Atos 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Itote mio tã e Peteru turan miit'in tok pe tõ'ẽ tõ'ẽ ipy'ahak takaria pa'iria Tupana mõtypot yat piaria akag ko'i wywo Peteru Iuwãu saty'i saty'i hamo. Ta'a­tukuap Pete­ru'in Iesui wẽtem gu'uro pywiat hap ta'a­tu­henoi miit'in me hawyi — Wãi'i­'a­tu'e Peteru Iuwãu me. Yt naku i ewehenoi miit'in me Iesui tuwẽtem gu'uro pyi hap i'atu'e katu­pono uruikuap ta'yn aiku­'uro hawyi ti yt karãpe i watoĩ­ne'en pakup i hap i'atu'e sa'ag.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Yt naku i ewei'a­tu­mu'e miit'in aikotã Iesui tuwẽtem gu'uro pyi hap ete i'atu'e. Wãi nei'o i'atu'e. Pyno yt naku i ewei'a­tu­mu'e miit'in i'atu'e.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Mi'i hawyi pa'iria ti'a­tu­pyhik Peteru Iuwãu wo'o­pyhik hawe. — Yt naku i kahato eipe i'atu'e. Yt naku i eweipot­mu'e i'atu'e. Wãtym na'yn mote yt naku i urui'a­piheg eipe mesup ma'ato pywo ti rat mũki­'ite put'ok'e hawyi urui'a­piheg kahato eipe morekuat tikuap ehehay sa'ag ko'i hap hawyi i'atu'e Peteru Iuwãu me.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ma'ato Tupana mõtypot yat koro totiaria Peteru Iuwãu mimu­'eria timohey kahato i'atu­mienoi Iesui etiat. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­rania karania Iesui mohey pakup i haria tukup­te'en itote hap e. Mi'i hawyi ta'a­tu­puẽti itote porap 5000 ihainia imohey pakup i haria Peteru Iuwãu miekyi ko'i.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Mi'i hawyi mũki­'ite ihot'ok hawyi Peteru Iuwãu apiheg teran haria te'e­ru­wa­'a­tunug kahato pa'i koro Ieru­sarẽi miat yat pe. Mi'i tote i'atuehay kahato pa'iria wywo nagnia wywo Iuteu ywania wãi'e hap moherep kuap kahato haria wywo Peteru Iuwãu kuasa hap ete.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Mi'i hawyi pa'i koro Anai e hap put'ok'e tosa­'y­ru'in pa'i Ka'iwa pa'i Iuwãu pa'i Aresã­tere wywo. I'ewyte yne tosa­'y­ru'in wywo.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu ta'a­tue­nõtem wo'o­pyhik hap pyi hawyi ta'a­tu­hytmoi ta'a­tu­py­'a­setpe hawyi apo'i­'a­tu'e Peteru Iuwãu me — Uwe ehay pyi kahu ewetunug mi'i tã ga'atpo Tupana mõtypot yat koro pe i'atu'e. Uwe eipo­'oro mi'i tã nug hamo i'atu'e Peteru Iuwãu me.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu put'ok'e kahato Peteru piit pe hawyi Tupana wẽ wo ihay kahato itote — Urupo­re­kuaria woro­ho­'o­wesat reran kahato e. Nagnia eweikuap to uhepiat eiwesat hap e. Eweikuap teran uwe ehay pyi mesuwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat topy­hu'at ipy waku ra'yn hap e.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Pyno ahenoi ehepe uwe sese mesuwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat moehãite hat.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ta'i Iesui tawa Nasare piat mimoe­hãite wyti ipy pakup takat e. Ta'i Iesui ehay upi wyti uruimoe­hãite mekewat ipy kĩ'ã rakat ga'atpo e. Sa'a­wy'i Tupana tipo­'oro Temiit ahowawi Aipo­typot nuat wen ma'ato Imipo­'oro Wakuat ewei'auka ra'yn aria'yp posak sa'ag ete. Yt naku i kahato ewetunug ma'ato iku'uro hawyi Tupana tomoieĩ­ne'en pakup i gu'uro pyi e. Pywo ti rat toĩne'en i Iesui katu­pono mesup ta'yn toimoe­hãite meiũwat miit e. Eweha'at ro pyno imimoe­hãite kape katu­pono hewyry ra'yn ehehamo e.