Atos 27

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi morekuat Wetu to'e tesu­rara koro Iuriu pe — Mehĩ e atipo­'oro teran uimi­pyhik Pauru i'ewyte irania'in uimi­pyhik ko'i aipo­typot koro Sesa kape ahetama Itaria kape e. Pyno etikaykay ro ahesu­ra­ra'in sem hawyi etum no Pauru i'ewyte irania'in i'atuepe hawyi eweipo­'oro ro mi'iria yne ahe'yara koro pe aipo­typot Sesa kape ahetama Itaria kape e.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Mi'i hawyi urutu­we­hyt'ok ta'yn yara wato tawa Ãta­mi­tinu kaipywiat pe. Mi'i hawyi urutuwat yi Asia hypopy upi. Mi'i hawyi urutu­we­'apun ihy pya kape. Uruwywo toto Aritaku yi Masẽ­tunia tawa Tesa­ro­nika kaipywiat.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 He'i­hot'ok pe put'ok­'u­ru­to'e tawa Sitãu me. Mi'i hawyi surara koro Iuriu iwese kahato tomi­pyhik Pauru ete — Waku ereto ewyria'in yat kape e. Waku erenuk itote e Pauru pe.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Mi'i hawyi urutuwat i ra'yn yara koro puo tawa Sitãu myi ma'ato wasere yt urupo­wyro i kahato. Uruowa kape pote urutuwat yi hit y'y py'a­setpiat Sipiri kape wasere re'ym me yity'ok og muo urutuwat.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Yi hit Sipiri totepyi urutuwat y'y wato sakpo pya wuat yi Sirisia kape yi Pãwiria upi. Itote pyi put'ok­'u­ru­to'e tawa Mira yi Irisia tote.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Tawa Mira tote surara akag tipuẽti wẽtup yara wato tawa Aresã­tira kaipywiat yi Itaria kapiat. Toipuẽti hawyi urupag yara wato pe.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Mi'i hawyi urutuwat hepamo karania e'at ne'i urutuwat wasere owa kape yi hit y'y py'setpiat yi ywypyi'a Kereta kape. Mi'i hawyi porap put'ok­'u­ru­to'e yi a tawa Nitu ete ma'ato wasere wato poity'i pote urutuwat y'y sakpo wasere ywyt puo yi a y'y py'a­setpiat Kereta kape urutuwat ywypyi'a Saumuna sakpo. Yity'ok og muo urutuwat teran ma'ato niatpo kahato urutuwat.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e wẽtup wã note miset'ok wã wakuat e hap tote yt pya i tawa Iraseia pyi.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Mi'i hawyi wasere poity'i y'y ete pote aipo­hari kahato itote. I'aman mot hap e'at yt pya i pote wasere kahato toĩne'en y'y wato ete. Mi'i hawyi yt uruewyry kuap i at ka'ap.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Mi'i hawyi Pauru to'e yara wato piaria pe — Uhyt'i'in e atikuap ta'yn uipy'a pe yt naku i tut ahewyry hap ete. Waho­'opot kahato irane ti. Ta'i aipo­hari irane hap ti atikuap ta'yn. Ta'i yt naku i hamuat wyti aheka­re'en ko'i ete ahe'yara koro ete i'ewyte aheĩne'en hap ete tut hamuat e Pauru yara piaria pe.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ma'ato surara akag timohey po'og yara wato ãpokiat irokirẽ yara ka'iwat ehay po'og Pauru ehay kai. Ma'ato Pauru ehay yt toto­mohey hin i Tupana e hap pytkai.