Hebreus 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pyno Iesui po'og atipy piaria kai i'ewyte mesu­wiaria kai. Waku watu­wa­nẽtup kahato aimi­mohey kape. Tupana mimowaku ko'i aito uiwy­ria'in. Aito wẽtup ok ywyt'in ko'i wo yn Tupana ainug Aheyke'et Iesui pote. Aito wẽtup sok yn wuat'i atipy kapiat wat hanuaria aito. Koitywy Tupana aikaykay atipy kape. Mi'i pote waku watu­wa­nẽtup kahato Ahepa'i Koro Iesui kape hawyi — Iesui Ahepa'i Koro wato'e irania'in me mi'i pote wẽtup yn miit ewywuat wato­py­hu'at wẽtup ehay ewy yn wato'e.
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 Sa'a­wy'i aha'a­se'i Musei ti'a­tu­'a­pykok Tupana emiit'in Tupana piat topo­'oro hap ewy. To'ya­ty­piaria ewy tutunug. Yt ipohep hin i i'atu­ky'e hap ete. Mi'i pote Musei Tupana mimõ­typot kahato wo topy­hu'at. Ma'ato Ha'yru Iesui po'og Musei kai — Mi'i Miit Uimi­mõ­typot Po'og e Tupana. Yt uwe i mi'i rẽ mi'i kai uimi­ky­'esat yn nug hat e. Mi'i Miit po'og uiwa­nẽtup hawe uimi­ky­'esat nug yne hat e Tupana Iesui etiat.
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 Pyno Musei Tupana mohey haria apykok kahato hat Tupana emiit'in powyro kahato hat. Mi'i hawyi Iesui po'og Musei kai katu­pono po'og toi'a­tu­'a­pykok Tupana yat piaria Musei kai e. Pyno Tupana yat piaria Akag Iesui topy­hu'at Tupana yat piaria Apykok hat sese. Tupana yat yne nug hat toĩne'en.
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 Uiwy­ria'in karãpe aiminug ai'yat ipakup ikahu rakat topy­hu'at aimi­mõ­typot kahato hamo toine'en. — Ta'i ehepap kahato yat nug hamuat e miit'in ahepe. Ikahu tig iatu'e ahepe ai'yat pakup hawyi ainug hap aimõ­typot hap topy­hu'at. Ma'ato po'og po'og Tupana mõtypot hap wato­py­hu'at ai'yat kai katu­pono inug hat aito pote.
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 Pyno Tupana miky­'esat ewy Musei tunug Tupana yat piaria apykok hap ete. Ipotpap Tupana mohey haria apykok hap ete. — Atunug aru e'e hap ewy e Tupana pe. Mi'i hawyi ihay kahato aikotã aikotã Tupana to'e hap ewy to'e.
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 Ma'ato Aipo­typot Iesui po'og Musei kai kat pote Tupana Sa'yru sese pote. Mi'i pote po'og waku topy­hu'at i'yat piaria apykok hamo Ha'yru pote. Musei Tupana eropat hat ma'ato Iesui Ha'yru sese. Pyno aito imohey haria Tupana yat piaria ewywuaria watoĩ­ne'en. Ta'i mi'i tã aito wato­mohey pot'i pote — Uito imohey hat wato'e yt aiwe­mõti hin i pote. Pywo ti rat Iesui yn aimie­katup ai'e pote. Iesui yn aheha­kye­ra'at kuap hat wato'e pote. Yt kat i aiwe­mogyt hap aiku­'uro hap mesup wato'e. Mio tã ai'e pote Tupana yat piaria wuat aito.
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 Koitywy Tupana Pã'ãu Wakuat aimu'e kahato mio tã e — Karãpe Tupana ihay ewywo turan o yt ehewã­'ãhik tei'o ehewaure ka'a e.
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 Yt epy'a ran nei'o e. Yt ere'e sa'ag nei'o eipy'a pe — Yt atiky­'esat i uipy'a pe Tupana ehay e hap ewy yt ere'e tei'o. Yt eweikup­te'en nei'o aikotã ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria ipy'ahak takaria yahig notiaria ewy e. Katu­pono mi'iria tu'uka kahato Tupana ete. Ta'a­tu­hã'ãg kahato Tupana ta'a­tu­minug sa'ag wo sio uru'a­piheg sio yt hap kuap hamo. — Pyno yt naku i mi'iria ewy ewetunug e Tupana Pã'ãu ahepe.
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 Pyno mio tã e Tupana mesup ahepe. — Yahig notiaria ehe'yian­miaria uhã'ãg kahato ta'a­tu­minug sa'ag wo sio ati'a­tu­'a­piheg sio yt hap kuap hamo e. Mot'i uhã'ãg e hawyi uimo­py­'ahak teran 40 anu itote e. Te'e­ra­'a­kasa yne uiminug wakuap ta'a­tuepiat ko'i pytkai yt miit'in minug kuap i ko'i atimo­herep kahato i'atuepiat pytkai yt uimohey i e.
