Atos 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itote mio tã e Peteru turan miit'in tok pe tõ'ẽ tõ'ẽ ipy'ahak takaria pa'iria Tupana mõtypot yat piaria akag ko'i wywo Peteru Iuwãu saty'i saty'i hamo. Ta'a­tukuap Pete­ru'in Iesui wẽtem gu'uro pywiat hap ta'a­tu­henoi miit'in me hawyi — Wãi'i­'a­tu'e Peteru Iuwãu me. Yt naku i ewehenoi miit'in me Iesui tuwẽtem gu'uro pyi hap i'atu'e katu­pono uruikuap ta'yn aiku­'uro hawyi ti yt karãpe i watoĩ­ne'en pakup i hap i'atu'e sa'ag.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Yt naku i ewei'a­tu­mu'e miit'in aikotã Iesui tuwẽtem gu'uro pyi hap ete i'atu'e. Wãi nei'o i'atu'e. Pyno yt naku i ewei'a­tu­mu'e miit'in i'atu'e.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Mi'i hawyi pa'iria ti'a­tu­pyhik Peteru Iuwãu wo'o­pyhik hawe. — Yt naku i kahato eipe i'atu'e. Yt naku i eweipot­mu'e i'atu'e. Wãtym na'yn mote yt naku i urui'a­piheg eipe mesup ma'ato pywo ti rat mũki­'ite put'ok'e hawyi urui'a­piheg kahato eipe morekuat tikuap ehehay sa'ag ko'i hap hawyi i'atu'e Peteru Iuwãu me.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ma'ato Tupana mõtypot yat koro totiaria Peteru Iuwãu mimu­'eria timohey kahato i'atu­mienoi Iesui etiat. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­rania karania Iesui mohey pakup i haria tukup­te'en itote hap e. Mi'i hawyi ta'a­tu­puẽti itote porap 5000 ihainia imohey pakup i haria Peteru Iuwãu miekyi ko'i.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Mi'i hawyi mũki­'ite ihot'ok hawyi Peteru Iuwãu apiheg teran haria te'e­ru­wa­'a­tunug kahato pa'i koro Ieru­sarẽi miat yat pe. Mi'i tote i'atuehay kahato pa'iria wywo nagnia wywo Iuteu ywania wãi'e hap moherep kuap kahato haria wywo Peteru Iuwãu kuasa hap ete.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Mi'i hawyi pa'i koro Anai e hap put'ok'e tosa­'y­ru'in pa'i Ka'iwa pa'i Iuwãu pa'i Aresã­tere wywo. I'ewyte yne tosa­'y­ru'in wywo.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu ta'a­tue­nõtem wo'o­pyhik hap pyi hawyi ta'a­tu­hytmoi ta'a­tu­py­'a­setpe hawyi apo'i­'a­tu'e Peteru Iuwãu me — Uwe ehay pyi kahu ewetunug mi'i tã ga'atpo Tupana mõtypot yat koro pe i'atu'e. Uwe eipo­'oro mi'i tã nug hamo i'atu'e Peteru Iuwãu me.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu put'ok'e kahato Peteru piit pe hawyi Tupana wẽ wo ihay kahato itote — Urupo­re­kuaria woro­ho­'o­wesat reran kahato e. Nagnia eweikuap to uhepiat eiwesat hap e. Eweikuap teran uwe ehay pyi mesuwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat topy­hu'at ipy waku ra'yn hap e.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Pyno ahenoi ehepe uwe sese mesuwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat moehãite hat.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Ta'i Iesui tawa Nasare piat mimoe­hãite wyti ipy pakup takat e. Ta'i Iesui ehay upi wyti uruimoe­hãite mekewat ipy kĩ'ã rakat ga'atpo e. Sa'a­wy'i Tupana tipo­'oro Temiit ahowawi Aipo­typot nuat wen ma'ato Imipo­'oro Wakuat ewei'auka ra'yn aria'yp posak sa'ag ete. Yt naku i kahato ewetunug ma'ato iku'uro hawyi Tupana tomoieĩ­ne'en pakup i gu'uro pyi e. Pywo ti rat toĩne'en i Iesui katu­pono mesup ta'yn toimoe­hãite meiũwat miit e. Eweha'at ro pyno imimoe­hãite kape katu­pono hewyry ra'yn ehehamo e.