Hebreus 3
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF
1 Pyno Iesui po'og atipy piaria kai i'ewyte mesuwiaria kai. Waku watuwanẽtup kahato aimimohey kape. Tupana mimowaku ko'i aito uiwyria'in. Aito wẽtup ok ywyt'in ko'i wo yn Tupana ainug Aheyke'et Iesui pote. Aito wẽtup sok yn wuat'i atipy kapiat wat hanuaria aito. Koitywy Tupana aikaykay atipy kape. Mi'i pote waku watuwanẽtup kahato Ahepa'i Koro Iesui kape hawyi — Iesui Ahepa'i Koro wato'e irania'in me mi'i pote wẽtup yn miit ewywuat watopyhu'at wẽtup ehay ewy yn wato'e.
1 Por isso, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
2 Sa'awy'i aha'ase'i Musei ti'atu'apykok Tupana emiit'in Tupana piat topo'oro hap ewy. To'yatypiaria ewy tutunug. Yt ipohep hin i i'atuky'e hap ete. Mi'i pote Musei Tupana mimõtypot kahato wo topyhu'at. Ma'ato Ha'yru Iesui po'og Musei kai — Mi'i Miit Uimimõtypot Po'og e Tupana. Yt uwe i mi'i rẽ mi'i kai uimiky'esat yn nug hat e. Mi'i Miit po'og uiwanẽtup hawe uimiky'esat nug yne hat e Tupana Iesui etiat.
2 Sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
3 Pyno Musei Tupana mohey haria apykok kahato hat Tupana emiit'in powyro kahato hat. Mi'i hawyi Iesui po'og Musei kai katupono po'og toi'atu'apykok Tupana yat piaria Musei kai e. Pyno Tupana yat piaria Akag Iesui topyhu'at Tupana yat piaria Apykok hat sese. Tupana yat yne nug hat toĩne'en.
3 Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Uiwyria'in karãpe aiminug ai'yat ipakup ikahu rakat topyhu'at aimimõtypot kahato hamo toine'en. — Ta'i ehepap kahato yat nug hamuat e miit'in ahepe. Ikahu tig iatu'e ahepe ai'yat pakup hawyi ainug hap aimõtypot hap topyhu'at. Ma'ato po'og po'og Tupana mõtypot hap watopyhu'at ai'yat kai katupono inug hat aito pote.
4 Porque toda a casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Pyno Tupana miky'esat ewy Musei tunug Tupana yat piaria apykok hap ete. Ipotpap Tupana mohey haria apykok hap ete. — Atunug aru e'e hap ewy e Tupana pe. Mi'i hawyi ihay kahato aikotã aikotã Tupana to'e hap ewy to'e.
5 E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Ma'ato Aipotypot Iesui po'og Musei kai kat pote Tupana Sa'yru sese pote. Mi'i pote po'og waku topyhu'at i'yat piaria apykok hamo Ha'yru pote. Musei Tupana eropat hat ma'ato Iesui Ha'yru sese. Pyno aito imohey haria Tupana yat piaria ewywuaria watoĩne'en. Ta'i mi'i tã aito watomohey pot'i pote — Uito imohey hat wato'e yt aiwemõti hin i pote. Pywo ti rat Iesui yn aimiekatup ai'e pote. Iesui yn ahehakyera'at kuap hat wato'e pote. Yt kat i aiwemogyt hap aiku'uro hap mesup wato'e. Mio tã ai'e pote Tupana yat piaria wuat aito.
6 Mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
7 Koitywy Tupana Pã'ãu Wakuat aimu'e kahato mio tã e — Karãpe Tupana ihay ewywo turan o yt ehewã'ãhik tei'o ehewaure ka'a e.
7 Portanto, como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz,
8 Yt epy'a ran nei'o e. Yt ere'e sa'ag nei'o eipy'a pe — Yt atiky'esat i uipy'a pe Tupana ehay e hap ewy yt ere'e tei'o. Yt eweikupte'en nei'o aikotã ai'ywania sa'awy'iwuaria ipy'ahak takaria yahig notiaria ewy e. Katupono mi'iria tu'uka kahato Tupana ete. Ta'atuhã'ãg kahato Tupana ta'atuminug sa'ag wo sio uru'apiheg sio yt hap kuap hamo. — Pyno yt naku i mi'iria ewy ewetunug e Tupana Pã'ãu ahepe.
8 Não endureçais os vossos corações,Como na provocação, no dia da tentação no deserto.
9 Pyno mio tã e Tupana mesup ahepe. — Yahig notiaria ehe'yianmiaria uhã'ãg kahato ta'atuminug sa'ag wo sio ati'atu'apiheg sio yt hap kuap hamo e. Mot'i uhã'ãg e hawyi uimopy'ahak teran 40 anu itote e. Te'era'akasa yne uiminug wakuap ta'atuepiat ko'i pytkai yt miit'in minug kuap i ko'i atimoherep kahato i'atuepiat pytkai yt uimohey i e.
