Atos 27

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi morekuat Wetu to'e tesu­rara koro Iuriu pe — Mehĩ e atipo­'oro teran uimi­pyhik Pauru i'ewyte irania'in uimi­pyhik ko'i aipo­typot koro Sesa kape ahetama Itaria kape e. Pyno etikaykay ro ahesu­ra­ra'in sem hawyi etum no Pauru i'ewyte irania'in i'atuepe hawyi eweipo­'oro ro mi'iria yne ahe'yara koro pe aipo­typot Sesa kape ahetama Itaria kape e.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Mi'i hawyi urutu­we­hyt'ok ta'yn yara wato tawa Ãta­mi­tinu kaipywiat pe. Mi'i hawyi urutuwat yi Asia hypopy upi. Mi'i hawyi urutu­we­'apun ihy pya kape. Uruwywo toto Aritaku yi Masẽ­tunia tawa Tesa­ro­nika kaipywiat.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 He'i­hot'ok pe put'ok­'u­ru­to'e tawa Sitãu me. Mi'i hawyi surara koro Iuriu iwese kahato tomi­pyhik Pauru ete — Waku ereto ewyria'in yat kape e. Waku erenuk itote e Pauru pe.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Mi'i hawyi urutuwat i ra'yn yara koro puo tawa Sitãu myi ma'ato wasere yt urupo­wyro i kahato. Uruowa kape pote urutuwat yi hit y'y py'a­setpiat Sipiri kape wasere re'ym me yity'ok og muo urutuwat.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Yi hit Sipiri totepyi urutuwat y'y wato sakpo pya wuat yi Sirisia kape yi Pãwiria upi. Itote pyi put'ok­'u­ru­to'e tawa Mira yi Irisia tote.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Tawa Mira tote surara akag tipuẽti wẽtup yara wato tawa Aresã­tira kaipywiat yi Itaria kapiat. Toipuẽti hawyi urupag yara wato pe.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mi'i hawyi urutuwat hepamo karania e'at ne'i urutuwat wasere owa kape yi hit y'y py'setpiat yi ywypyi'a Kereta kape. Mi'i hawyi porap put'ok­'u­ru­to'e yi a tawa Nitu ete ma'ato wasere wato poity'i pote urutuwat y'y sakpo wasere ywyt puo yi a y'y py'a­setpiat Kereta kape urutuwat ywypyi'a Saumuna sakpo. Yity'ok og muo urutuwat teran ma'ato niatpo kahato urutuwat.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e wẽtup wã note miset'ok wã wakuat e hap tote yt pya i tawa Iraseia pyi.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Mi'i hawyi wasere poity'i y'y ete pote aipo­hari kahato itote. I'aman mot hap e'at yt pya i pote wasere kahato toĩne'en y'y wato ete. Mi'i hawyi yt uruewyry kuap i at ka'ap.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Mi'i hawyi Pauru to'e yara wato piaria pe — Uhyt'i'in e atikuap ta'yn uipy'a pe yt naku i tut ahewyry hap ete. Waho­'opot kahato irane ti. Ta'i aipo­hari irane hap ti atikuap ta'yn. Ta'i yt naku i hamuat wyti aheka­re'en ko'i ete ahe'yara koro ete i'ewyte aheĩne'en hap ete tut hamuat e Pauru yara piaria pe.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ma'ato surara akag timohey po'og yara wato ãpokiat irokirẽ yara ka'iwat ehay po'og Pauru ehay kai. Ma'ato Pauru ehay yt toto­mohey hin i Tupana e hap pytkai.