Atos 4
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA
1 Itote mio tã e Peteru turan miit'in tok pe tõ'ẽ tõ'ẽ ipy'ahak takaria pa'iria Tupana mõtypot yat piaria akag ko'i wywo Peteru Iuwãu saty'i saty'i hamo. Ta'atukuap Peteru'in Iesui wẽtem gu'uro pywiat hap ta'atuhenoi miit'in me hawyi — Wãi'i'atu'e Peteru Iuwãu me. Yt naku i ewehenoi miit'in me Iesui tuwẽtem gu'uro pyi hap i'atu'e katupono uruikuap ta'yn aiku'uro hawyi ti yt karãpe i watoĩne'en pakup i hap i'atu'e sa'ag.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yt naku i ewei'atumu'e miit'in aikotã Iesui tuwẽtem gu'uro pyi hap ete i'atu'e. Wãi nei'o i'atu'e. Pyno yt naku i ewei'atumu'e miit'in i'atu'e.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Mi'i hawyi pa'iria ti'atupyhik Peteru Iuwãu wo'opyhik hawe. — Yt naku i kahato eipe i'atu'e. Yt naku i eweipotmu'e i'atu'e. Wãtym na'yn mote yt naku i urui'apiheg eipe mesup ma'ato pywo ti rat mũki'ite put'ok'e hawyi urui'apiheg kahato eipe morekuat tikuap ehehay sa'ag ko'i hap hawyi i'atu'e Peteru Iuwãu me.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ma'ato Tupana mõtypot yat koro totiaria Peteru Iuwãu mimu'eria timohey kahato i'atumienoi Iesui etiat. Mi'i hawyi ta'atumorania karania Iesui mohey pakup i haria tukupte'en itote hap e. Mi'i hawyi ta'atupuẽti itote porap 5000 ihainia imohey pakup i haria Peteru Iuwãu miekyi ko'i.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mi'i hawyi mũki'ite ihot'ok hawyi Peteru Iuwãu apiheg teran haria te'eruwa'atunug kahato pa'i koro Ierusarẽi miat yat pe. Mi'i tote i'atuehay kahato pa'iria wywo nagnia wywo Iuteu ywania wãi'e hap moherep kuap kahato haria wywo Peteru Iuwãu kuasa hap ete.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Mi'i hawyi pa'i koro Anai e hap put'ok'e tosa'yru'in pa'i Ka'iwa pa'i Iuwãu pa'i Aresãtere wywo. I'ewyte yne tosa'yru'in wywo.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu ta'atuenõtem wo'opyhik hap pyi hawyi ta'atuhytmoi ta'atupy'asetpe hawyi apo'i'atu'e Peteru Iuwãu me — Uwe ehay pyi kahu ewetunug mi'i tã ga'atpo Tupana mõtypot yat koro pe i'atu'e. Uwe eipo'oro mi'i tã nug hamo i'atu'e Peteru Iuwãu me.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu put'ok'e kahato Peteru piit pe hawyi Tupana wẽ wo ihay kahato itote — Uruporekuaria woroho'owesat reran kahato e. Nagnia eweikuap to uhepiat eiwesat hap e. Eweikuap teran uwe ehay pyi mesuwat sa'awy'iwuat ipy kĩ'ã rakat topyhu'at ipy waku ra'yn hap e.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Pyno ahenoi ehepe uwe sese mesuwat sa'awy'iwuat ipy kĩ'ã rakat moehãite hat.