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Iesui ti Nu Wakuat kahato ewy e. Mi'i Nu wo Tupana tunug na'yn to'yat koro sese e. Pywo ti rat Nu iheg kahato rakat ewy kahato Iesui e. Mi'i waku ui'yat koro nug hamuat e Tupana sa'a­wy'i morekuat Tawi miwan me Saumu 118.22 pe e ehepe wen ma'ato mekewat Nu pun haria wo kahato eweikup­te'en mesup eiperia e. Yt naku i kahato e. Ma'ato Eimipun wo ti Tupana ha'a­wynug na'yn to'yat sese e.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Wẽtup miit yn ni aheha­kye­ra'at kuap hat e. Mi'i Miit set ti Iesui e. Yt uwe i mi'i rẽ mesu­wa­rotiat wuat'i Ehakye­ra'at kuap hat e. Iesui mohey hap upi yn ni aheha­kye­ra'at kuap Tupana e Peteru haty wo.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Mi'i hawyi more­kuaria itotiaria te'e­ro'e to'ope — Kat pote som aipupi yt te'e­ro­ken'ẽ hin i Peteru Iuwãu i'atu'e. Yt karãpe i ti mi'iria te'e­ru­pot­mu'e kahato wo'o­mu'e hap wato sese puo. Ai'ewy wen ma'ato mi'i pytkai i'atuehay kuap kahato rakaria ewy. Pira pytyk haria mi'iria miit'in eropat haria yn mi'iria ma'ato i'atuehay po'og ikahu wo'o­mu'e haria akag ko'i kai i'atu'e to'ope nagnia. Uwe pyno i'atu­mu'e mio tã e hap nug hamo i'atu'e to'ope. Te'e­ru­wa­nẽtup hawyi — Ta'i Iesui ti'a­tu­mu'e mi'iria ha'a­wy­tepyi tomikuap ko'i ete. Mi'i pote mesup Ta'a­tu­ka­'iwat Iesui ewy kahato ta'a­tunug i'atu'e to'ope.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ra­ha'at kahato ipy pakup takat y'am miat Iuwãu Peteru py'a­setpiat kape hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato ta'a­tu­py'a pe hawyi yt kat i'atu'e kuap i — Wakuap yn ta'a­tunug mote aikotã wati­'a­tu­'a­piheg mi'iria i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Mi'i hawyi ta'a­tu­po­'oro porap'i Peteru Iuwãu ta'a­tu­'ya­ty­pepyi hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã aru watunug mi'iria wywo i'atu'e. Yt naku i wati­'a­tu­'a­piheg mi'iria katu­pono waku kahato ta'a­tunug mekewat ipy kĩ'ã rakat pe i'atu'e.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Ta'i heremo kahato ra'yn i'atu­minug wakuap i'atu'e. Yne tawa Ieru­sarẽi miaria ikuap ta'yn waku hap ipy kĩ'ã rakat moehãite hap mi'i pote yt naku i Peteru yt naku i Iuwãu yt wato'e kuap i miit'in me katu­pono yt miit'in minug kuap i hap ewy ta'a­tunug na'yn i'atu'e.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Pyno waku wãiwa­to'e i'atuepe — Yt ewehenoi tei'o miit'in me po'og mekewat Iesui etiat waku wato'e i'atuepe ma'ato ewehenoi wẽtup ok pe Iesui etiat pote ti aru urui'a­tu­sa­ty'i saty'i eipe waku wato'e i'atuepe i'atu'e. Yt naku i ti Iesui eweimo­herep miit'in me waku wato'e ro Iuwãu Peteru pe i'atu'e to'ope itotiaria miit'in akag ko'i pa'i kororia. Mi'i pote ti aru yt iwato i miit'in ikuap mekewat Iesui etiat i'atu'e to'ope.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu ta'a­tu­kaykay wãita­'a­tu'e hamo — Waku ra'yn toran na'yn wyti mio i'atu'e. Po'og o yt ewehenoi i ra'yn Iesui etiat irania'in me i'atu'e. Iwat het wyti mio yt ewei'e tei'o wẽtup ok pe i'atu'e.