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Mi'i pote — Mekewat wã tote yt naku i i'aman mot pe watu­kup­te'en mesuwe i'atu'e ta'a­tuehay wo. To'iro watuwat meiũpepyi i'atu'e porap yne. Mi'i pote waku wahã'ãg sio put'ok­wa­to'e yi Wenise tote sio yt i'atu'e. Itote waku kahato wato­kosap i'aman mot yi Kereta wã note i'atu'e. Kat pote mekewat wã kaipyi wata­'a­kasa at apyk hap kape aikope wasere yt tut i hap kape i'atu'e to'ope. Waikiru kawiat aria'yp posak iã'ãkap kape heremo pote itote waku ahe'yara wato eiam mo i'atu'e. Mi'i pote waku kahato katu­pono wasere yt i'auka kuap i ahe'yara itote i'atu'e torania yara koro akag ko'i to'ope. — Yt naku i rat watuwat mesu­wepyi mehĩ'in e Pauru pytkai — To'iro i'atu'e yn.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Mi'i hawyi wasere ran put'ok'e at posak kaipyi urue'yara koro ete hawyi — To'iro to'iro mesup ta'yn waku watuwat i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tuhep y'y pyi yara wato asaity nug hap. Mi'i hawyi urutuwat i ra'yn ihypopy upi yt pya i po'og yi ywypyi'a Kereta kai.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Mi'i rokirẽ saĩke urutuwat hawyi wasere kahato i ra'yn put'ok'e uruowa ete ihyemyi'a koro kaipywiat tut urumogyt hap. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Yt naku i kahato meiẽ wasere i'atu'e. Mi'i hawyi po'og na'yn put'ok'e haty wo hawyi ywytu uato ra'yn ikohyeput kahato uruewa ete mekewat at sakpo hap kaipyi waikiru wato ieĩne'en hap kaipyi tut.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Mi'i hawyi mekewat ywytu uato te'e­ropun haty wo urue'yara koro. Mi'i hawyi yt urutuwat kuap i wasere owa kape. Mi'i pote urupohep yara wato mohãpyk hap ete hawyi uruereto wasere yn na'yn.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Mi'i hawyi wẽtup yi ywypyi'a hit Karauta e hap het rakat og muo uruto­ko­ka'at. Niatpo kahato urutuwat wasere upi hawyi urutopag urue'yara hit urumiekyi saity upi urue'yara wato pe y'y pyi.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Mi'i hawyi uruimoheg urue'yara hit iheg me hawyi uruipo'i po'i yne urue'yara koro saity wato wo ipikpik hap pupi yne aria'yp moheg hamo. Mi'i hawyi uruihep wasere eiam uruekyi hap wasere upiat yara wato moewyry hap esokpe wato katu­pono uruto­ken'ẽ mekewat ywytu uato hesaika kahato rakat pupi. Koran ti itu yt put'ok­'u­ru­to'e i teran yi og me miit'in u hap yi perup y'y kawiat hap pupi. Mi'i hawyi meremo urutuwat wasere upi aikowo aikowo wasere miky­'esat ewy.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Mi'i hawyi at ka'ap wasere wato ti'auka auka y'y pe urue'yara koro. Mi'i hawyi he'i­hot'ok pe hawyi ipotyi kahato hawyi — Uruku­'uro hap yt pya hin i uruto'e uruto­'ope. — Pyno to'iro wati­pugha aheka­re'en yne y'y pe yara koro peho­ro'i hamo.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Mye'ym e'at hawyi uruipugha ra'yn y'y pe yara wato asaity ko'i uruipugha yne urupo wo ywytu uato ipoity'i pote.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Mi'i hawyi karania e'at ne'i ra'yn urutu­kup­te'en itote i'ypyryp we yt uruikuap hin i. Yt tuwekuap i at waikiru ko'i hun moity'i pote. Itote ywytu uato pote wasere uato kahato at ka'ap. Mi'i hawyi — Ta'i watopap watopap irane wyti i'atu'e to'ope itote. Yt uwe i meiũ aipo­wyro kuap hat i'atu'e yara wato apykok haria.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Karania e'at ne'i ra'yn itote yt kat i i'atu­mi'u yt te'e­renuk i e. Mi'i hawyi Pauru ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe hawyi to'e — Uhyt'i'in pywo pe ti are'e sa'a­wy'i ehepe — Yt eweiwat rei'o mesuwat wã pyi y'y koro kape are'e sa'a­wy'i einãpin hap are. Ma'ato uhehay upiat eweipy­hu'at sa'a­wy'i pote yt watuwat i sa'a­wy'i yi ywypyi'a Kereta pyi mesuwat ahepiat ho'opot hamuat kape ahekat ko'i pugha hamuat kape yt watuwat i e.