Atos 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Itote mio tã e Peteru turan miit'in tok pe tõ'ẽ tõ'ẽ ipy'ahak takaria pa'iria Tupana mõtypot yat piaria akag ko'i wywo Peteru Iuwãu saty'i saty'i hamo. Ta'a­tukuap Pete­ru'in Iesui wẽtem gu'uro pywiat hap ta'a­tu­henoi miit'in me hawyi — Wãi'i­'a­tu'e Peteru Iuwãu me. Yt naku i ewehenoi miit'in me Iesui tuwẽtem gu'uro pyi hap i'atu'e katu­pono uruikuap ta'yn aiku­'uro hawyi ti yt karãpe i watoĩ­ne'en pakup i hap i'atu'e sa'ag.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yt naku i ewei'a­tu­mu'e miit'in aikotã Iesui tuwẽtem gu'uro pyi hap ete i'atu'e. Wãi nei'o i'atu'e. Pyno yt naku i ewei'a­tu­mu'e miit'in i'atu'e.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Mi'i hawyi pa'iria ti'a­tu­pyhik Peteru Iuwãu wo'o­pyhik hawe. — Yt naku i kahato eipe i'atu'e. Yt naku i eweipot­mu'e i'atu'e. Wãtym na'yn mote yt naku i urui'a­piheg eipe mesup ma'ato pywo ti rat mũki­'ite put'ok'e hawyi urui'a­piheg kahato eipe morekuat tikuap ehehay sa'ag ko'i hap hawyi i'atu'e Peteru Iuwãu me.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ma'ato Tupana mõtypot yat koro totiaria Peteru Iuwãu mimu­'eria timohey kahato i'atu­mienoi Iesui etiat. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­rania karania Iesui mohey pakup i haria tukup­te'en itote hap e. Mi'i hawyi ta'a­tu­puẽti itote porap 5000 ihainia imohey pakup i haria Peteru Iuwãu miekyi ko'i.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Mi'i hawyi mũki­'ite ihot'ok hawyi Peteru Iuwãu apiheg teran haria te'e­ru­wa­'a­tunug kahato pa'i koro Ieru­sarẽi miat yat pe. Mi'i tote i'atuehay kahato pa'iria wywo nagnia wywo Iuteu ywania wãi'e hap moherep kuap kahato haria wywo Peteru Iuwãu kuasa hap ete.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Mi'i hawyi pa'i koro Anai e hap put'ok'e tosa­'y­ru'in pa'i Ka'iwa pa'i Iuwãu pa'i Aresã­tere wywo. I'ewyte yne tosa­'y­ru'in wywo.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu ta'a­tue­nõtem wo'o­pyhik hap pyi hawyi ta'a­tu­hytmoi ta'a­tu­py­'a­setpe hawyi apo'i­'a­tu'e Peteru Iuwãu me — Uwe ehay pyi kahu ewetunug mi'i tã ga'atpo Tupana mõtypot yat koro pe i'atu'e. Uwe eipo­'oro mi'i tã nug hamo i'atu'e Peteru Iuwãu me.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu put'ok'e kahato Peteru piit pe hawyi Tupana wẽ wo ihay kahato itote — Urupo­re­kuaria woro­ho­'o­wesat reran kahato e. Nagnia eweikuap to uhepiat eiwesat hap e. Eweikuap teran uwe ehay pyi mesuwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat topy­hu'at ipy waku ra'yn hap e.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Pyno ahenoi ehepe uwe sese mesuwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat moehãite hat.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Ta'i Iesui tawa Nasare piat mimoe­hãite wyti ipy pakup takat e. Ta'i Iesui ehay upi wyti uruimoe­hãite mekewat ipy kĩ'ã rakat ga'atpo e. Sa'a­wy'i Tupana tipo­'oro Temiit ahowawi Aipo­typot nuat wen ma'ato Imipo­'oro Wakuat ewei'auka ra'yn aria'yp posak sa'ag ete. Yt naku i kahato ewetunug ma'ato iku'uro hawyi Tupana tomoieĩ­ne'en pakup i gu'uro pyi e. Pywo ti rat toĩne'en i Iesui katu­pono mesup ta'yn toimoe­hãite meiũwat miit e. Eweha'at ro pyno imimoe­hãite kape katu­pono hewyry ra'yn ehehamo e.