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 — Mot'i hawyi uimo­py­'ahak kahato ehe'yian­miaria eha'a­se­'i'in e. Ei'y­wa­niaria wanẽtup hap yt karãpe i waku atipuẽti e. Yt naku i hap kape yn i'atu­wa­nẽtup hap. Ati'a­tu­mo­'a­kasa kahato uipu'ap uiwa­nẽtup waku rakat kapiat ma'ato — Yt uruiky­'esat i i'atu'e uhepe e.
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 Mi'i pote uipy­'ahak i'atuete ei'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria ete e. Mi'i hawyi mio tã are'e i'atuepe. — Uimo­py­'ahak eipe e. Woro­ho­'okuap ta'yn eipe e. Yt naku i nug haria eipe e. Mi'i pote aru woro­ho­'o­'a­pihag ui'e hap ewy e. Eweipap yne mesuwat yahig wato tote e. Yt eweipuẽti i eimo­wepit hap yi wakuat rote aikope ewemohy hap tote e sa'a­wy'i Tupana ai'y­wania Epereu ywania pe.
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 Uiwy­ria'in uheinyt'in wẽtup yn I'ywot rakaria aito pote woro­ho­'o­nãpin — Waku aiwe'eg wo Ahetu­pana mohey hap pun hap pupi katu­pono yt naku i kahato aipy­'ahak Tupana ete hap are'e. Yt naku i watoiat Tupana yt kat i imohey hap aikawiat haype. Yt naku i wato­py­hu'at wuat'i e'at piat ieĩne'en hat ewanĩkap mo Ahetu­pana atoiat haria wo.
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Ui'y­wania waku wato­py­hu'at aito wo'o­ky'e haria wo katu­pono mesup ta'yn wato­'o­po­wyro kuap. Waku mesup ta'yn wato­'o­po­wyro aipy'a heg Tupana kapiat hap monik hamo. Waku wato­'o­ky'e mesup ta'yn mesup te katu­pono yt watikuap i sio toine'en mũki­'ite aiwanuat sio yt hap. Sa'ag nug hap aheko aima'at kahato hap topy­hu'at wuat'i e'at pe e. Waku wo'o­ky'e haria wo wato­py­hu'at. Mũki­'ite put'ok'e pote waku yn mi'i tã hap nug haria wo watu­kup­te'en hawyi mũki­'ite e'ihot'ok waku wo'o­ky'e haria wo te'en te'en wato­py­hu'at wuat'i e'at pe mesuwat ewy. Yt pote wo'o­ma­'at'i haria wo wato­py­hu'at.
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 Pyno waku uiwy­ria'in wato­mohey aheĩne'en hap ok tã aikotã sa'a­wy'i wato­mohey hap ewy te te'en te'en waku wato­mohey Iesui hawyi yt naku i wẽtup mohey hap kape i kowo'i kowo'i ne'i wati­'ywyk ywyk imohey hap. Waku wato­mohey Iesui akasa hap kape. Waku iheg me imohey hap ete aiku­'uro hap kape. Mi'i tã watunug mote Aika­'iwat ekatu­wyria wo wato­py­hu'at torania aitoria wuat'i e'at pe.
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 Tupana piat ai'y­wania nãpin hap ewy woro­ho­'o­nãpin. Mio tã e Tupana sa'a­wy'i miwan me — Koitywy eweikuap uhehay pote yt eweikup­te'en nei'o ipy'ahak takaria wo uhehay ete e. Yt eweikup­te'en nei'o sa'a­wy­'iwuat uhehay pun haria wo aikotã eha'a­se­'i'in yahig notiaria ewy e. Uiwy­ria'in yt naku i wato­py­hu'at ipy'ahak Tupana etiat rakaria aha'a­se­'i'in sa'a­wy­'iwuat ewy.
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 Uwe apo ipy'ahak sa'a­wy­'i­wuaria Tupana piat ta'a­tu­nãpin hap ete. Ta'i ai'y­wania aha'a­se­'i'in Musei mihep wanĩ­kap­tiaria po pywiaria ko'i i'atu­py­'ahak kahato Tupana nãpin hap ete.
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 Uwe apo meimuẽ­waria 40 anu turanuat yahig wato tote sa'ag yn nug haria Tupana mõpy­'ahak hanuaria. Ta'i aha'a­se­'i'in ai'y­wa­niaria Iuteu ywania. Ta'i ai'y­wot'in aity'in topap yne i'atu­minug sa'ag ti'a­tu­'uka.
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 Uwe wywo Tupana to'e sa'a­wy'i — Pywo ti rat yt wẽtup ok i atipuẽti eiperia waku rakaria pote yt uwe i teke kuap eiperia uhe'yi pakup we aikope aiwo­'o­mo­wepit hap kape aiwe­mohy hap kape e ipy'ahak takaria pe ahe'yian­miaria pe Tupana.
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 Pyno ahary'in aha'a­se­'i'in yt tipuẽti i ta'a­tue'yi wakuat yi Kanã'ã Tupana — Atum aru e pytkai. Ta'i yt ta'a­tu­mohey i — Atum aru e hap pote yt ta'a­tu­puẽti i. Yt naku i yt wato­mohey i mi'iria ewy are.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.