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ma'ato meiũ woro­ho­'o­nãpin i ra'yn. Pyno eiwepit ro katu­pono yt uwe i wyti eipe wuaria iku'uro irane e Tupana e. Pywo ti rat ahe'yara koro yn aru iku'uro e Pauru yianme.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Kat pote mũki meke atipy piat Tupana emiit put'ok'e tehay uhepiat hamo e. Pywo ti Tupana sese tipo­'oro uhowawi temiit sese atipy kaipyi katu­pono uito hemiit sese e.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Mũki Tupana mipo­'oro to'e uhepe — Yt ereken'ẽ tei'o Pauru katu­pono yt eku'uro hin i ti aru mesup katu­pono woro­po­'oro en morekuat koro Sesa mu'e hamo mehĩ e uhepe. Mi'i pote ti aru Tupana tieha­kye­ra'at yne ewywuaria mesuwat yara koro piaria e uhepe mũki Tupana mipo­'oro e.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Uiwy­ria'in uito atomohey kahato Tupana mienoi uhepiat aikotã Tupana to'e uhepe hap ewy wyti aru tutunug yne to'e hap ewy topy­hu'at aru e. Mi'i pote eiwe­mo­wepit ro katu­pono Tupana aheha­kye­ra'at yne ywytu uato po pyi mesup to'e hap ewy.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Pywo wyti aru put'ok­wa­to'e yne wẽtup yi emyi'a ete e. Mi'i tote wyti aru ahe'yara koro iku'uro sese ma'ato aito yt aiku­'uro hin i e hap yn atikuap ta'yn Tupana e hap ewy re e Pauru yianmete.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Mi'i hawyi 14 e'at turan wãtym muo ywytu uato popuo uruko­hye­wyry kahato mekewat yara koro puo mekewat hyemyi'a koro Atiatiku e hap het rakat puo ma'ato yt minwa­to'e hin i. Mi'i hawyi mekewat yara koro ka'i­waria tikuap ta'yn yt pya i yi kawiat watoĩ­ne'en hap.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Mi'i hawyi ta'a­tupun y'y hy pya hap iã'ãg hap y'y pe. mekewat nu saity etiat hap ihy pya sio yt kuap hamo. Mi'i hawyi hã'ãg hã'ãg turan toĩne'en ihy pya hap 20 iã'ãg hap yi kape. Tuwat po'og na'yn yianme hawyi ta'a­tuiã'ãg i ma'ato mi'i hawyi 15 iã'ãg hap yn na'yn ihy pya hap ta'a­tu­puẽti.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Mi'i hawyi te'e­ro­ken'ẽ kahato hawyi — Ta'i put'ok­wa­to'e aru meremo yẽpe enu wato ete i'atu'e haty wo. Tuwe­'auka ti aru urue'yara ta'a­tu­'etu. Mi'i pote ta'a­tupun ta'a­tue­'yara etu'a pyi i'asaity ipotyi rakat imopy­hu'at hap ko'i. Mi'i hawyi urue'yara topy­hu'at iheg me tosaity ko'i ete. Mi'i hawyi merep ta'yn ta'a­tu­ky­'esat kahato ihot'ok hap.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Mi'i hawyi yara koro ka'i­waria te'e­ro­popy teran yara koro pyi ta'a­tue­'yara hit puo yt uwe ehamo i. Mi'i pote ta'a­tu­mo­'apyk mekewat yara hit y'y pe. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Pywo pe ti iãpo uruimoheg neran ipotyi rakat i'asaity nug hap ete yara koro i'atu'e. Ma'ato i'atueso ne'i te'e­ro­popy teran haype.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Mi'i hawyi Pauru to'e sura­ra'in akag me — Wãi nei'o yara ka'i­waria e. Ma'ato eweiwat mekewat yara hit pe pote ti aru eweipap yne yne ra'yn e Tupana uhepe e.