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Iesui ti Nu Wakuat kahato ewy e. Mi'i Nu wo Tupana tunug na'yn to'yat koro sese e. Pywo ti rat Nu iheg kahato rakat ewy kahato Iesui e. Mi'i waku ui'yat koro nug hamuat e Tupana sa'a­wy'i morekuat Tawi miwan me Saumu 118.22 pe e ehepe wen ma'ato mekewat Nu pun haria wo kahato eweikup­te'en mesup eiperia e. Yt naku i kahato e. Ma'ato Eimipun wo ti Tupana ha'a­wynug na'yn to'yat sese e.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Wẽtup miit yn ni aheha­kye­ra'at kuap hat e. Mi'i Miit set ti Iesui e. Yt uwe i mi'i rẽ mesu­wa­rotiat wuat'i Ehakye­ra'at kuap hat e. Iesui mohey hap upi yn ni aheha­kye­ra'at kuap Tupana e Peteru haty wo.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Mi'i hawyi more­kuaria itotiaria te'e­ro'e to'ope — Kat pote som aipupi yt te'e­ro­ken'ẽ hin i Peteru Iuwãu i'atu'e. Yt karãpe i ti mi'iria te'e­ru­pot­mu'e kahato wo'o­mu'e hap wato sese puo. Ai'ewy wen ma'ato mi'i pytkai i'atuehay kuap kahato rakaria ewy. Pira pytyk haria mi'iria miit'in eropat haria yn mi'iria ma'ato i'atuehay po'og ikahu wo'o­mu'e haria akag ko'i kai i'atu'e to'ope nagnia. Uwe pyno i'atu­mu'e mio tã e hap nug hamo i'atu'e to'ope. Te'e­ru­wa­nẽtup hawyi — Ta'i Iesui ti'a­tu­mu'e mi'iria ha'a­wy­tepyi tomikuap ko'i ete. Mi'i pote mesup Ta'a­tu­ka­'iwat Iesui ewy kahato ta'a­tunug i'atu'e to'ope.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ra­ha'at kahato ipy pakup takat y'am miat Iuwãu Peteru py'a­setpiat kape hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato ta'a­tu­py'a pe hawyi yt kat i'atu'e kuap i — Wakuap yn ta'a­tunug mote aikotã wati­'a­tu­'a­piheg mi'iria i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Mi'i hawyi ta'a­tu­po­'oro porap'i Peteru Iuwãu ta'a­tu­'ya­ty­pepyi hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã aru watunug mi'iria wywo i'atu'e. Yt naku i wati­'a­tu­'a­piheg mi'iria katu­pono waku kahato ta'a­tunug mekewat ipy kĩ'ã rakat pe i'atu'e.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ta'i heremo kahato ra'yn i'atu­minug wakuap i'atu'e. Yne tawa Ieru­sarẽi miaria ikuap ta'yn waku hap ipy kĩ'ã rakat moehãite hap mi'i pote yt naku i Peteru yt naku i Iuwãu yt wato'e kuap i miit'in me katu­pono yt miit'in minug kuap i hap ewy ta'a­tunug na'yn i'atu'e.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Pyno waku wãiwa­to'e i'atuepe — Yt ewehenoi tei'o miit'in me po'og mekewat Iesui etiat waku wato'e i'atuepe ma'ato ewehenoi wẽtup ok pe Iesui etiat pote ti aru urui'a­tu­sa­ty'i saty'i eipe waku wato'e i'atuepe i'atu'e. Yt naku i ti Iesui eweimo­herep miit'in me waku wato'e ro Iuwãu Peteru pe i'atu'e to'ope itotiaria miit'in akag ko'i pa'i kororia. Mi'i pote ti aru yt iwato i miit'in ikuap mekewat Iesui etiat i'atu'e to'ope.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu ta'a­tu­kaykay wãita­'a­tu'e hamo — Waku ra'yn toran na'yn wyti mio i'atu'e. Po'og o yt ewehenoi i ra'yn Iesui etiat irania'in me i'atu'e. Iwat het wyti mio yt ewei'e tei'o wẽtup ok pe i'atu'e.