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Iesui ti Nu Wakuat kahato ewy e. Mi'i Nu wo Tupana tunug na'yn to'yat koro sese e. Pywo ti rat Nu iheg kahato rakat ewy kahato Iesui e. Mi'i waku ui'yat koro nug hamuat e Tupana sa'a­wy'i morekuat Tawi miwan me Saumu 118.22 pe e ehepe wen ma'ato mekewat Nu pun haria wo kahato eweikup­te'en mesup eiperia e. Yt naku i kahato e. Ma'ato Eimipun wo ti Tupana ha'a­wynug na'yn to'yat sese e.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Wẽtup miit yn ni aheha­kye­ra'at kuap hat e. Mi'i Miit set ti Iesui e. Yt uwe i mi'i rẽ mesu­wa­rotiat wuat'i Ehakye­ra'at kuap hat e. Iesui mohey hap upi yn ni aheha­kye­ra'at kuap Tupana e Peteru haty wo.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Mi'i hawyi more­kuaria itotiaria te'e­ro'e to'ope — Kat pote som aipupi yt te'e­ro­ken'ẽ hin i Peteru Iuwãu i'atu'e. Yt karãpe i ti mi'iria te'e­ru­pot­mu'e kahato wo'o­mu'e hap wato sese puo. Ai'ewy wen ma'ato mi'i pytkai i'atuehay kuap kahato rakaria ewy. Pira pytyk haria mi'iria miit'in eropat haria yn mi'iria ma'ato i'atuehay po'og ikahu wo'o­mu'e haria akag ko'i kai i'atu'e to'ope nagnia. Uwe pyno i'atu­mu'e mio tã e hap nug hamo i'atu'e to'ope. Te'e­ru­wa­nẽtup hawyi — Ta'i Iesui ti'a­tu­mu'e mi'iria ha'a­wy­tepyi tomikuap ko'i ete. Mi'i pote mesup Ta'a­tu­ka­'iwat Iesui ewy kahato ta'a­tunug i'atu'e to'ope.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ra­ha'at kahato ipy pakup takat y'am miat Iuwãu Peteru py'a­setpiat kape hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato ta'a­tu­py'a pe hawyi yt kat i'atu'e kuap i — Wakuap yn ta'a­tunug mote aikotã wati­'a­tu­'a­piheg mi'iria i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Mi'i hawyi ta'a­tu­po­'oro porap'i Peteru Iuwãu ta'a­tu­'ya­ty­pepyi hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã aru watunug mi'iria wywo i'atu'e. Yt naku i wati­'a­tu­'a­piheg mi'iria katu­pono waku kahato ta'a­tunug mekewat ipy kĩ'ã rakat pe i'atu'e.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ta'i heremo kahato ra'yn i'atu­minug wakuap i'atu'e. Yne tawa Ieru­sarẽi miaria ikuap ta'yn waku hap ipy kĩ'ã rakat moehãite hap mi'i pote yt naku i Peteru yt naku i Iuwãu yt wato'e kuap i miit'in me katu­pono yt miit'in minug kuap i hap ewy ta'a­tunug na'yn i'atu'e.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Pyno waku wãiwa­to'e i'atuepe — Yt ewehenoi tei'o miit'in me po'og mekewat Iesui etiat waku wato'e i'atuepe ma'ato ewehenoi wẽtup ok pe Iesui etiat pote ti aru urui'a­tu­sa­ty'i saty'i eipe waku wato'e i'atuepe i'atu'e. Yt naku i ti Iesui eweimo­herep miit'in me waku wato'e ro Iuwãu Peteru pe i'atu'e to'ope itotiaria miit'in akag ko'i pa'i kororia. Mi'i pote ti aru yt iwato i miit'in ikuap mekewat Iesui etiat i'atu'e to'ope.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu ta'a­tu­kaykay wãita­'a­tu'e hamo — Waku ra'yn toran na'yn wyti mio i'atu'e. Po'og o yt ewehenoi i ra'yn Iesui etiat irania'in me i'atu'e. Iwat het wyti mio yt ewei'e tei'o wẽtup ok pe i'atu'e.