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Mi'i pote — Mekewat wã tote yt naku i i'aman mot pe watu­kup­te'en mesuwe i'atu'e ta'a­tuehay wo. To'iro watuwat meiũpepyi i'atu'e porap yne. Mi'i pote waku wahã'ãg sio put'ok­wa­to'e yi Wenise tote sio yt i'atu'e. Itote waku kahato wato­kosap i'aman mot yi Kereta wã note i'atu'e. Kat pote mekewat wã kaipyi wata­'a­kasa at apyk hap kape aikope wasere yt tut i hap kape i'atu'e to'ope. Waikiru kawiat aria'yp posak iã'ãkap kape heremo pote itote waku ahe'yara wato eiam mo i'atu'e. Mi'i pote waku kahato katu­pono wasere yt i'auka kuap i ahe'yara itote i'atu'e torania yara koro akag ko'i to'ope. — Yt naku i rat watuwat mesu­wepyi mehĩ'in e Pauru pytkai — To'iro i'atu'e yn.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Mi'i hawyi wasere ran put'ok'e at posak kaipyi urue'yara koro ete hawyi — To'iro to'iro mesup ta'yn waku watuwat i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tuhep y'y pyi yara wato asaity nug hap. Mi'i hawyi urutuwat i ra'yn ihypopy upi yt pya i po'og yi ywypyi'a Kereta kai.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Mi'i rokirẽ saĩke urutuwat hawyi wasere kahato i ra'yn put'ok'e uruowa ete ihyemyi'a koro kaipywiat tut urumogyt hap. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Yt naku i kahato meiẽ wasere i'atu'e. Mi'i hawyi po'og na'yn put'ok'e haty wo hawyi ywytu uato ra'yn ikohyeput kahato uruewa ete mekewat at sakpo hap kaipyi waikiru wato ieĩne'en hap kaipyi tut.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Mi'i hawyi mekewat ywytu uato te'e­ropun haty wo urue'yara koro. Mi'i hawyi yt urutuwat kuap i wasere owa kape. Mi'i pote urupohep yara wato mohãpyk hap ete hawyi uruereto wasere yn na'yn.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Mi'i hawyi wẽtup yi ywypyi'a hit Karauta e hap het rakat og muo uruto­ko­ka'at. Niatpo kahato urutuwat wasere upi hawyi urutopag urue'yara hit urumiekyi saity upi urue'yara wato pe y'y pyi.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Mi'i hawyi uruimoheg urue'yara hit iheg me hawyi uruipo'i po'i yne urue'yara koro saity wato wo ipikpik hap pupi yne aria'yp moheg hamo. Mi'i hawyi uruihep wasere eiam uruekyi hap wasere upiat yara wato moewyry hap esokpe wato katu­pono uruto­ken'ẽ mekewat ywytu uato hesaika kahato rakat pupi. Koran ti itu yt put'ok­'u­ru­to'e i teran yi og me miit'in u hap yi perup y'y kawiat hap pupi. Mi'i hawyi meremo urutuwat wasere upi aikowo aikowo wasere miky­'esat ewy.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Mi'i hawyi at ka'ap wasere wato ti'auka auka y'y pe urue'yara koro. Mi'i hawyi he'i­hot'ok pe hawyi ipotyi kahato hawyi — Uruku­'uro hap yt pya hin i uruto'e uruto­'ope. — Pyno to'iro wati­pugha aheka­re'en yne y'y pe yara koro peho­ro'i hamo.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Mye'ym e'at hawyi uruipugha ra'yn y'y pe yara wato asaity ko'i uruipugha yne urupo wo ywytu uato ipoity'i pote.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Mi'i hawyi karania e'at ne'i ra'yn urutu­kup­te'en itote i'ypyryp we yt uruikuap hin i. Yt tuwekuap i at waikiru ko'i hun moity'i pote. Itote ywytu uato pote wasere uato kahato at ka'ap. Mi'i hawyi — Ta'i watopap watopap irane wyti i'atu'e to'ope itote. Yt uwe i meiũ aipo­wyro kuap hat i'atu'e yara wato apykok haria.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Karania e'at ne'i ra'yn itote yt kat i i'atu­mi'u yt te'e­renuk i e. Mi'i hawyi Pauru ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe hawyi to'e — Uhyt'i'in pywo pe ti are'e sa'a­wy'i ehepe — Yt eweiwat rei'o mesuwat wã pyi y'y koro kape are'e sa'a­wy'i einãpin hap are. Ma'ato uhehay upiat eweipy­hu'at sa'a­wy'i pote yt watuwat i sa'a­wy'i yi ywypyi'a Kereta pyi mesuwat ahepiat ho'opot hamuat kape ahekat ko'i pugha hamuat kape yt watuwat i e.