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu ti'a­tu­wesat — Kat som pyno po'og waku urutunug sio Tupana miky­'esat sio eiwat eimi­ky­'esat mehĩ'in i'atu'e.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ma'ato ti uruta­'a­kasa ti ra'yn howawi pãi i'atu'e. Ta'i uruikuap ti ra'yn urumu'e hat i'atu'e. Mi'i tupono ti yt uruwẽ­pohep kuap i ti ra'yn Urumu'e hat moherep hap ete pyi i'atu'e Peteru Iuwãu wãi'e haria pe.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ma'ato irania'in — Tupana wyti imowaku ipy kĩ'ã rakat i'atu'e. Mi'i pote ti nagnia yt ti'a­tu­'a­piheg kuap i ma'ato te'e­ro'e i'atuepe — Ewetunug ne pote ti aru urui'a­tu­'a­piheg na'yn eipe i'atu'e pa'i kororia.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — Ta'i Tupana ti waku kahato katu­pono 40 anu yt hewyry kuap i rakat mio waku ra'yn tutunug. Iwato poity'i ra'yn wakuap iminug i'atu'e irania'in.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Mi'i hawyi i'atu­wẽ­pohep ta'yn Peteru Iuwãu ete. Mi'i hawyi tuwat ra'yn ta'a­tu­wy­ria'in Iesui mohey haria kape. Itote ta'a­tu­henoi henoi ra'yn kat i'atu'e kat i'atu'e pa'i kororia ehay enoi haria nagnia ehay enoi haria ta'a­tuepiat hap — Yt ewehenoi po'og i ra'yn o miit'in me Iesui etiat i'atu'e uruepe i'atu'e — Ma'ato ewehenoi po'og ne mote ti aru urui'a­piheg sese ra'yn eipe i'atu'e uruepe Uhyt'i'in mana'in i'atu'e.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Mi'i ta'a­tukuap hawyi tuwat ra'yn Tupana kape ta'a­tuehay to'o­'e­wy­'ewy hamo — Tupana Uru'ywot Atipy piat i'atu'e. En ni wuat'i waikiru nug hat i'atu'e. Urupytyp nug hat sese En i'atu'e. Tupana En ni wuat'i puat y'y nug hat i'atu'e. Ta'i wuat'i piat yi nug hat En i'atu'e.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ta'i sa'a­wy­'iwuat urue'a­se'i Tawi mienoi ewy ti mio ta'a­tunug sa'ag na'yn uruete Tupana i'atu'e. Emienoi Epã'ãu Wakuat kaipyi mio tã e Tawi epe sa'a­wy'i tuwepy hawuo i'atu'e — Kan hamo som kan hamo som i'atu­py­'ahak kahato wuat'i ywania ete Tupana e. Kat pote som to'o­nãpin sa'ag ne'i Emipo­'oro Urupo­rekuat nuat ete e Tawi sa'a­wy'i miwan me. Mesup ehay ewy kahato ta'a­tunug sa'ag kahato more­kuaria Emi'airo Iesui ete meiũpe Tupana i'atu'e.
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Mesup miit'in akag ko'i pa'i akag ko'i yt tiky­'esat hin i wyti Emipo­'oro Iesui Ta'a­tu­po­rekuat nuat hap i'atu'e. Ta'i aiwy Tawi wepy ewawiat hap morekuat Tawi wepy 2.12 hawe ewywuat kahato ta'a­tunug mesup Tupana i'atu'e.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Katu­pono mesup ta'yn te'e­ru­wa­'a­tunug kahato meiũpe tawa Ieru­sarẽi me Emipo­'oro Iesui etiat sa'ag ta'a­tuehay hamo i'atu'e. Tupana i'atu'e mesup ta'yn more­kuaria te'e­ru­wa­'a­tunug to'o­nãpin sa'ag ne'i Emi'airo Urupo­rekuat nuat Iesui mohit hamo mesuwe i'atu'e. Uru'ywot mesup ta'yn mekewat morekuat Eroti i'ewyte morekuat Pũsui Piratu te'e­ru­wa­'a­tunug Isareu ywania irania'in ywania wywo to'o­nãpin sa'ag ne'i hamo i'atu'e. Koitywy tawa Ieru­sarẽi me ta'a­tukat at ka'ap aikotã aikotã waku eropat sese haria Iesui mohey haria yne moma hamo ta'a­tukat to'o­nãpin sa'ag hap tote Tupana i'atu'e.