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Mi'i pote sura­ra'in titek ta'yn yara hit asaity ko'i. Mi'i hawyi yara hit ta'at ra'yn yara koro pyi hawyi toto ra'yn y'y upi yt uwe wywo i.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Mi'i hawyi yt pya i ra'yn ihot'ok turan Pauru to'e i'atuepe — Mehĩ'in e to'iro watenuk e katu­pono koity'i 14 e'at ra'yn yt kat i ra'yn mi'u ewetu'u kat pote mu'ap upi ipoity'i pono yt ewehenuk teran i e.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Mi'i pote woro­ho­'o­nãpin ewehenuk to uheywyt'in are katu­pono mi'i ewetunug mote ehesaika i ra'yn e. Pywo ti rat — Yt uwe i eipe iku'uro meiũpe i'ewyte yt kat i ti aru haty ehete e Tupana uhepe ga'atpo e Pauru yara piaria pe.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Mi'i hawyi Pauru tat man topo pe hawyi to'e Tupana pe — Waku emiium Uru'ywot e hawyi toipat'ok pat'ok wuat'i ehamo hawyi tutu'u sa'a­wy'i wuat'i ehamo.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Mi'i hawyi i'atu­wepit kahato itotiaria hawyi i'ewyte te'e­renuk ta'yn Pauru wywo.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­rania yne miit'in yara koro piaria hawyi ta'a­tu­puẽti itote 276 miit ipuo.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mi'i hawyi i'atu'ok hawyi ta'a­tu­pugha yne yara pyt'at ko'i mi'u y'y pe ahe'yara wato ipoty'i kahato pote e.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ihot'ok hawyi te'e­ra­'a­kasa yi kape yara wato pyi ma'ato yt ta'a­tukuap i uwe etama toĩne'en itote hap. Mi'i hawyi te'e­ra­'a­kasa wẽtup ihy ypy hit. Mi'i tote toĩne'en yi kyt. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — To'iro yi kyt kape ahe'yara koro ehakye­ra'at hamo i'atu'e. Waku apo itote wati­herep ahe'yara i'atu'e to'ope.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Mi'i hawyi ta'a­tutek ta'a­tue­'yara saity pytyk hap y'y piat hawyi ta'a­tu­ma'am sokpe wato aria'yp ete. Mi'i hawyi — To'iro wasere upi yi kyt kape i'atu'e. Mi'i hawyi wasere tomoe­saika tuetiat hawyi urutuwat yi kyt kape wasere wato upi.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e yara koro puo ihy esaika hap tote aikope y'y wo'o­puẽti hap tote. Itote hik'e kahato iheg me ra'yn nu wato ko'i tote topy­hu'at iãpo yt hyry'e i ra'yn. I'ywyt­'ok­pype ihy esaika tipikpik ta'yn yara koro hetu'a ete.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Mi'i hawyi sura­ra'in te'e­ro'e ta'a­tu­ka­'iwat pe — To'iro wati­'a­tu­'uka yne yne aimi­pyhik ko'i koran ti itu te'e­ro­popy te'e­ru­we­'yha wo ta'a­tu­'etu to'ope.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ma'ato surara akag yt tiky­'esat i tomi­pyhik Pauru auka hap pote yt ewei'a­tu­'uka tei'o aimi­pyhik ko'i pãi e tesu­ra­ra'in me. Mi'i hawyi to'e uruepe — We'yha kuap haria peso­'e­wei'e ro y'y pe. Put'ok­'e­wei'e mono yẽpe ete e.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ma'ato irania'in yt we'yha kuap i haria waku eweiwat ro aria'yp pemu'e hat tote e surara akag uruepe yara piaria pe. Mi'i hawyi urutuwat ra'yn yara wato pyi yẽpe kape aria'yp ko'i tote. Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e torania yẽpe ete yt wẽtup ok i iku'uro y'y pe. Tupana ti'a­tue­ha­kye­ra'at yne yne uruto to'e hap ewy.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.