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Ta'i Iesui tawa Nasare piat mimoehãite wyti ipy pakup takat e. Ta'i Iesui ehay upi wyti uruimoehãite mekewat ipy kĩ'ã rakat ga'atpo e. Sa'awy'i Tupana tipo'oro Temiit ahowawi Aipotypot nuat wen ma'ato Imipo'oro Wakuat ewei'auka ra'yn aria'yp posak sa'ag ete. Yt naku i kahato ewetunug ma'ato iku'uro hawyi Tupana tomoieĩne'en pakup i gu'uro pyi e. Pywo ti rat toĩne'en i Iesui katupono mesup ta'yn toimoehãite meiũwat miit e. Eweha'at ro pyno imimoehãite kape katupono hewyry ra'yn ehehamo e.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Iesui ti Nu Wakuat kahato ewy e. Mi'i Nu wo Tupana tunug na'yn to'yat koro sese e. Pywo ti rat Nu iheg kahato rakat ewy kahato Iesui e. Mi'i waku ui'yat koro nug hamuat e Tupana sa'awy'i morekuat Tawi miwan me Saumu 118.22 pe e ehepe wen ma'ato mekewat Nu pun haria wo kahato eweikupte'en mesup eiperia e. Yt naku i kahato e. Ma'ato Eimipun wo ti Tupana ha'awynug na'yn to'yat sese e.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Wẽtup miit yn ni ahehakyera'at kuap hat e. Mi'i Miit set ti Iesui e. Yt uwe i mi'i rẽ mesuwarotiat wuat'i Ehakyera'at kuap hat e. Iesui mohey hap upi yn ni ahehakyera'at kuap Tupana e Peteru haty wo.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Mi'i hawyi morekuaria itotiaria te'ero'e to'ope — Kat pote som aipupi yt te'eroken'ẽ hin i Peteru Iuwãu i'atu'e. Yt karãpe i ti mi'iria te'erupotmu'e kahato wo'omu'e hap wato sese puo. Ai'ewy wen ma'ato mi'i pytkai i'atuehay kuap kahato rakaria ewy. Pira pytyk haria mi'iria miit'in eropat haria yn mi'iria ma'ato i'atuehay po'og ikahu wo'omu'e haria akag ko'i kai i'atu'e to'ope nagnia. Uwe pyno i'atumu'e mio tã e hap nug hamo i'atu'e to'ope. Te'eruwanẽtup hawyi — Ta'i Iesui ti'atumu'e mi'iria ha'awytepyi tomikuap ko'i ete. Mi'i pote mesup Ta'atuka'iwat Iesui ewy kahato ta'atunug i'atu'e to'ope.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mi'i hawyi itotiaria te'eraha'at kahato ipy pakup takat y'am miat Iuwãu Peteru py'asetpiat kape hawyi te'eruwanẽtup kahato ta'atupy'a pe hawyi yt kat i'atu'e kuap i — Wakuap yn ta'atunug mote aikotã wati'atu'apiheg mi'iria i'atu'e ta'atuwanẽtup hawe.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Mi'i hawyi ta'atupo'oro porap'i Peteru Iuwãu ta'atu'yatypepyi hawyi te'ero'e to'ope — Aikotã aru watunug mi'iria wywo i'atu'e. Yt naku i wati'atu'apiheg mi'iria katupono waku kahato ta'atunug mekewat ipy kĩ'ã rakat pe i'atu'e.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ta'i heremo kahato ra'yn i'atuminug wakuap i'atu'e. Yne tawa Ierusarẽi miaria ikuap ta'yn waku hap ipy kĩ'ã rakat moehãite hap mi'i pote yt naku i Peteru yt naku i Iuwãu yt wato'e kuap i miit'in me katupono yt miit'in minug kuap i hap ewy ta'atunug na'yn i'atu'e.