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Tupana i'atu'e uruikuap wen ma'ato yt kat i sa'ag ta'a­tunug kuap Esa'yru ete uruete wãi'ere pote i'atu'e. Pywo ti rat yne pore­kuaria mesu­wa­ro­tiaria epo piaria tukup­te'en hap uruikuap i'atu'e. Uruikuap ta'yn more­kuaria yne emi'airo tukup­te'en sio waku sio yt hap uruikuap i'atu'e. Tupana epo pe urutu­kup­te'en mi'i pote yt kat i sa'ag ta'a­tunug kuap uruete sio wãi'ere i'atuepe pote i'atu'e. Tupana etunug o emiky­'esat ewy more­kuaria po wo uruete emõtypot hamuat i'atu'e katu­pono uruikuap ta'yn more­kuaria tunug ehay etiano aikotã yianme emienoi i'atuepiat hap ewy yn ta'a­tunug kuap i'atu'e.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Koitywy mesuwe miit'in akag ko'i ai'akit reran kahato i'atu'e. Mi'i pote Tupana urumoe­saika kahato esaika hamo ehay Iesui etiat moherep torania miit'in miat hamo i'atu'e.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Mi'i hawyi — Tupana i'atu'e urumoe­saika o Iesui po wo miit'in moehãite kahato hamo aikotã Esa'yru Iesui tunug sa'a­wy­'iwuat ewy yt uwe miit misepap nug hap ewy i etunug o urupo wo miit'in mowa­nẽtup kahato hamo i'atu'e haty wo Peteru Iuwãu wywo Tupana kape.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Mio tã i'atu'e pote tyry'e kahato meiẽwat i'atu­wa­'a­tunug hap getap. Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu Wakuat ti'a­tu­moe­saika kahato ra'yn itotiaria i'atu­miẽtup ewy. Mi'i kaipyi yt te'e­ro­ken'ẽ hin i ra'yn wanĩ­kaptia pupi. Mi'i hawyi Tupana ehay yn na'yn i'atuehay wo.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Mi'i hawyi Iesui mohey haria wo'o­ky'e kahato haria tukup­te'en itote aikotã wẽtup miit ewy kahato i'atu­py'a wasu hap. Ta'i wẽtup miit ewy yn i'atu­wa­nẽtup hap. Mi'i hawyi i'atue­gyi'at kahato rakaria wo tukup­te'en itote. Mi'i hawyi yt uwe i itote — Uianuat yn uhekat e hat topy­hu'at i'atu­py­'a­setpe katu­pono ta'a­tu­mõ'ẽ kahato to'ope kat ko'i kat ko'i i'atuekat e. — Ta'i aiwanuat topy­hu'at yne uhekat yne uruekat mesup i'atu'e to'ope katu­pono ta'a­tu­ky'e kahato sa'a­wy'i Iesui mohey haria itote.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Iesui ti tuwẽtem na'yn gu'uro pyi i'atu'e kahato Iesui potpo­'o­roria 12 ok takaria wuat'i miit'in me. Hesaika kahato i'atuehay Iesui ete topy­hu'at itote. Mi'i hawyi miit'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato i'atuehay kape. Mi'i hawyi tuwepyi Tupana tuwehum kahato i'atuete.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mi'i hawyi getap ka'i­waria yi ka'i­waria iweneru ra'yn ta'a­tu'yat ta'a­tue'yi.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Mi'i hawyi ta'a­tue'yi sa'up ti ta'atuium 12 ok takaria pe. Mi'i hawyi ta'a­tu­mõ'ẽ mekewat sa'up ihaky­'e'i rakaria pe. Mi'i hawyi yt wẽtup ok i i'atu­py­'a­setpe toĩne'en ihaky­'e'i rakat.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Mi'i hawyi wẽtup ok mehĩ Iuse yi Sipiri kaipywiat wyti te'yi sa'up hum yne ra'yn 12 ok takaria pe. Iuse ti aha'a­se'i sa'a­wy­'iwuat Irewi ywania ti.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Mi'i Iuse ta'a­tu'e hawe ti te'e­ru­wẽ­powat — Aipo­wyro hat i'atu'e ma'ato Iuteu ywania — Mehĩ Panãpe i'atu'e ta'a­tu­pusu puo.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.