Filemom 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waku kahato en Wiremu. Uiwywuat Tupana kapiat ipotpap takat kahato en Wiremu. Meiũ ti areĩne'en morekuat pot pyhik hawe Iesui ehay moherep hap po'ypyi. Koitywy ti atipo­'oro uimiwan ewawi Wiremu. Uito ti Pauru i'ewyte aiwy Timoteu tipo­'oro tehay ewawi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Atikuap kahato ti Iesui mohey haria aikotã te'e­ru­wa­'a­tunug kahato ti e'yat kape. Mi'iria kape ti i'ewyte kuekatu ui'e hap atipo­'oro. I'ewyte uhekue­katu atipo­'oro uheinyt Apia pe i'ewyte aiwy ok Akipu e hap het rakat kape ai'e­wywuat Iesui esurara yt naku i moma hamuat rakat kape.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Koitywy ahẽtup kahato Ai'ywot Tupana kape i'ewyte Aipo­typot Iesui kape — Etum ne'en ne'i o Wire­mu'in me egyi'at hap i'ewyte eti'a­tu­mo­wepit mi'iria are Tupana pe.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ta'i uhehay kahato ti Tupana kape mesuwe epowyro hamuat ahẽtup kahato uiwy Wiremu. Mi'i atunug neran ne. Arehum kahato Tupana kape eupi are.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Koitywy ti ehay put'ok'e ra'yn uhete aikotã ikahu kahato ereĩne'en hap ete aikotã Tupana emiit'in ky'e kahato hat en Aipo­typot Iesui mohey hat sese ra'yn erepy­hu'at hap. Mi'i hap atikuap ta'yn mesuwe hawyi uimo­wepit kahato.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 — Tupana atiky­'esat kahato Wire­mu'in wẽtup ehay yn Iesui mohey haria te'e­ro­py­hu'at are Tupana kape. Atiky­'esat kahato Wire­mu'in wẽtup piit ewy yn tukup­te'en hamuat. Tupana urupo­wyro kahato En po'og po'og eminug ikahu kahato rakat kuap hamo Esa'yru Urupo­typot Iesui emiwan ne'en ne'i i'ewywuat haria pe urunug Tupana are.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Uiwy Wiremu en uruky'e hap i'ewyte uiky'e hap po'og uimo­wepit kahato hap topy­hu'at. Uimo­wepit kahato meiũpe arewa­nẽtup ewawiat hawyi are. Yt uito yn i ma'ato yne Tupana emiit'in mowepit kahato hat en.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Pyno ahẽtup teran epe uimi­ky­'esat iwato'in nakat Wiremu ma'ato eyke'et ewy ahẽtup perup'i puo epe Iesui mohey haria aito pote. Yt ati'akit teran i uiky'e epiat hap uimiẽtup mo. Yt woro­mo­py­'ahak teran i egyi'at hap ete. Mi'i pote etunug o epy'a pyi uiky'e hap wywo uimiẽtup hap atiky­'esat.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Uito ti meiũ Iesui mohey haria apykok hanuaria akag wuat Tupana mi'airo kahato. Mi'i pytkai yt woro­po­'oro i haty wo ma'ato perup'i puo yn ahẽtup epe uimi­ky­'esat eky'e popuo Iesui po'y­pywiat uipyhik pyi ahẽtup epe perup'i puo.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Areĩne'en meiũpiat wo'o­pyhik hawiat turan ni put'ok'e uhete sa'a­wy­'iwuat emiit emikyi'at wuat'i miit'in eropat re'en ne'i hat Unesimu e hap e'atoiat hat put'ok'e uhete. Mi'i hawyi ti ahenoi tope Aipo­typot Iesui etiat mi'i hawyi ti toto­mohey ra'yn Iesui uhehay upi. Mio koitywy topy­hu'at uha'yru ewy ra'yn pãi meiũpe are. Mio Iesui mohey hano ra'yn topy­hu'at. Mi'i pote i'ywot ewy areĩne'en katu­pono uimienoi kaipyi ra'yn tuwe­mo­herep pakup i.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Atikuap ti sa'a­wy'i ti emiit no te'en ne'i yt tuwe'eg hin i rakat Unesimu toĩne'en ma'ato koitywy wakuat semiit no i ra'yn topy­hu'at. Uipo­wyro kahato hat wo ra'yn ti mio topy­hu'at. Ahemiit pakup mo ra'yn ni toĩne'en.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Pyno koitywy atipo­re­ra­'aipok i ra'yn ewawi ma'ato uiwak popuo atipo­'oro ewawi katu­pono atiky'e kahato Unesimu.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Yt atipo­'oro teran hin i wen ma'ato atiky­'esat kahato uipo pe topy­hu'at katu­pono waku kahato uheropat uipyhik hawiat turan Iesui po'y­pywiat uipyhik turan. En yt uwe i meiũpe pote uheropat emiit Unesimu.