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Pyno waku wãiwato'e i'atuepe — Yt ewehenoi tei'o miit'in me po'og mekewat Iesui etiat waku wato'e i'atuepe ma'ato ewehenoi wẽtup ok pe Iesui etiat pote ti aru urui'atusaty'i saty'i eipe waku wato'e i'atuepe i'atu'e. Yt naku i ti Iesui eweimoherep miit'in me waku wato'e ro Iuwãu Peteru pe i'atu'e to'ope itotiaria miit'in akag ko'i pa'i kororia. Mi'i pote ti aru yt iwato i miit'in ikuap mekewat Iesui etiat i'atu'e to'ope.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu ta'atukaykay wãita'atu'e hamo — Waku ra'yn toran na'yn wyti mio i'atu'e. Po'og o yt ewehenoi i ra'yn Iesui etiat irania'in me i'atu'e. Iwat het wyti mio yt ewei'e tei'o wẽtup ok pe i'atu'e.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu ti'atuwesat — Kat som pyno po'og waku urutunug sio Tupana miky'esat sio eiwat eimiky'esat mehĩ'in i'atu'e.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ma'ato ti uruta'akasa ti ra'yn howawi pãi i'atu'e. Ta'i uruikuap ti ra'yn urumu'e hat i'atu'e. Mi'i tupono ti yt uruwẽpohep kuap i ti ra'yn Urumu'e hat moherep hap ete pyi i'atu'e Peteru Iuwãu wãi'e haria pe.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ma'ato irania'in — Tupana wyti imowaku ipy kĩ'ã rakat i'atu'e. Mi'i pote ti nagnia yt ti'atu'apiheg kuap i ma'ato te'ero'e i'atuepe — Ewetunug ne pote ti aru urui'atu'apiheg na'yn eipe i'atu'e pa'i kororia.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — Ta'i Tupana ti waku kahato katupono 40 anu yt hewyry kuap i rakat mio waku ra'yn tutunug. Iwato poity'i ra'yn wakuap iminug i'atu'e irania'in.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Mi'i hawyi i'atuwẽpohep ta'yn Peteru Iuwãu ete. Mi'i hawyi tuwat ra'yn ta'atuwyria'in Iesui mohey haria kape. Itote ta'atuhenoi henoi ra'yn kat i'atu'e kat i'atu'e pa'i kororia ehay enoi haria nagnia ehay enoi haria ta'atuepiat hap — Yt ewehenoi po'og i ra'yn o miit'in me Iesui etiat i'atu'e uruepe i'atu'e — Ma'ato ewehenoi po'og ne mote ti aru urui'apiheg sese ra'yn eipe i'atu'e uruepe Uhyt'i'in mana'in i'atu'e.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Mi'i ta'atukuap hawyi tuwat ra'yn Tupana kape ta'atuehay to'o'ewy'ewy hamo — Tupana Uru'ywot Atipy piat i'atu'e. En ni wuat'i waikiru nug hat i'atu'e. Urupytyp nug hat sese En i'atu'e. Tupana En ni wuat'i puat y'y nug hat i'atu'e. Ta'i wuat'i piat yi nug hat En i'atu'e.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ta'i sa'awy'iwuat urue'ase'i Tawi mienoi ewy ti mio ta'atunug sa'ag na'yn uruete Tupana i'atu'e. Emienoi Epã'ãu Wakuat kaipyi mio tã e Tawi epe sa'awy'i tuwepy hawuo i'atu'e — Kan hamo som kan hamo som i'atupy'ahak kahato wuat'i ywania ete Tupana e. Kat pote som to'onãpin sa'ag ne'i Emipo'oro Uruporekuat nuat ete e Tawi sa'awy'i miwan me. Mesup ehay ewy kahato ta'atunug sa'ag kahato morekuaria Emi'airo Iesui ete meiũpe Tupana i'atu'e.