9 Onde vossos pais me tentaram, me provaram,E viram por quarenta anos as minhas obras.
10 — Mot'i hawyi uimopy'ahak kahato ehe'yianmiaria eha'ase'i'in e. Ei'ywaniaria wanẽtup hap yt karãpe i waku atipuẽti e. Yt naku i hap kape yn i'atuwanẽtup hap. Ati'atumo'akasa kahato uipu'ap uiwanẽtup waku rakat kapiat ma'ato — Yt uruiky'esat i i'atu'e uhepe e.
10 Por isso me indignei contra esta geração, E disse: Estes sempre erram em seu coração, E não conheceram os meus caminhos.
11 Mi'i pote uipy'ahak i'atuete ei'ywania sa'awy'iwuaria ete e. Mi'i hawyi mio tã are'e i'atuepe. — Uimopy'ahak eipe e. Woroho'okuap ta'yn eipe e. Yt naku i nug haria eipe e. Mi'i pote aru woroho'o'apihag ui'e hap ewy e. Eweipap yne mesuwat yahig wato tote e. Yt eweipuẽti i eimowepit hap yi wakuat rote aikope ewemohy hap tote e sa'awy'i Tupana ai'ywania Epereu ywania pe.
11 Assim jurei na minha ira Que não entrarão no meu repouso.
12 Uiwyria'in uheinyt'in wẽtup yn I'ywot rakaria aito pote woroho'onãpin — Waku aiwe'eg wo Ahetupana mohey hap pun hap pupi katupono yt naku i kahato aipy'ahak Tupana ete hap are'e. Yt naku i watoiat Tupana yt kat i imohey hap aikawiat haype. Yt naku i watopyhu'at wuat'i e'at piat ieĩne'en hat ewanĩkap mo Ahetupana atoiat haria wo.
12 Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
13 Ui'ywania waku watopyhu'at aito wo'oky'e haria wo katupono mesup ta'yn wato'opowyro kuap. Waku mesup ta'yn wato'opowyro aipy'a heg Tupana kapiat hap monik hamo. Waku wato'oky'e mesup ta'yn mesup te katupono yt watikuap i sio toine'en mũki'ite aiwanuat sio yt hap. Sa'ag nug hap aheko aima'at kahato hap topyhu'at wuat'i e'at pe e. Waku wo'oky'e haria wo watopyhu'at. Mũki'ite put'ok'e pote waku yn mi'i tã hap nug haria wo watukupte'en hawyi mũki'ite e'ihot'ok waku wo'oky'e haria wo te'en te'en watopyhu'at wuat'i e'at pe mesuwat ewy. Yt pote wo'oma'at'i haria wo watopyhu'at.
13 Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Pyno waku uiwyria'in watomohey aheĩne'en hap ok tã aikotã sa'awy'i watomohey hap ewy te te'en te'en waku watomohey Iesui hawyi yt naku i wẽtup mohey hap kape i kowo'i kowo'i ne'i wati'ywyk ywyk imohey hap. Waku watomohey Iesui akasa hap kape. Waku iheg me imohey hap ete aiku'uro hap kape. Mi'i tã watunug mote Aika'iwat ekatuwyria wo watopyhu'at torania aitoria wuat'i e'at pe.
14 Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
15 Tupana piat ai'ywania nãpin hap ewy woroho'onãpin. Mio tã e Tupana sa'awy'i miwan me — Koitywy eweikuap uhehay pote yt eweikupte'en nei'o ipy'ahak takaria wo uhehay ete e. Yt eweikupte'en nei'o sa'awy'iwuat uhehay pun haria wo aikotã eha'ase'i'in yahig notiaria ewy e. Uiwyria'in yt naku i watopyhu'at ipy'ahak Tupana etiat rakaria aha'ase'i'in sa'awy'iwuat ewy.
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, Não endureçais os vossos corações, como na provocação.
16 Uwe apo ipy'ahak sa'awy'iwuaria Tupana piat ta'atunãpin hap ete. Ta'i ai'ywania aha'ase'i'in Musei mihep wanĩkaptiaria po pywiaria ko'i i'atupy'ahak kahato Tupana nãpin hap ete.
16 Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Uwe apo meimuẽwaria 40 anu turanuat yahig wato tote sa'ag yn nug haria Tupana mõpy'ahak hanuaria. Ta'i aha'ase'i'in ai'ywaniaria Iuteu ywania. Ta'i ai'ywot'in aity'in topap yne i'atuminug sa'ag ti'atu'uka.
17 Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Uwe wywo Tupana to'e sa'awy'i — Pywo ti rat yt wẽtup ok i atipuẽti eiperia waku rakaria pote yt uwe i teke kuap eiperia uhe'yi pakup we aikope aiwo'omowepit hap kape aiwemohy hap kape e ipy'ahak takaria pe ahe'yianmiaria pe Tupana.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Pyno ahary'in aha'ase'i'in yt tipuẽti i ta'atue'yi wakuat yi Kanã'ã Tupana — Atum aru e pytkai. Ta'i yt ta'atumohey i — Atum aru e hap pote yt ta'atupuẽti i. Yt naku i yt watomohey i mi'iria ewy are.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.