Filemom 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waku kahato en Wiremu. Uiwywuat Tupana kapiat ipotpap takat kahato en Wiremu. Meiũ ti areĩne'en morekuat pot pyhik hawe Iesui ehay moherep hap po'ypyi. Koitywy ti atipo­'oro uimiwan ewawi Wiremu. Uito ti Pauru i'ewyte aiwy Timoteu tipo­'oro tehay ewawi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Atikuap kahato ti Iesui mohey haria aikotã te'e­ru­wa­'a­tunug kahato ti e'yat kape. Mi'iria kape ti i'ewyte kuekatu ui'e hap atipo­'oro. I'ewyte uhekue­katu atipo­'oro uheinyt Apia pe i'ewyte aiwy ok Akipu e hap het rakat kape ai'e­wywuat Iesui esurara yt naku i moma hamuat rakat kape.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Koitywy ahẽtup kahato Ai'ywot Tupana kape i'ewyte Aipo­typot Iesui kape — Etum ne'en ne'i o Wire­mu'in me egyi'at hap i'ewyte eti'a­tu­mo­wepit mi'iria are Tupana pe.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ta'i uhehay kahato ti Tupana kape mesuwe epowyro hamuat ahẽtup kahato uiwy Wiremu. Mi'i atunug neran ne. Arehum kahato Tupana kape eupi are.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Koitywy ti ehay put'ok'e ra'yn uhete aikotã ikahu kahato ereĩne'en hap ete aikotã Tupana emiit'in ky'e kahato hat en Aipo­typot Iesui mohey hat sese ra'yn erepy­hu'at hap. Mi'i hap atikuap ta'yn mesuwe hawyi uimo­wepit kahato.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 — Tupana atiky­'esat kahato Wire­mu'in wẽtup ehay yn Iesui mohey haria te'e­ro­py­hu'at are Tupana kape. Atiky­'esat kahato Wire­mu'in wẽtup piit ewy yn tukup­te'en hamuat. Tupana urupo­wyro kahato En po'og po'og eminug ikahu kahato rakat kuap hamo Esa'yru Urupo­typot Iesui emiwan ne'en ne'i i'ewywuat haria pe urunug Tupana are.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Uiwy Wiremu en uruky'e hap i'ewyte uiky'e hap po'og uimo­wepit kahato hap topy­hu'at. Uimo­wepit kahato meiũpe arewa­nẽtup ewawiat hawyi are. Yt uito yn i ma'ato yne Tupana emiit'in mowepit kahato hat en.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Pyno ahẽtup teran epe uimi­ky­'esat iwato'in nakat Wiremu ma'ato eyke'et ewy ahẽtup perup'i puo epe Iesui mohey haria aito pote. Yt ati'akit teran i uiky'e epiat hap uimiẽtup mo. Yt woro­mo­py­'ahak teran i egyi'at hap ete. Mi'i pote etunug o epy'a pyi uiky'e hap wywo uimiẽtup hap atiky­'esat.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Uito ti meiũ Iesui mohey haria apykok hanuaria akag wuat Tupana mi'airo kahato. Mi'i pytkai yt woro­po­'oro i haty wo ma'ato perup'i puo yn ahẽtup epe uimi­ky­'esat eky'e popuo Iesui po'y­pywiat uipyhik pyi ahẽtup epe perup'i puo.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Areĩne'en meiũpiat wo'o­pyhik hawiat turan ni put'ok'e uhete sa'a­wy­'iwuat emiit emikyi'at wuat'i miit'in eropat re'en ne'i hat Unesimu e hap e'atoiat hat put'ok'e uhete. Mi'i hawyi ti ahenoi tope Aipo­typot Iesui etiat mi'i hawyi ti toto­mohey ra'yn Iesui uhehay upi. Mio koitywy topy­hu'at uha'yru ewy ra'yn pãi meiũpe are. Mio Iesui mohey hano ra'yn topy­hu'at. Mi'i pote i'ywot ewy areĩne'en katu­pono uimienoi kaipyi ra'yn tuwe­mo­herep pakup i.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Atikuap ti sa'a­wy'i ti emiit no te'en ne'i yt tuwe'eg hin i rakat Unesimu toĩne'en ma'ato koitywy wakuat semiit no i ra'yn topy­hu'at. Uipo­wyro kahato hat wo ra'yn ti mio topy­hu'at. Ahemiit pakup mo ra'yn ni toĩne'en.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Pyno koitywy atipo­re­ra­'aipok i ra'yn ewawi ma'ato uiwak popuo atipo­'oro ewawi katu­pono atiky'e kahato Unesimu.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Yt atipo­'oro teran hin i wen ma'ato atiky­'esat kahato uipo pe topy­hu'at katu­pono waku kahato uheropat uipyhik hawiat turan Iesui po'y­pywiat uipyhik turan. En yt uwe i meiũpe pote uheropat emiit Unesimu.