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ma'ato atiky­'esat emiky­'esat yn atunug mehĩ. Yt kat i uhepiat epo'oro haty wo hap mywo ahẽtup. Waku topy­hu'at uipo­wyro hano meiũpe wen ma'ato e'e hap yn atiky­'esat.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Atikuap aikotã sa'a­wy'i Unesimu e'atoiat rakano toĩne'en. Yt iwe'eg hin i turan topopy e'yaty­pepyi ma'ato mesup atipo­re­ra­'aipok ewawi emiit pakup mo ra'yn. Unesimu ta'aipok ta'yn Tupana piat toto mopakup i hamo uiwa­nẽtup hawe are arewa­nẽtup. Mi'i hawyi wuat'i e'at piat emiit nuat ra'yn topy­hu'at Unesimu.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Sa'a­wy'i te ti ewat emiit sese toĩne'en ma'ato mio wyti po'og na'yn emiit no topy­hu'at sa'a­wy­'iwuat kai. Aikotã eywyt ewy sese ra'yn topy­hu'at katu­pono Aika­'iwat mohey hap kaipyi ra'yn aheywyt no Tupana tunug. Uimi­ky'e kahato mi'i kurum Unesimu. Meiũran ti aru po'og sa'a­wy­'iwuat emiit nuat hap kai topy­hu'at katu­pono koitywy eywyt no ra'yn topy­hu'at Iesui mohey hap kaipyi ra'yn.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Wiremu uiky'e apo en. Ta'i atikuap uiky'e hap. Uheka­tuwy apo en. Hẽ ere pote waku — Ereke ro ere kurum Unesimu pe are aikotã — Ereke ro ere uhepe hap ewy o ere o mi'i pe. Pyno etiky'e ro aru Unesimu uiky'e hap ewy mehĩ are.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Toĩne'en ema'at hap Unesimu minug mote waure wo ereĩne'en mi'i hap ete ema'at hap kai. Toĩ epiat iwete­weru hap pote uito aha'up nug iwete­weru hap ok tã aha'up nug yne iwete­weru hap are.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Pyno ti uipo wo atunug uimiwan mesuwe uimi­po­'oro ewawiat Unesimu wete­weru hap aha'up nug yne ui'e hap. Uito ti Pauru uipo wo atiwan mesuwe uhet — Atum Unesimu wete­weru hap etiano Wiremu kape are. Uipo wo atopytyk uimiwan nuat mesuwe Pauru. Yt etiwaure tei'o ma'ato uhepiat ewete­weru iwato hap katu­pono sa'a­wy'i uiwẽ kaipyi etikuap mesuwat wuat'i e'at piat ieĩne'en hap uhehay pyi mehĩ. Mi'i tupono iwato kahato ewete­weru hap te yt kat sa'up i etum pytkai.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Mi'i tupono ahẽtup ewawi uipy'a pyi etunug no Aika­'iwat Iesui mõtypot hamuat. Uipo­wyro o mesuwat uimiẽtup ete. Mi'i etunug mote uimo­wepit kahato katu­pono eheyke'et sese areĩne'en uito. Uheywyt en Aika­'iwat Iesui mohey hap kaipyi.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Pyno woro­mohey kahato en Wiremu. Ta'i arewa­nẽtup turan ti etunug aru mesuwat uimiẽtup ewy uimiwan miat ewy. Arewa­nẽtup etunug po'og aru uimiẽtup kai uiky'e epiat pote.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Uiwy Wiremu pyno etunug kahu o e'okipy uiwat i te uheiam mo itote katu­pono areto irane ewawi ma'ato mesup yt areto kuap i te. Atikuap ta'yn aikotã eweiky­'esat kahato uhewyry ehowawiat hap. Atikuap aikotã eiwe­hẽtup uhepiat ut hap Tupana kapiat — Etum o Pauru pe mu'ap kahu uruewawiat Tupana ei'e hap atikuap. Atiky­'esat kahato Tupana tum eimiẽtup ewy are.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 I'ewyte ti toĩne'en meiũpe mipyhik aiwy Epawai e hap Iesui po'y­pywiat mipyhik. Epawai tuwe­kue­katu ipo'oro ewawi.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 I'ewyte aheka­tuwy Tupana potpap nug hat Maku tipo­'oro teran ewawi kuekatu e hap. Mehĩ Aritaku i'ewyte ewy uhyt Tema i'ewyte ewy Iruka i'ewyte kuekatu ehowawi ipo'oro. Mi'iria meiũpe uipo­wyro kahato Tupana motpap nug hap ete.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mio tã are ahẽtup Aika­'iwat Iesui pe — Ereĩne'en no aiwy Wire­mu'in powyro kahato hamo are. Etum ne'en ne'i ro egyi'at hap ok tã i'atuepe are Aipo­typot pe. Mesup toran na'yn uimiwan ewawiat uiwy Wiremu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.