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu ti'a­tu­wesat — Kat som pyno po'og waku urutunug sio Tupana miky­'esat sio eiwat eimi­ky­'esat mehĩ'in i'atu'e.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ma'ato ti uruta­'a­kasa ti ra'yn howawi pãi i'atu'e. Ta'i uruikuap ti ra'yn urumu'e hat i'atu'e. Mi'i tupono ti yt uruwẽ­pohep kuap i ti ra'yn Urumu'e hat moherep hap ete pyi i'atu'e Peteru Iuwãu wãi'e haria pe.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ma'ato irania'in — Tupana wyti imowaku ipy kĩ'ã rakat i'atu'e. Mi'i pote ti nagnia yt ti'a­tu­'a­piheg kuap i ma'ato te'e­ro'e i'atuepe — Ewetunug ne pote ti aru urui'a­tu­'a­piheg na'yn eipe i'atu'e pa'i kororia.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — Ta'i Tupana ti waku kahato katu­pono 40 anu yt hewyry kuap i rakat mio waku ra'yn tutunug. Iwato poity'i ra'yn wakuap iminug i'atu'e irania'in.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Mi'i hawyi i'atu­wẽ­pohep ta'yn Peteru Iuwãu ete. Mi'i hawyi tuwat ra'yn ta'a­tu­wy­ria'in Iesui mohey haria kape. Itote ta'a­tu­henoi henoi ra'yn kat i'atu'e kat i'atu'e pa'i kororia ehay enoi haria nagnia ehay enoi haria ta'a­tuepiat hap — Yt ewehenoi po'og i ra'yn o miit'in me Iesui etiat i'atu'e uruepe i'atu'e — Ma'ato ewehenoi po'og ne mote ti aru urui'a­piheg sese ra'yn eipe i'atu'e uruepe Uhyt'i'in mana'in i'atu'e.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Mi'i ta'a­tukuap hawyi tuwat ra'yn Tupana kape ta'a­tuehay to'o­'e­wy­'ewy hamo — Tupana Uru'ywot Atipy piat i'atu'e. En ni wuat'i waikiru nug hat i'atu'e. Urupytyp nug hat sese En i'atu'e. Tupana En ni wuat'i puat y'y nug hat i'atu'e. Ta'i wuat'i piat yi nug hat En i'atu'e.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ta'i sa'a­wy­'iwuat urue'a­se'i Tawi mienoi ewy ti mio ta'a­tunug sa'ag na'yn uruete Tupana i'atu'e. Emienoi Epã'ãu Wakuat kaipyi mio tã e Tawi epe sa'a­wy'i tuwepy hawuo i'atu'e — Kan hamo som kan hamo som i'atu­py­'ahak kahato wuat'i ywania ete Tupana e. Kat pote som to'o­nãpin sa'ag ne'i Emipo­'oro Urupo­rekuat nuat ete e Tawi sa'a­wy'i miwan me. Mesup ehay ewy kahato ta'a­tunug sa'ag kahato more­kuaria Emi'airo Iesui ete meiũpe Tupana i'atu'e.
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Mesup miit'in akag ko'i pa'i akag ko'i yt tiky­'esat hin i wyti Emipo­'oro Iesui Ta'a­tu­po­rekuat nuat hap i'atu'e. Ta'i aiwy Tawi wepy ewawiat hap morekuat Tawi wepy 2.12 hawe ewywuat kahato ta'a­tunug mesup Tupana i'atu'e.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Katu­pono mesup ta'yn te'e­ru­wa­'a­tunug kahato meiũpe tawa Ieru­sarẽi me Emipo­'oro Iesui etiat sa'ag ta'a­tuehay hamo i'atu'e. Tupana i'atu'e mesup ta'yn more­kuaria te'e­ru­wa­'a­tunug to'o­nãpin sa'ag ne'i Emi'airo Urupo­rekuat nuat Iesui mohit hamo mesuwe i'atu'e. Uru'ywot mesup ta'yn mekewat morekuat Eroti i'ewyte morekuat Pũsui Piratu te'e­ru­wa­'a­tunug Isareu ywania irania'in ywania wywo to'o­nãpin sa'ag ne'i hamo i'atu'e. Koitywy tawa Ieru­sarẽi me ta'a­tukat at ka'ap aikotã aikotã waku eropat sese haria Iesui mohey haria yne moma hamo ta'a­tukat to'o­nãpin sa'ag hap tote Tupana i'atu'e.