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ma'ato meiũ woro­ho­'o­nãpin i ra'yn. Pyno eiwepit ro katu­pono yt uwe i wyti eipe wuaria iku'uro irane e Tupana e. Pywo ti rat ahe'yara koro yn aru iku'uro e Pauru yianme.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Kat pote mũki meke atipy piat Tupana emiit put'ok'e tehay uhepiat hamo e. Pywo ti Tupana sese tipo­'oro uhowawi temiit sese atipy kaipyi katu­pono uito hemiit sese e.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Mũki Tupana mipo­'oro to'e uhepe — Yt ereken'ẽ tei'o Pauru katu­pono yt eku'uro hin i ti aru mesup katu­pono woro­po­'oro en morekuat koro Sesa mu'e hamo mehĩ e uhepe. Mi'i pote ti aru Tupana tieha­kye­ra'at yne ewywuaria mesuwat yara koro piaria e uhepe mũki Tupana mipo­'oro e.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Uiwy­ria'in uito atomohey kahato Tupana mienoi uhepiat aikotã Tupana to'e uhepe hap ewy wyti aru tutunug yne to'e hap ewy topy­hu'at aru e. Mi'i pote eiwe­mo­wepit ro katu­pono Tupana aheha­kye­ra'at yne ywytu uato po pyi mesup to'e hap ewy.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Pywo wyti aru put'ok­wa­to'e yne wẽtup yi emyi'a ete e. Mi'i tote wyti aru ahe'yara koro iku'uro sese ma'ato aito yt aiku­'uro hin i e hap yn atikuap ta'yn Tupana e hap ewy re e Pauru yianmete.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Mi'i hawyi 14 e'at turan wãtym muo ywytu uato popuo uruko­hye­wyry kahato mekewat yara koro puo mekewat hyemyi'a koro Atiatiku e hap het rakat puo ma'ato yt minwa­to'e hin i. Mi'i hawyi mekewat yara koro ka'i­waria tikuap ta'yn yt pya i yi kawiat watoĩ­ne'en hap.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Mi'i hawyi ta'a­tupun y'y hy pya hap iã'ãg hap y'y pe. mekewat nu saity etiat hap ihy pya sio yt kuap hamo. Mi'i hawyi hã'ãg hã'ãg turan toĩne'en ihy pya hap 20 iã'ãg hap yi kape. Tuwat po'og na'yn yianme hawyi ta'a­tuiã'ãg i ma'ato mi'i hawyi 15 iã'ãg hap yn na'yn ihy pya hap ta'a­tu­puẽti.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Mi'i hawyi te'e­ro­ken'ẽ kahato hawyi — Ta'i put'ok­wa­to'e aru meremo yẽpe enu wato ete i'atu'e haty wo. Tuwe­'auka ti aru urue'yara ta'a­tu­'etu. Mi'i pote ta'a­tupun ta'a­tue­'yara etu'a pyi i'asaity ipotyi rakat imopy­hu'at hap ko'i. Mi'i hawyi urue'yara topy­hu'at iheg me tosaity ko'i ete. Mi'i hawyi merep ta'yn ta'a­tu­ky­'esat kahato ihot'ok hap.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Mi'i hawyi yara koro ka'i­waria te'e­ro­popy teran yara koro pyi ta'a­tue­'yara hit puo yt uwe ehamo i. Mi'i pote ta'a­tu­mo­'apyk mekewat yara hit y'y pe. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Pywo pe ti iãpo uruimoheg neran ipotyi rakat i'asaity nug hap ete yara koro i'atu'e. Ma'ato i'atueso ne'i te'e­ro­popy teran haype.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Mi'i hawyi Pauru to'e sura­ra'in akag me — Wãi nei'o yara ka'i­waria e. Ma'ato eweiwat mekewat yara hit pe pote ti aru eweipap yne yne ra'yn e Tupana uhepe e.