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ma'ato atiky­'esat emiky­'esat yn atunug mehĩ. Yt kat i uhepiat epo'oro haty wo hap mywo ahẽtup. Waku topy­hu'at uipo­wyro hano meiũpe wen ma'ato e'e hap yn atiky­'esat.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Atikuap aikotã sa'a­wy'i Unesimu e'atoiat rakano toĩne'en. Yt iwe'eg hin i turan topopy e'yaty­pepyi ma'ato mesup atipo­re­ra­'aipok ewawi emiit pakup mo ra'yn. Unesimu ta'aipok ta'yn Tupana piat toto mopakup i hamo uiwa­nẽtup hawe are arewa­nẽtup. Mi'i hawyi wuat'i e'at piat emiit nuat ra'yn topy­hu'at Unesimu.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Sa'a­wy'i te ti ewat emiit sese toĩne'en ma'ato mio wyti po'og na'yn emiit no topy­hu'at sa'a­wy­'iwuat kai. Aikotã eywyt ewy sese ra'yn topy­hu'at katu­pono Aika­'iwat mohey hap kaipyi ra'yn aheywyt no Tupana tunug. Uimi­ky'e kahato mi'i kurum Unesimu. Meiũran ti aru po'og sa'a­wy­'iwuat emiit nuat hap kai topy­hu'at katu­pono koitywy eywyt no ra'yn topy­hu'at Iesui mohey hap kaipyi ra'yn.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Wiremu uiky'e apo en. Ta'i atikuap uiky'e hap. Uheka­tuwy apo en. Hẽ ere pote waku — Ereke ro ere kurum Unesimu pe are aikotã — Ereke ro ere uhepe hap ewy o ere o mi'i pe. Pyno etiky'e ro aru Unesimu uiky'e hap ewy mehĩ are.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Toĩne'en ema'at hap Unesimu minug mote waure wo ereĩne'en mi'i hap ete ema'at hap kai. Toĩ epiat iwete­weru hap pote uito aha'up nug iwete­weru hap ok tã aha'up nug yne iwete­weru hap are.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Pyno ti uipo wo atunug uimiwan mesuwe uimi­po­'oro ewawiat Unesimu wete­weru hap aha'up nug yne ui'e hap. Uito ti Pauru uipo wo atiwan mesuwe uhet — Atum Unesimu wete­weru hap etiano Wiremu kape are. Uipo wo atopytyk uimiwan nuat mesuwe Pauru. Yt etiwaure tei'o ma'ato uhepiat ewete­weru iwato hap katu­pono sa'a­wy'i uiwẽ kaipyi etikuap mesuwat wuat'i e'at piat ieĩne'en hap uhehay pyi mehĩ. Mi'i tupono iwato kahato ewete­weru hap te yt kat sa'up i etum pytkai.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Mi'i tupono ahẽtup ewawi uipy'a pyi etunug no Aika­'iwat Iesui mõtypot hamuat. Uipo­wyro o mesuwat uimiẽtup ete. Mi'i etunug mote uimo­wepit kahato katu­pono eheyke'et sese areĩne'en uito. Uheywyt en Aika­'iwat Iesui mohey hap kaipyi.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Pyno woro­mohey kahato en Wiremu. Ta'i arewa­nẽtup turan ti etunug aru mesuwat uimiẽtup ewy uimiwan miat ewy. Arewa­nẽtup etunug po'og aru uimiẽtup kai uiky'e epiat pote.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Uiwy Wiremu pyno etunug kahu o e'okipy uiwat i te uheiam mo itote katu­pono areto irane ewawi ma'ato mesup yt areto kuap i te. Atikuap ta'yn aikotã eweiky­'esat kahato uhewyry ehowawiat hap. Atikuap aikotã eiwe­hẽtup uhepiat ut hap Tupana kapiat — Etum o Pauru pe mu'ap kahu uruewawiat Tupana ei'e hap atikuap. Atiky­'esat kahato Tupana tum eimiẽtup ewy are.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 I'ewyte ti toĩne'en meiũpe mipyhik aiwy Epawai e hap Iesui po'y­pywiat mipyhik. Epawai tuwe­kue­katu ipo'oro ewawi.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 I'ewyte aheka­tuwy Tupana potpap nug hat Maku tipo­'oro teran ewawi kuekatu e hap. Mehĩ Aritaku i'ewyte ewy uhyt Tema i'ewyte ewy Iruka i'ewyte kuekatu ehowawi ipo'oro. Mi'iria meiũpe uipo­wyro kahato Tupana motpap nug hap ete.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mio tã are ahẽtup Aika­'iwat Iesui pe — Ereĩne'en no aiwy Wire­mu'in powyro kahato hamo are. Etum ne'en ne'i ro egyi'at hap ok tã i'atuepe are Aipo­typot pe. Mesup toran na'yn uimiwan ewawiat uiwy Wiremu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.