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Mesup miit'in akag ko'i pa'i akag ko'i yt tiky'esat hin i wyti Emipo'oro Iesui Ta'atuporekuat nuat hap i'atu'e. Ta'i aiwy Tawi wepy ewawiat hap morekuat Tawi wepy 2.12 hawe ewywuat kahato ta'atunug mesup Tupana i'atu'e.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Katupono mesup ta'yn te'eruwa'atunug kahato meiũpe tawa Ierusarẽi me Emipo'oro Iesui etiat sa'ag ta'atuehay hamo i'atu'e. Tupana i'atu'e mesup ta'yn morekuaria te'eruwa'atunug to'onãpin sa'ag ne'i Emi'airo Uruporekuat nuat Iesui mohit hamo mesuwe i'atu'e. Uru'ywot mesup ta'yn mekewat morekuat Eroti i'ewyte morekuat Pũsui Piratu te'eruwa'atunug Isareu ywania irania'in ywania wywo to'onãpin sa'ag ne'i hamo i'atu'e. Koitywy tawa Ierusarẽi me ta'atukat at ka'ap aikotã aikotã waku eropat sese haria Iesui mohey haria yne moma hamo ta'atukat to'onãpin sa'ag hap tote Tupana i'atu'e.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Tupana i'atu'e uruikuap wen ma'ato yt kat i sa'ag ta'atunug kuap Esa'yru ete uruete wãi'ere pote i'atu'e. Pywo ti rat yne porekuaria mesuwarotiaria epo piaria tukupte'en hap uruikuap i'atu'e. Uruikuap ta'yn morekuaria yne emi'airo tukupte'en sio waku sio yt hap uruikuap i'atu'e. Tupana epo pe urutukupte'en mi'i pote yt kat i sa'ag ta'atunug kuap uruete sio wãi'ere i'atuepe pote i'atu'e. Tupana etunug o emiky'esat ewy morekuaria po wo uruete emõtypot hamuat i'atu'e katupono uruikuap ta'yn morekuaria tunug ehay etiano aikotã yianme emienoi i'atuepiat hap ewy yn ta'atunug kuap i'atu'e.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Koitywy mesuwe miit'in akag ko'i ai'akit reran kahato i'atu'e. Mi'i pote Tupana urumoesaika kahato esaika hamo ehay Iesui etiat moherep torania miit'in miat hamo i'atu'e.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Mi'i hawyi — Tupana i'atu'e urumoesaika o Iesui po wo miit'in moehãite kahato hamo aikotã Esa'yru Iesui tunug sa'awy'iwuat ewy yt uwe miit misepap nug hap ewy i etunug o urupo wo miit'in mowanẽtup kahato hamo i'atu'e haty wo Peteru Iuwãu wywo Tupana kape.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Mio tã i'atu'e pote tyry'e kahato meiẽwat i'atuwa'atunug hap getap. Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu Wakuat ti'atumoesaika kahato ra'yn itotiaria i'atumiẽtup ewy. Mi'i kaipyi yt te'eroken'ẽ hin i ra'yn wanĩkaptia pupi. Mi'i hawyi Tupana ehay yn na'yn i'atuehay wo.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Mi'i hawyi Iesui mohey haria wo'oky'e kahato haria tukupte'en itote aikotã wẽtup miit ewy kahato i'atupy'a wasu hap. Ta'i wẽtup miit ewy yn i'atuwanẽtup hap. Mi'i hawyi i'atuegyi'at kahato rakaria wo tukupte'en itote. Mi'i hawyi yt uwe i itote — Uianuat yn uhekat e hat topyhu'at i'atupy'asetpe katupono ta'atumõ'ẽ kahato to'ope kat ko'i kat ko'i i'atuekat e. — Ta'i aiwanuat topyhu'at yne uhekat yne uruekat mesup i'atu'e to'ope katupono ta'atuky'e kahato sa'awy'i Iesui mohey haria itote.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Iesui ti tuwẽtem na'yn gu'uro pyi i'atu'e kahato Iesui potpo'ororia 12 ok takaria wuat'i miit'in me. Hesaika kahato i'atuehay Iesui ete topyhu'at itote. Mi'i hawyi miit'in te'eruwanẽtup kahato i'atuehay kape. Mi'i hawyi tuwepyi Tupana tuwehum kahato i'atuete.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mi'i hawyi getap ka'iwaria yi ka'iwaria iweneru ra'yn ta'atu'yat ta'atue'yi.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Mi'i hawyi ta'atue'yi sa'up ti ta'atuium 12 ok takaria pe. Mi'i hawyi ta'atumõ'ẽ mekewat sa'up ihaky'e'i rakaria pe. Mi'i hawyi yt wẽtup ok i i'atupy'asetpe toĩne'en ihaky'e'i rakat.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Mi'i hawyi wẽtup ok mehĩ Iuse yi Sipiri kaipywiat wyti te'yi sa'up hum yne ra'yn 12 ok takaria pe. Iuse ti aha'ase'i sa'awy'iwuat Irewi ywania ti.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Mi'i Iuse ta'atu'e hawe ti te'eruwẽpowat — Aipowyro hat i'atu'e ma'ato Iuteu ywania — Mehĩ Panãpe i'atu'e ta'atupusu puo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.