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu ti'a­tu­wesat — Kat som pyno po'og waku urutunug sio Tupana miky­'esat sio eiwat eimi­ky­'esat mehĩ'in i'atu'e.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ma'ato ti uruta­'a­kasa ti ra'yn howawi pãi i'atu'e. Ta'i uruikuap ti ra'yn urumu'e hat i'atu'e. Mi'i tupono ti yt uruwẽ­pohep kuap i ti ra'yn Urumu'e hat moherep hap ete pyi i'atu'e Peteru Iuwãu wãi'e haria pe.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ma'ato irania'in — Tupana wyti imowaku ipy kĩ'ã rakat i'atu'e. Mi'i pote ti nagnia yt ti'a­tu­'a­piheg kuap i ma'ato te'e­ro'e i'atuepe — Ewetunug ne pote ti aru urui'a­tu­'a­piheg na'yn eipe i'atu'e pa'i kororia.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — Ta'i Tupana ti waku kahato katu­pono 40 anu yt hewyry kuap i rakat mio waku ra'yn tutunug. Iwato poity'i ra'yn wakuap iminug i'atu'e irania'in.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Mi'i hawyi i'atu­wẽ­pohep ta'yn Peteru Iuwãu ete. Mi'i hawyi tuwat ra'yn ta'a­tu­wy­ria'in Iesui mohey haria kape. Itote ta'a­tu­henoi henoi ra'yn kat i'atu'e kat i'atu'e pa'i kororia ehay enoi haria nagnia ehay enoi haria ta'a­tuepiat hap — Yt ewehenoi po'og i ra'yn o miit'in me Iesui etiat i'atu'e uruepe i'atu'e — Ma'ato ewehenoi po'og ne mote ti aru urui'a­piheg sese ra'yn eipe i'atu'e uruepe Uhyt'i'in mana'in i'atu'e.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Mi'i ta'a­tukuap hawyi tuwat ra'yn Tupana kape ta'a­tuehay to'o­'e­wy­'ewy hamo — Tupana Uru'ywot Atipy piat i'atu'e. En ni wuat'i waikiru nug hat i'atu'e. Urupytyp nug hat sese En i'atu'e. Tupana En ni wuat'i puat y'y nug hat i'atu'e. Ta'i wuat'i piat yi nug hat En i'atu'e.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ta'i sa'a­wy­'iwuat urue'a­se'i Tawi mienoi ewy ti mio ta'a­tunug sa'ag na'yn uruete Tupana i'atu'e. Emienoi Epã'ãu Wakuat kaipyi mio tã e Tawi epe sa'a­wy'i tuwepy hawuo i'atu'e — Kan hamo som kan hamo som i'atu­py­'ahak kahato wuat'i ywania ete Tupana e. Kat pote som to'o­nãpin sa'ag ne'i Emipo­'oro Urupo­rekuat nuat ete e Tawi sa'a­wy'i miwan me. Mesup ehay ewy kahato ta'a­tunug sa'ag kahato more­kuaria Emi'airo Iesui ete meiũpe Tupana i'atu'e.
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Mesup miit'in akag ko'i pa'i akag ko'i yt tiky­'esat hin i wyti Emipo­'oro Iesui Ta'a­tu­po­rekuat nuat hap i'atu'e. Ta'i aiwy Tawi wepy ewawiat hap morekuat Tawi wepy 2.12 hawe ewywuat kahato ta'a­tunug mesup Tupana i'atu'e.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Katu­pono mesup ta'yn te'e­ru­wa­'a­tunug kahato meiũpe tawa Ieru­sarẽi me Emipo­'oro Iesui etiat sa'ag ta'a­tuehay hamo i'atu'e. Tupana i'atu'e mesup ta'yn more­kuaria te'e­ru­wa­'a­tunug to'o­nãpin sa'ag ne'i Emi'airo Urupo­rekuat nuat Iesui mohit hamo mesuwe i'atu'e. Uru'ywot mesup ta'yn mekewat morekuat Eroti i'ewyte morekuat Pũsui Piratu te'e­ru­wa­'a­tunug Isareu ywania irania'in ywania wywo to'o­nãpin sa'ag ne'i hamo i'atu'e. Koitywy tawa Ieru­sarẽi me ta'a­tukat at ka'ap aikotã aikotã waku eropat sese haria Iesui mohey haria yne moma hamo ta'a­tukat to'o­nãpin sa'ag hap tote Tupana i'atu'e.