimo­py­'ahak eipe e. Woro­ho­'okuap ta'yn eipe e. Yt naku i nug haria eipe e. Mi'i pote aru woro­ho­'o­'a­pihag ui'e hap ewy e. Eweipap yne mesuwat yahig wato tote e. Yt eweipuẽti i eimo­wepit hap yi wakuat rote aikope ewemohy hap tote e sa'a­wy'i Tupana ai'y­wania Epereu ywania pe.
11 Assim jurei na minha ira: Eles não entrarão no meu descanso).
12 Uiwy­ria'in uheinyt'in wẽtup yn I'ywot rakaria aito pote woro­ho­'o­nãpin — Waku aiwe'eg wo Ahetu­pana mohey hap pun hap pupi katu­pono yt naku i kahato aipy­'ahak Tupana ete hap are'e. Yt naku i watoiat Tupana yt kat i imohey hap aikawiat haype. Yt naku i wato­py­hu'at wuat'i e'at piat ieĩne'en hat ewanĩkap mo Ahetu­pana atoiat haria wo.
12 Acautelai-vos, irmãos, para que nunca haja em qualquer um de vós um coração mau e incrédulo, para se apartar do Deus vivo.
13 Ui'y­wania waku wato­py­hu'at aito wo'o­ky'e haria wo katu­pono mesup ta'yn wato­'o­po­wyro kuap. Waku mesup ta'yn wato­'o­po­wyro aipy'a heg Tupana kapiat hap monik hamo. Waku wato­'o­ky'e mesup ta'yn mesup te katu­pono yt watikuap i sio toine'en mũki­'ite aiwanuat sio yt hap. Sa'ag nug hap aheko aima'at kahato hap topy­hu'at wuat'i e'at pe e. Waku wo'o­ky'e haria wo wato­py­hu'at. Mũki­'ite put'ok'e pote waku yn mi'i tã hap nug haria wo watu­kup­te'en hawyi mũki­'ite e'ihot'ok waku wo'o­ky'e haria wo te'en te'en wato­py­hu'at wuat'i e'at pe mesuwat ewy. Yt pote wo'o­ma­'at'i haria wo wato­py­hu'at.
13 Todavia, exortai-vos uns aos outros diariamente, enquanto o dia ainda se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça através do engano do pecado.
14 Pyno waku uiwy­ria'in wato­mohey aheĩne'en hap ok tã aikotã sa'a­wy'i wato­mohey hap ewy te te'en te'en waku wato­mohey Iesui hawyi yt naku i wẽtup mohey hap kape i kowo'i kowo'i ne'i wati­'ywyk ywyk imohey hap. Waku wato­mohey Iesui akasa hap kape. Waku iheg me imohey hap ete aiku­'uro hap kape. Mi'i tã watunug mote Aika­'iwat ekatu­wyria wo wato­py­hu'at torania aitoria wuat'i e'at pe.
14 Porque nós somos feitos participantes de Cristo, se mantivermos firmemente o princípio da nossa confiança até o fim.
15 Tupana piat ai'y­wania nãpin hap ewy woro­ho­'o­nãpin. Mio tã e Tupana sa'a­wy'i miwan me — Koitywy eweikuap uhehay pote yt eweikup­te'en nei'o ipy'ahak takaria wo uhehay ete e. Yt eweikup­te'en nei'o sa'a­wy­'iwuat uhehay pun haria wo aikotã eha'a­se­'i'in yahig notiaria ewy e. Uiwy­ria'in yt naku i wato­py­hu'at ipy'ahak Tupana etiat rakaria aha'a­se­'i'in sa'a­wy­'iwuat ewy.
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
16 Uwe apo ipy'ahak sa'a­wy­'i­wuaria Tupana piat ta'a­tu­nãpin hap ete. Ta'i ai'y­wania aha'a­se­'i'in Musei mihep wanĩ­kap­tiaria po pywiaria ko'i i'atu­py­'ahak kahato Tupana nãpin hap ete.
16 Porque alguns, quando a ouviram, o provocaram; porém nem todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Uwe apo meimuẽ­waria 40 anu turanuat yahig wato tote sa'ag yn nug haria Tupana mõpy­'ahak hanuaria. Ta'i aha'a­se­'i'in ai'y­wa­niaria Iuteu ywania. Ta'i ai'y­wot'in aity'in topap yne i'atu­minug sa'ag ti'a­tu­'uka.
17 Mas quem o ofendeu durante quarenta anos? Não foram aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Uwe wywo Tupana to'e sa'a­wy'i — Pywo ti rat yt wẽtup ok i atipuẽti eiperia waku rakaria pote yt uwe i teke kuap eiperia uhe'yi pakup we aikope aiwo­'o­mo­wepit hap kape aiwe­mohy hap kape e ipy'ahak takaria pe ahe'yian­miaria pe Tupana.
18 E a quem jurou ele que não entraria no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Pyno ahary'in aha'a­se­'i'in yt tipuẽti i ta'a­tue'yi wakuat yi Kanã'ã Tupana — Atum aru e pytkai. Ta'i yt ta'a­tu­mohey i — Atum aru e hap pote yt ta'a­tu­puẽti i. Yt naku i yt wato­mohey i mi'iria ewy are.
19 Então vemos que eles não puderam entrar por causa de sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.