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Tupana i'atu'e uruikuap wen ma'ato yt kat i sa'ag ta'a­tunug kuap Esa'yru ete uruete wãi'ere pote i'atu'e. Pywo ti rat yne pore­kuaria mesu­wa­ro­tiaria epo piaria tukup­te'en hap uruikuap i'atu'e. Uruikuap ta'yn more­kuaria yne emi'airo tukup­te'en sio waku sio yt hap uruikuap i'atu'e. Tupana epo pe urutu­kup­te'en mi'i pote yt kat i sa'ag ta'a­tunug kuap uruete sio wãi'ere i'atuepe pote i'atu'e. Tupana etunug o emiky­'esat ewy more­kuaria po wo uruete emõtypot hamuat i'atu'e katu­pono uruikuap ta'yn more­kuaria tunug ehay etiano aikotã yianme emienoi i'atuepiat hap ewy yn ta'a­tunug kuap i'atu'e.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Koitywy mesuwe miit'in akag ko'i ai'akit reran kahato i'atu'e. Mi'i pote Tupana urumoe­saika kahato esaika hamo ehay Iesui etiat moherep torania miit'in miat hamo i'atu'e.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Mi'i hawyi — Tupana i'atu'e urumoe­saika o Iesui po wo miit'in moehãite kahato hamo aikotã Esa'yru Iesui tunug sa'a­wy­'iwuat ewy yt uwe miit misepap nug hap ewy i etunug o urupo wo miit'in mowa­nẽtup kahato hamo i'atu'e haty wo Peteru Iuwãu wywo Tupana kape.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Mio tã i'atu'e pote tyry'e kahato meiẽwat i'atu­wa­'a­tunug hap getap. Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu Wakuat ti'a­tu­moe­saika kahato ra'yn itotiaria i'atu­miẽtup ewy. Mi'i kaipyi yt te'e­ro­ken'ẽ hin i ra'yn wanĩ­kaptia pupi. Mi'i hawyi Tupana ehay yn na'yn i'atuehay wo.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Mi'i hawyi Iesui mohey haria wo'o­ky'e kahato haria tukup­te'en itote aikotã wẽtup miit ewy kahato i'atu­py'a wasu hap. Ta'i wẽtup miit ewy yn i'atu­wa­nẽtup hap. Mi'i hawyi i'atue­gyi'at kahato rakaria wo tukup­te'en itote. Mi'i hawyi yt uwe i itote — Uianuat yn uhekat e hat topy­hu'at i'atu­py­'a­setpe katu­pono ta'a­tu­mõ'ẽ kahato to'ope kat ko'i kat ko'i i'atuekat e. — Ta'i aiwanuat topy­hu'at yne uhekat yne uruekat mesup i'atu'e to'ope katu­pono ta'a­tu­ky'e kahato sa'a­wy'i Iesui mohey haria itote.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Iesui ti tuwẽtem na'yn gu'uro pyi i'atu'e kahato Iesui potpo­'o­roria 12 ok takaria wuat'i miit'in me. Hesaika kahato i'atuehay Iesui ete topy­hu'at itote. Mi'i hawyi miit'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato i'atuehay kape. Mi'i hawyi tuwepyi Tupana tuwehum kahato i'atuete.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Mi'i hawyi getap ka'i­waria yi ka'i­waria iweneru ra'yn ta'a­tu'yat ta'a­tue'yi.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Mi'i hawyi ta'a­tue'yi sa'up ti ta'atuium 12 ok takaria pe. Mi'i hawyi ta'a­tu­mõ'ẽ mekewat sa'up ihaky­'e'i rakaria pe. Mi'i hawyi yt wẽtup ok i i'atu­py­'a­setpe toĩne'en ihaky­'e'i rakat.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Mi'i hawyi wẽtup ok mehĩ Iuse yi Sipiri kaipywiat wyti te'yi sa'up hum yne ra'yn 12 ok takaria pe. Iuse ti aha'a­se'i sa'a­wy­'iwuat Irewi ywania ti.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Mi'i Iuse ta'a­tu'e hawe ti te'e­ru­wẽ­powat — Aipo­wyro hat i'atu'e ma'ato Iuteu ywania — Mehĩ Panãpe i'atu'e ta'a­tu­pusu puo.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.