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Tupana i'atu'e uruikuap wen ma'ato yt kat i sa'ag ta'a­tunug kuap Esa'yru ete uruete wãi'ere pote i'atu'e. Pywo ti rat yne pore­kuaria mesu­wa­ro­tiaria epo piaria tukup­te'en hap uruikuap i'atu'e. Uruikuap ta'yn more­kuaria yne emi'airo tukup­te'en sio waku sio yt hap uruikuap i'atu'e. Tupana epo pe urutu­kup­te'en mi'i pote yt kat i sa'ag ta'a­tunug kuap uruete sio wãi'ere i'atuepe pote i'atu'e. Tupana etunug o emiky­'esat ewy more­kuaria po wo uruete emõtypot hamuat i'atu'e katu­pono uruikuap ta'yn more­kuaria tunug ehay etiano aikotã yianme emienoi i'atuepiat hap ewy yn ta'a­tunug kuap i'atu'e.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Koitywy mesuwe miit'in akag ko'i ai'akit reran kahato i'atu'e. Mi'i pote Tupana urumoe­saika kahato esaika hamo ehay Iesui etiat moherep torania miit'in miat hamo i'atu'e.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Mi'i hawyi — Tupana i'atu'e urumoe­saika o Iesui po wo miit'in moehãite kahato hamo aikotã Esa'yru Iesui tunug sa'a­wy­'iwuat ewy yt uwe miit misepap nug hap ewy i etunug o urupo wo miit'in mowa­nẽtup kahato hamo i'atu'e haty wo Peteru Iuwãu wywo Tupana kape.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Mio tã i'atu'e pote tyry'e kahato meiẽwat i'atu­wa­'a­tunug hap getap. Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu Wakuat ti'a­tu­moe­saika kahato ra'yn itotiaria i'atu­miẽtup ewy. Mi'i kaipyi yt te'e­ro­ken'ẽ hin i ra'yn wanĩ­kaptia pupi. Mi'i hawyi Tupana ehay yn na'yn i'atuehay wo.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Mi'i hawyi Iesui mohey haria wo'o­ky'e kahato haria tukup­te'en itote aikotã wẽtup miit ewy kahato i'atu­py'a wasu hap. Ta'i wẽtup miit ewy yn i'atu­wa­nẽtup hap. Mi'i hawyi i'atue­gyi'at kahato rakaria wo tukup­te'en itote. Mi'i hawyi yt uwe i itote — Uianuat yn uhekat e hat topy­hu'at i'atu­py­'a­setpe katu­pono ta'a­tu­mõ'ẽ kahato to'ope kat ko'i kat ko'i i'atuekat e. — Ta'i aiwanuat topy­hu'at yne uhekat yne uruekat mesup i'atu'e to'ope katu­pono ta'a­tu­ky'e kahato sa'a­wy'i Iesui mohey haria itote.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Iesui ti tuwẽtem na'yn gu'uro pyi i'atu'e kahato Iesui potpo­'o­roria 12 ok takaria wuat'i miit'in me. Hesaika kahato i'atuehay Iesui ete topy­hu'at itote. Mi'i hawyi miit'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato i'atuehay kape. Mi'i hawyi tuwepyi Tupana tuwehum kahato i'atuete.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Mi'i hawyi getap ka'i­waria yi ka'i­waria iweneru ra'yn ta'a­tu'yat ta'a­tue'yi.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Mi'i hawyi ta'a­tue'yi sa'up ti ta'atuium 12 ok takaria pe. Mi'i hawyi ta'a­tu­mõ'ẽ mekewat sa'up ihaky­'e'i rakaria pe. Mi'i hawyi yt wẽtup ok i i'atu­py­'a­setpe toĩne'en ihaky­'e'i rakat.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Mi'i hawyi wẽtup ok mehĩ Iuse yi Sipiri kaipywiat wyti te'yi sa'up hum yne ra'yn 12 ok takaria pe. Iuse ti aha'a­se'i sa'a­wy­'iwuat Irewi ywania ti.
36 — ausente —
37 Mi'i Iuse ta'a­tu'e hawe ti te'e­ru­wẽ­powat — Aipo­wyro hat i'atu'e ma'ato Iuteu ywania — Mehĩ Panãpe i'atu'e ta'a­tu­pusu puo.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.