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Mi'i pote sura­ra'in titek ta'yn yara hit asaity ko'i. Mi'i hawyi yara hit ta'at ra'yn yara koro pyi hawyi toto ra'yn y'y upi yt uwe wywo i.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Mi'i hawyi yt pya i ra'yn ihot'ok turan Pauru to'e i'atuepe — Mehĩ'in e to'iro watenuk e katu­pono koity'i 14 e'at ra'yn yt kat i ra'yn mi'u ewetu'u kat pote mu'ap upi ipoity'i pono yt ewehenuk teran i e.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Mi'i pote woro­ho­'o­nãpin ewehenuk to uheywyt'in are katu­pono mi'i ewetunug mote ehesaika i ra'yn e. Pywo ti rat — Yt uwe i eipe iku'uro meiũpe i'ewyte yt kat i ti aru haty ehete e Tupana uhepe ga'atpo e Pauru yara piaria pe.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Mi'i hawyi Pauru tat man topo pe hawyi to'e Tupana pe — Waku emiium Uru'ywot e hawyi toipat'ok pat'ok wuat'i ehamo hawyi tutu'u sa'a­wy'i wuat'i ehamo.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Mi'i hawyi i'atu­wepit kahato itotiaria hawyi i'ewyte te'e­renuk ta'yn Pauru wywo.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­rania yne miit'in yara koro piaria hawyi ta'a­tu­puẽti itote 276 miit ipuo.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mi'i hawyi i'atu'ok hawyi ta'a­tu­pugha yne yara pyt'at ko'i mi'u y'y pe ahe'yara wato ipoty'i kahato pote e.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ihot'ok hawyi te'e­ra­'a­kasa yi kape yara wato pyi ma'ato yt ta'a­tukuap i uwe etama toĩne'en itote hap. Mi'i hawyi te'e­ra­'a­kasa wẽtup ihy ypy hit. Mi'i tote toĩne'en yi kyt. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — To'iro yi kyt kape ahe'yara koro ehakye­ra'at hamo i'atu'e. Waku apo itote wati­herep ahe'yara i'atu'e to'ope.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Mi'i hawyi ta'a­tutek ta'a­tue­'yara saity pytyk hap y'y piat hawyi ta'a­tu­ma'am sokpe wato aria'yp ete. Mi'i hawyi — To'iro wasere upi yi kyt kape i'atu'e. Mi'i hawyi wasere tomoe­saika tuetiat hawyi urutuwat yi kyt kape wasere wato upi.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e yara koro puo ihy esaika hap tote aikope y'y wo'o­puẽti hap tote. Itote hik'e kahato iheg me ra'yn nu wato ko'i tote topy­hu'at iãpo yt hyry'e i ra'yn. I'ywyt­'ok­pype ihy esaika tipikpik ta'yn yara koro hetu'a ete.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Mi'i hawyi sura­ra'in te'e­ro'e ta'a­tu­ka­'iwat pe — To'iro wati­'a­tu­'uka yne yne aimi­pyhik ko'i koran ti itu te'e­ro­popy te'e­ru­we­'yha wo ta'a­tu­'etu to'ope.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ma'ato surara akag yt tiky­'esat i tomi­pyhik Pauru auka hap pote yt ewei'a­tu­'uka tei'o aimi­pyhik ko'i pãi e tesu­ra­ra'in me. Mi'i hawyi to'e uruepe — We'yha kuap haria peso­'e­wei'e ro y'y pe. Put'ok­'e­wei'e mono yẽpe ete e.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ma'ato irania'in yt we'yha kuap i haria waku eweiwat ro aria'yp pemu'e hat tote e surara akag uruepe yara piaria pe. Mi'i hawyi urutuwat ra'yn yara wato pyi yẽpe kape aria'yp ko'i tote. Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e torania yẽpe ete yt wẽtup ok i iku'uro y'y pe. Tupana ti'a­tue­ha­kye­ra'at yne yne uruto to'e hap ewy.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.